Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will never go in a boat again without salt or limes.'' Никогда больше не выйду в море без соли и без лимона.
If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying, it would have made salt, he thought. "Будь у меня голова на плечах, - думал он, - я бы целый день поливал водой нос лодки и давал ей высохнуть - к вечеру у меня была бы соль.
But then I did not hook the dolphin until almost sunset. Да, но ведь я поймал макрель перед самым заходом солнца.
Still it was a lack of preparation. И все-таки я многого не предусмотрел.
But I have chewed it all well and I am not nauseated. Однако я сжевал весь кусок, и меня не тошнит".
The sky was clouding over to the east and one after another the stars he knew were gone. Небо на востоке затуманивалось облаками, и знакомые звезды гасли одна за другой.
It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds and the wind had dropped. Казалось, что он вступает в огромное ущелье из облаков. Ветер стих.
''There will be bad weather in three or four days,'' he said. ''But not tonight and not tomorrow. - Через три или четыре дня наступит непогода, -сказал он. - Но еще не сегодня и не завтра.
Rig now to get some sleep, old man, while the fish is calm and steady.'' Поспи, старик, покуда рыба ведет себя смирно.
He held the line tight in his right hand and then pushed his thigh against his right hand as he leaned all his weight against the wood of the bow. Он крепко держал лесу правой рукой и припав к руке бедром, налег всем телом на борт лодки.
Then he passed the line a little lower on his shoulders and braced his left hand on it. Потом сдвинул бечеву на спине чуть пониже и ухватился за нее левой рукой.
My right hand can hold it as long as it is braced, he thought If it relaxes in sleep my left hand will wake me as the line goes out. "Правая рука будет держать лесу, пока не разожмется. А если во сне она разожмется, меня разбудит левая рука, почувствовав, как леса убегает в море.
It is hard on the right hand. Конечно, правой руке будет нелегко.
But he is used to punishment Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good. Но она привыкла терпеть лишения. Если я посплю хотя бы минут двадцать или полчаса, и то хорошо".
He lay forward cramping himself against the line with all of his body, putting all his weight onto his right band, and he was asleep. Прижимая лесу к доскам телом и всей тяжестью навалившись на правую руку, он заснул.
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped. Во сне он не видел львов, но зато ему приснилась огромная стая морских свиней, растянувшаяся на восемь или на десять миль, а так как у них была брачная пора, они высоко подпрыгивали в воздух и ныряли обратно в ту же водяную яму, из которой появлялись.
Then he dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow. Потом ему снилось, что он лежит на своей кровати в деревне и в хижину задувает северный ветер, отчего ему очень холодно, а правая рука его затекла, потому что он положил ее под голову вместо подушки.
After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy. И уже только потом ему приснилась длинная желтая отмель, и он увидел, как в сумерках на нее вышел первый лев, а за ним идут и другие; он оперся подбородком о борт корабля, стоящего на якоре, его обвевает вечерним ветром с суши, он ждет, не покажутся ли новые львы, и совершенно счастлив.
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds. Луна уже давно взошла, но он все спал и спал, а рыба мерно влекла лодку в ущелье из облаков.
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. Он проснулся от рывка; кулак правой руки ударил его в лицо, а леса, обжигая ладонь, стремительно уходила в воду.
He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Левой руки он не чувствовал, поэтому он попытался затормозить бечеву правой рукой, но бечева продолжала бешено уноситься в море.
Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. В конце концов и левая рука нащупала бечеву, он оперся о нее спиной, и теперь леса жгла его спину и левую руку, на которую перешла вся тяжесть рыбы.
He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Он оглянулся на запасные мотки лесы и увидел, что они быстро разматываются.
Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. В это мгновение рыба вынырнула, взорвав океанскую гладь, и тяжело упала обратно в море.
Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point and raising it to breaking point again and again. Потом она прыгнула опять и опять, а лодка неслась вперед, хотя леса и продолжала мчаться за борт и старик натягивал ее до отказа, на миг отпускал, а потом снова натягивал изо всех сил, рискуя, что она оборвется.
He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move. Его самого притянуло вплотную к носу, лицо его было прижато к куску макрельего мяса, но он не мог пошевелиться.
This is what we waited for, he thought. "Вот этого-то мы и ждали, - подумал он.
So now let us take it. Make him pay for the line, he thought. - Теперь держись... Я ей отплачу за лесу!
Make him pay for it. Я ей отплачу!"
He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. Он не мог видеть прыжков рыбы, он только слышал, как с шумом разверзается океан, и тяжелый всплеск, когда рыба вновь падала в воду.
The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers. Убегающая за борт бечева жестоко резала руки, но он заранее знал, что так случится, и старался подставить мозолистую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. "Будь со мной мальчик, - подумал старик, - он смочил бы лесу водой.
Yes. If the boy were here. Да, если бы мальчик был здесь!
If the boy were here. Если бы он был здесь!"
The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. Леса все неслась, неслась и неслась, но теперь она шла уже труднее, и он заставлял рыбу отвоевывать каждый ее дюйм.
Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. Ему удалось поднять голову и отодвинуть лицо от макрельего мяса, которое его скула превратила в лепешку.
Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. Сперва он встал на колени, а потом медленно поднялся на ноги.
He was ceding line but more slowly all he time. Он все еще отпускал лесу, но все скупее и скупее.
He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. Переступив ближе к тому месту, где он в темноте мог нащупать ногой мотки бечевы, он убедился, что запас у него еще большой.
There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water. А в воде ее столько, что рыбе не так-то легко будет с ней справиться.
Yes, he thought. "Ну вот, - подумал он.
And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up. - Теперь она прыгнула уже больше десяти раз и наполнила свои пузыри воздухом; теперь она уже не сможет уйти в глубину, откуда ее не достать, и умереть там.
He will start circling soon and then I must work on him. Она скоро начнет делать круги, и тогда мне придется поработать.
I wonder what started him so suddenly? Интересно, что ее вывело из себя?
Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night? Голод довел ее до отчаяния или что-нибудь испугало во тьме?
Maybe he suddenly felt fear. Может, она вдруг почувствовала страх?
But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident. Но ведь это была спокойная и сильная рыба. Она казалась мне такой смелой и такой уверенной в себе.
It is strange. Странно!"
''You better be fearless and confident yourself, old man,'' he said. ''You're holding him again but you cannot get line. - Лучше, старик, сам забудь о страхе и побольше верь в свои силы, - сказал он. - Хоть ты ее и держишь, ты не можешь вытянуть ни дюйма лесы.
But soon he has to circle.'' Но скоро она начнет делать круги.
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. Старик теперь удерживал лесу левой рукой и плечами; нагнувшись, он правой рукой зачерпнул воды, чтобы смыть с лица раздавленное мясо макрели.
He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. Он боялся, что его стошнит и он ослабеет.
When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. Вымыв лицо, старик опустил за борт правую руку и подержал ее в соленой воде, глядя на светлеющее небо.
He's headed almost east, he thought. "Сейчас она плывет почти прямо на восток, -подумал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x