Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little. | Солнце и беспрестанное упражнение пальцев совершенно расправили сведенную судорогой левую руку, и старик стал постепенно перемещать на нее тяжесть рыбы, двигая мускулами спины, чтобы хоть немного ослабить боль от бечевы. |
''If you're not tired, fish,'' he said aloud, ''you must be very strange.'' | - Если ты еще не устала, - сказал он вслух, - ты и в самом деле - необыкновенная рыба. |
He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. | Сам он теперь чувствовал огромную усталость, знал, что скоро наступит ночь, и поэтому старался думать о чем-нибудь постороннем. |
He thought of the Big Leagues, to him they were the Gran Ligas, and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit. | Он думал о знаменитых бейсбольных лигах, которые для него были Gran Ligas, и о том, что сегодня нью-йоркские "Янки" должны были играть с "Тиграми" из Детройта. |
This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought. | "Вот уже второй день, как я ничего не знаю о результатах juegos, - подумал он. |
But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel. | - Но я должен верить в свои силы и быть достойным великого Ди Маджио, который все делает великолепно, что бы он ни делал, даже тогда, когда страдает от костной мозоли в пятке. |
What is a bone spur? he asked himself. | Что такое костная мозоль? |
Un espuela de hueso. | Un espuelo de hueso. |
We do not have them. | У нас, рыбаков, их не бывает. |
Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel? | Неужели это так же больно, как удар в пятку шпорой бойцового петуха? |
I do not think I could endure that or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do. | Я, кажется, не вытерпел бы ни такого удара, ни потери глаза или обоих глаз и не смог бы продолжать драться, как это делают бойцовые петухи. |
Man is not much beside the great birds and beasts. | Человек - это не бог весть что рядом с замечательными зверями и птицами. |
Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea. | Мне бы хотелось быть тем зверем, что плывет сейчас там, в морской глубине". |
''Unless sharks come,'' he said aloud. ''If sharks come, God pity him and me.'' | - Да, если только не нападут акулы, - сказал он вслух. - Если нападут акулы - помилуй господи и ее и меня! |
Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? he thought. | "Неужели ты думаешь, что великий Ди Маджио держался бы за рыбу так же упорно, как ты? -спросил он себя. |
I am sure he would and more since he is young and strong. | - Да, я уверен, что он поступил бы так же, а может быть, и лучше, потому что он моложе и сильнее меня. |
Also his father was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much? | К тому же отец его был рыбаком... А ему очень больно от костной мозоли?" |
''I do not know,'' he said aloud. ''I never had a bone spur.'' | - Не знаю, - сказал он вслух. - У меня никогда не было костной мозоли. |
As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. | Когда солнце зашло, старик, чтобы подбодриться, стал вспоминать, как однажды в таверне Касабланки он состязался в силе с могучим негром из Сьенфуэгос, самым сильным человеком в порту. |
They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. | Они просидели целые сутки друг против друга, уперев локти в черту, прочерченную мелом на столе, не сгибая рук и крепко сцепив ладони. |
Each one was trying to force the other's hand down onto the table. | Каждый из них пытался пригнуть руку другого к столу. |
There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face. | Кругом держали пари, люди входили и выходили из комнаты, тускло освещенной керосиновыми лампами, а он не сводил глаз с руки и локтя негра и с его лица. |
They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. | После того как прошли первые восемь часов, судьи стали меняться через каждые четыре часа, чтобы поспать. |
Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. | Из-под ногтей обоих противников сочилась кровь, а они все глядели друг другу в глаза, и на руку, и на локоть. Люди, державшие пари, входили и выходили из комнаты; они рассаживались на высокие стулья у стен и ждали, чем это кончится. |
The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. | Деревянные стены были выкрашены в ярко-голубой цвет, и лампы отбрасывали на них тени. |
The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps. | Тень негра была огромной и шевелилась на стене, когда ветер раскачивал лампы. |
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him. | Преимущество переходило от одного к другому всю ночь напролет; негра поили ромом и зажигали ему сигареты. |
Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon, nearly three inches off balance. | Выпив рому, негр делал отчаянное усилие, и один раз ему удалось пригнуть руку старика - который тогда не был стариком, а звался Сантьяго El Campeon - почти на три дюйма. |
But the old man had raised his hand up to dead even again. | Но старик снова выпрямил руку. |
He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. | После этого он уже больше не сомневался, что победит негра, который был хорошим парнем и большим силачом. |
And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. | И на рассвете, когда люди стали требовать, чтобы судья объявил ничью, а тот только пожал плечами, старик внезапно напряг свои силы и стал пригибать руку негра все ниже и ниже, покуда она не легла на стол. |
The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning. | Поединок начался в воскресенье утром и окончился утром в понедельник. |
Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company. | Многие из державших пари требовали признать ничью, потому что им пора было выходить на работу в порт, где они грузили уголь для Гаванской угольной компании или мешки с сахаром. |
Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. | Если бы не это, все бы хотели довести состязание до конца. |
But he had finished it anyway and before anyone had to go to work. | Но старик победил, и победил до того, как грузчикам надо было выйти на работу. |
For a long time after that everyone had called him The Champion and there had been a return match in the spring. | Долго еще потом его звали Чемпионом, а весною он дал негру отыграться. |
But not much money was bet and he had won it quite easily since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match. | Однако ставки уже были не такими высокими, и он легко победил во второй раз, потому что вера в свою силу у негра из Сьенфуэгос была сломлена еще в первом матче. |
After that he had a few matches and then no more. | Потом Сантьяго участвовал еще в нескольких состязаниях, но скоро бросил это дело. |
He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right hand for fishing. | Он понял, что если очень захочет, то победит любого противника, и решил, что такие поединки вредны для его правой руки, которая нужна ему для рыбной ловли. |
He had tried a few practice matches with his left hand. | Несколько раз он пробовал посостязаться левой рукой. |
But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it. | Но его левая рука всегда подводила его, не желала ему подчиняться, и он ей не доверял. |
The sun will bake it out well now, he thought. | "Солнце ее теперь пропечет хорошенько, -подумал он. |
It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. | - Она не посмеет больше затекать мне назло, разве что ночью будет очень холодно. |
I wonder what this night will bring. | Хотел бы я знать, что мне сулит эта ночь". |
An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish. | Над головой у него прошел самолет, летевший в Майами, и старик видел, как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб. |
''With so much flying fish there should be dolphin,'' he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his fish. | - Раз здесь так много летучей рыбы, где-то поблизости должна быть и макрель, - сказал он и посильнее уперся спиною в лесу, проверяя, нельзя ли подтащить рыбу хоть чуточку ближе. |
But he could not and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking. | Но он скоро понял, что это невозможно, потому что бечева снова задрожала, как струна, угрожая лопнуть, и по ней запрыгали водяные капли. |
The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could no longer see it. | Лодка медленно плыла вперед, и он провожал глазами самолет, пока тот не скрылся. |
It must be very strange in an airplane, he thought. | "Наверно, с самолета все выглядит очень странно, - подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать