Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''Stay at my house if you like, bird,'' he said. ''I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. | - Побудь со мной, если хочешь, птица, - сказал он.- Жаль, что я не могу поставить парус и привезти тебя на сушу, хотя сейчас и поднимается легкий ветер. |
But I am with a friend.'' | Но у меня тут друг, которого я не могу покинуть. |
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line. | В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу. |
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. | Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла. |
He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding. | Он пощупал лесу правой рукой и увидел, что из руки течет кровь. |
''Something hurt him then,'' he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. | - Верно, рыбе тоже стало больно, - сказал он вслух и потянул бечеву, проверяя, не сможет ли он повернуть рыбу в другую сторону. |
But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line. | Натянув лесу до отказа, он снова замер в прежнем положении. |
''You're feeling it now, fish,'' he said. ''And so, God knows, am I.'' | - Худо тебе, рыба? - спросил он. - Видит бог, мне и самому не легче. |
He looked around for the bird now because he would have liked him for company. | Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. |
The bird was gone. | Но птицы нигде не было. |
You did not stay long, the man thought. | "Недолго же ты побыла со мной, - подумал старик. |
But it is rougher where you are going until you make the shore. | - Но там, куда ты полетела, ветер много крепче, и он будет дуть до самой суши. |
How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? | Как же это я позволил рыбе поранить меня одним быстрым рывком? |
I must be getting very stupid. | Верно, я совсем поглупел. |
Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. | А может быть, просто загляделся на птичку и думал только о ней? |
Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength. | Теперь я буду думать о деле и съем тунца, чтобы набраться сил". |
''I wish the boy were here and that I had some salt,'' he said aloud. | - Жаль, что мальчик не со мной и что у меня нет соли, - сказал он вслух. |
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved. | Переместив тяжесть рыбы на левое плечо и осторожно став на колени, он вымыл руку, подержав ее с минуту в воде и наблюдая за тем, как расплывается кровавый след, как мерно обтекает руку встречная струя. |
''He has slowed much,'' he said. | - Теперь рыба плывет куда медленнее, - сказал он вслух. |
The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun. | Старику хотелось подольше подержать руку в соленой воде, но он боялся, что рыба снова дернет; поэтому он поднялся на ноги, натянул спиною лесу и подержал руку на солнце. |
It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. | На ней была всего одна ссадина от бечевы, рассекшей мякоть, но как раз на той части руки, которая нужна была ему для работы. |
He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started. | Старик понимал, что сегодня ему еще не раз понадобятся его руки, и огорчался, что поранил их в самом начале. |
''Now,'' he said, when his hand had dried, ''I must eat the small tuna. | - Теперь, - сказал он, когда рука обсохла, - я должен съесть тунца. |
I can reach him with the gaff and eat him here in comfort.'' | Я могу достать его багром и поесть как следует. |
He knelt down and found the tuna under the stem with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines. | Старик снова опустился на колени и, пошарив багром под кормой, отыскал там тунца. |
Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. | Он подтащил его к себе, стараясь не потревожить мотки лесы. |
He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail. | Снова переместив всю тяжесть рыбы на левое плечо и упираясь о борт левой рукой, он снял тунца с крючка и положил багор на место. |
They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly. | Он прижал тунца коленом и стал вырезать со спины от затылка до хвоста продольные куски темно-красного мяса. |
When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard. | Нарезав шесть клинообразных кусков, он разложил их на досках носа, вытер нож о штаны, поднял скелет тунца за хвост и выкинул его в море. |
''I don't think I can eat an entire one,'' he said and drew his knife across one of the strips. | - Пожалуй, целого куска мне не съесть, - сказал он и перерезал один из кусков пополам. |
He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. | Старик чувствовал, как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, а левую руку у него совсем свело. |
It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust. | Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением. |
''What kind of a hand is that,'' he said. ''Cramp then if you want. | - Ну что это за рука, ей-богу! - сказал он. - Ладно, затекай, если уж так хочешь. |
Make yourself into a claw. It will do you no good.'' | Превращайся в птичью лапу, тебе это все равно не поможет. |
Come on, he thought and looked down into the dark water at the slant of the line. Eat it now and it will strengthen the hand. | "Поешь, - подумал он, поглядев в темную воду и на косую линию уходящей в нее бечевы, - и твоя рука станет сильнее. |
It is not the hand's fault and you have been many hours with the fish. | Чем она виновата? Ведь ты уж сколько часов подряд держишь рыбу. |
But you can stay with him forever. | Но ты не расстанешься с ней до конца. |
Eat the bonito now. | А пока что поешь". |
He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly. | Он взял кусок рыбы, положил его в рот и стал медленно жевать. |
It was not unpleasant. | Вкус был не такой уж противный. |
Chew it well, he thought, and get all the juices. | "Жуй хорошенько, - думал он, - чтобы не потерять ни капли соков. |
It would not be had to eat with a little lime or with lemon or with salt. | Неплохо было бы приправить ее лимоном или хотя бы солью". |
''How do you feel, hand?'' he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis. ''I'll eat some more for you.'' | - Ну, как ты себя чувствуешь, рука? - спросил он затекшую руку, которая одеревенела почти как у покойника. - Ради тебя я съем еще кусочек. |
He ate the other part of the piece that he had cut in two. | Старик съел вторую половину куска, разрезанного надвое. |
He chewed it carefully and then spat out the skin. | Он старательно разжевал его, а потом выплюнул кожу. |
' 'How does it go, hand? | - Ну как, рука, полегчало? |
Or is it too early to know?'' | Или ты еще ничего не почувствовала? |
He took another full piece and chewed it. | Он взял еще один кусок и тоже съел его. |
''It is a strong full-blooded fish,'' he thought. ''I was lucky to get him instead of dolphin. | "Это здоровая, полнокровная рыба, - подумал он. - Хорошо, что мне попался тунец, а не макрель. |
Dolphin is too sweet. | Макрель слишком сладкая. |
This is hardly sweet at all and all the strength is still in it.'' | А в этой рыбе почти нет сладости, и она сохранила всю свою питательность. |
There is no sense in being anything but practical though, he thought. | Однако нечего отвлекаться посторонними мыслями, - подумал он. |
I wish I had some salt. | - Жаль, что у меня нет хоть щепотки соли. |
And I do not know whether the sun will rot or dry what is left, so I had better eat it all although I am not hungry. | И я не знаю, провялится остаток рыбы на солнце или протухнет, поэтому давай-ка лучше я ее съем, хоть я и не голоден. |
The fish is calm and steady. | Большая рыба ведет себя тихо и спокойно. |
I will eat it all and then I will be ready. | Я доем тунца и тогда буду готов". |
''Be patient, hand,'' he said. ''I do this for you.'' | - Потерпи, рука, - сказал он. - Видишь, как я ради тебя стараюсь. |
I wish I could feed the fish, he thought. | "Следовало бы мне покормить и большую рыбу, -подумал он. |
He is my brother. | - Ведь она моя родня. |
But I must kill him and keep strong to do it. | Но я должен убить ее, а для этого мне нужны силы". |
Slowly and conscientiously he ate all of the wedge-shaped strips of fish. | Медленно и добросовестно старик съел все клинообразные куски тунца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать