Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wonder what the sea looks like from that height? - Интересно, какой вид с такой высоты имеет море?
They should be able to see the fish well if they do not fly too high. Они оттуда могли бы прекрасно разглядеть мою рыбу, если бы не летели так высоко.
I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high and see the fish from above. Хотел бы я медленно-медленно лететь на высоте в двести саженей, чтобы сверху посмотреть на мою рыбу.
In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that height I saw much. Когда я плавал за черепахами, я, бывало, взбирался на верхушку мачты и даже оттуда мог разглядеть довольно много.
The dolphin look greener from there and you can see their stripes and their purple spots and you can see all of the school as they swim. Макрель оттуда выглядит более зеленой, и можно различить на ней фиолетовые полосы и пятна и увидеть, как плывет вся стая.
Why is it that all the fast-moving fish of the dark current have purple backs and usually purple stripes or spots? Почему у всех быстроходных рыб, которые плавают в темной глубине, фиолетовые спины, а зачастую и фиолетовые полосы или пятна?
The dolphin looks green of course because he is really golden. Макрель только выглядит зеленой, на самом деле она золотистая.
But when he comes to feed, truly hungry, purple stripes show on his sides as on a marlin. Но когда она по-настоящему голодна и охотится за пищей, на боках у нее проступают фиолетовые полосы, как у марлина.
Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out? Неужели это от злости? А может быть, потому, что она движется быстрее, чем обычно?"
Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. Незадолго до темноты, когда они проплывали мимо большого островка саргассовых водорослей, которые вздымались и раскачивались на легкой волне, словно океан обнимался с кем-то под желтым одеялом, на маленькую удочку попалась макрель.
He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. Старик увидел ее, когда она подпрыгнула в воздух, переливаясь чистым золотом в последних лучах солнца, сгибаясь от ужаса пополам и бешено хлопая по воздуху хвостом.
It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot. Она подпрыгивала снова и снова, как заправский акробат, а старик перебрался на корму, присел и, придерживая большую бечеву правой рукой и локтем, вытащил макрель левой, наступая босой левой ногой на выбранную лесу.
When the fish was at the stem, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stem. Когда макрель была у самой лодки и отчаянно билась и бросалась из стороны в сторону, старик перегнулся через корму и втащил в лодку жаркую, как золото, рыбу с фиолетовыми разводами.
Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still. Пасть макрели судорожно сжималась, прикусывая крючок, а длинное плоское тело, голова и хвост колотились о дно лодки, пока старик не стукнул ее по горящей золотом голове, и она, задрожав, затихла.
The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over. Старик снял рыбу с крючка, снова наживил его сардиной и закинул леску за борт.
Then he worked his way slowly back to the bow. Потом он медленно перебрался на нос.
He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord. Обмыв левую руку, он вытер ее о штаны, переместил тяжелую бечеву с правого плеча на левое и вымыл правую руку, наблюдая за тем, как солнце опускается в океан и под каким уклоном тянется в воду его большая леса.
' 'He hasn't changed at all,'' he said. - Все идет по-прежнему, - сказал он.
But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
''I'll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night,'' he said. ''He's good for the night and so am I.'' - Я свяжу друг с другом оба весла и прикреплю их поперек кормы, чтобы они ночью тормозили лодку, - сказал он. - У этой рыбы хватит сил на всю ночь. Ну, и у меня тоже.
It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought. "Пожалуй, лучше будет, если я выпотрошу макрель попозже, - подумал он, - чтобы из нее не вытекла вся кровь.
I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time. Я сделаю это немного погодя и тогда же свяжу весла, чтобы притормозить лодку.
I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. Лучше мне покуда не беспокоить рыбу, особенно во время захода солнца.
The setting of the sun is a difficult time for all fish. Заход солнца дурно влияет на всякую рыбу".
He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did. Он обсушил руку на ветру, а затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
I'm learning how to do it, he thought. "Кое-чему я научился, - подумал он.
This part of it anyway. - Пока что я с нею справляюсь.
Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. К тому же нельзя забывать, что она не ела с тех пор, как проглотила наживку, а она ведь большая, и ей нужно много пищи.
I have eaten the whole bonito. Я-то съел целого тунца.
Tomorrow I will eat the dolphin. Завтра я поем макрели.
He called it dorado. - Старик называл макрель dorado.
Perhaps I should eat some of it when I clean it. - Пожалуй, я съем кусочек, когда буду ее чистить.
It will be harder to eat than the bonito. Макрель есть труднее, чем тунца.
But, then, nothing is easy. Но ничто на свете не дается легко".
''How do you feel, fish?'' he asked aloud. ''I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day. - Как ты себя чувствуешь, рыба? - спросил он громко. - Я себя чувствую прекрасно. Левая рука болит меньше, и пищи хватит на целую ночь и еще на день.
Pull the boat, fish.'' Ладно, тащи лодку, рыба.
He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. Старик совсем не так уж хорошо себя чувствовал, потому что боль, которую причиняла его спине веревка, почти перестала быть болью и превратилась в глухую ломоту, а это его беспокоило.
But I have had worse things than that, he thought. "Со мной случались вещи и похуже, - утешал он себя.
My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other. - Рука у меня поранена совсем легко, а другую больше не сводит судорога.
My legs are all right. Ноги у меня в порядке.
Also now I have gained on him in the question of sustenance. Да и в смысле пищи мне куда лучше, чем рыбе".
It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September. Было темно; в сентябре темнота всегда наступает внезапно, сразу же после захода солнца.
He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could. Он лежал, прислонившись к изъеденным солью доскам, и изо всех сил старался отдохнуть.
The first stars were out. На небе показались первые звезды.
He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends. Он не знал названия звезды Ригель, но, увидев ее, понял, что скоро покажутся и все остальные и тогда эти далекие друзья будут снова с ним.
''The fish is my friend too,'' he said aloud. ''I have never seen or heard of such a fish. - Рыба - она тоже мне друг, - сказал он. - Я никогда не видел такой рыбы и не слышал, что такие бывают.
But I must kill him. Но я должен ее убить.
I am glad we do not have to try to kill the stars.'' Как хорошо, что нам не приходится убивать звезды!
Imagine if each day a man must try to kill the moon, he thought. "Представь себе: человек что ни день пытается убить луну!
The moon runs away. А луна от него убегает.
But imagine if a man each day should have to try to kill the sun? Ну, а если человеку пришлось бы каждый день охотиться за солнцем?
We were born lucky, he thought. Нет, что ни говори, нам еще повезло", - подумал он.
Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him. Потом ему стало жалко большую рыбу, которой нечего есть, но печаль о ней нисколько не мешала его решимости ее убить.
How many people will he feed, he thought. Сколько людей он насытит!
But are they worthy to eat him? Но достойны ли люди ею питаться?
No, of course not. Конечно, нет.
There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great dignity. Никто на свете не достоин ею питаться: поглядите только, как она себя ведет и с каким великим благородством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x