Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This time I'll pull him over. | На этот раз я переверну ее на спину". |
But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away. | Еще задолго до того, как рыба приблизилась к лодке, он напряг все свои силы и стал тянуть что было мочи. Но рыба лишь слегка повернулась на бок, потом снова выпрямилась и уплыла вдаль. |
''Fish,'' the old man said. ''Fish, you are going to have to die anyway. | - Послушай, рыба! - сказал ей старик. - Ведь тебе все равно умирать. |
Do you have to kill me too?'' | Зачем же тебе надо, чтобы и я тоже умер? |
That way nothing is accomplished, he thought. | "Этак мне ничего не добиться", - подумал старик. |
His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now. | Во рту у него так пересохло, что он больше не мог говорить, и не было сил дотянуться до бутылки с водой. |
I must get him alongside this time, he thought. | "На этот раз я должен подтащить ее к лодке, -подумал он. |
I am not good for many more turns. | - Надолго меня не хватит". - |
Yes you are, he told himself. | "Нет, хватит, - возразил он себе. |
You're good for ever. | - Тебя, старик, хватит навеки". |
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away. | Во время следующего круга старик чуть было ее не достал, но рыба снова выпрямилась и медленно поплыла прочь. |
You are killing me, fish, the old man thought. | "Ты губишь меня, рыба, - думал старик. |
But you have a right to. | - Это, конечно, твое право. |
Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. | Ни разу в жизни я не видел существа более громадного, прекрасного, спокойного и благородного, чем ты. |
Come on and kill me. | Ну что же, убей меня. |
I do not care who kills who. | Мне уже все равно, кто кого убьет". |
Now you are getting confused in the head, he thought. | "Опять у тебя путается в голове, старик! |
You must keep your head clear. | А голова у тебя должна быть ясная. |
Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought. | Приведи свои мысли в порядок и постарайся переносить страдания, как человек... Или как рыба", - мысленно добавил он. |
''Clear up, head,'' he said in a voice he could hardly hear. ''Clear up.'' | - А ну-ка, голова, работай, - сказал он так тихо, что едва услышал свой голос. - Работай, говорят тебе. |
Twice more it was the same on the turns. | Еще два круга все оставалось по-прежнему. |
I do not know, the old man thought. | "Что делать? - думал старик. |
He had been on the point of feeling himself go each time. | Всякий раз, когда рыба уходила, ему казалось, что он теряет сознание. |
I do not know. | - Что делать? |
But I will try it once more. | Попробую еще раз". |
He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish. | Он сделал еще одну попытку и почувствовал, что теряет сознание, но он все-таки перевернул рыбу на спину. |
The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail weaving in the air. | Потом рыба перевернулась обратно и снова медленно уплыла прочь, помахивая в воздухе своим громадным хвостом. |
I'll try it again, the old man promised, although his hands were mushy now and he could only see well in flashes. | "Попробую еще раз", - пообещал старик, хотя руки у него совсем ослабли и перед глазами стоял туман. |
He tried it again and it was the same. | Он попробовал снова, и рыба снова ушла. |
So he thought, and he felt himself going before he started; I will try it once again. | "Ах, так? - подумал он и сразу же почувствовал, как жизнь в нем замирает. - Я попробую еще раз". |
He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water. | Он собрал всю свою боль, и весь остаток своих сил, и всю свою давно утраченную гордость и кинул их на поединок с муками, которые терпела рыба, и тогда она перевернулась на бок и тихонько поплыла на боку, едва-едва не доставая мечом до обшивки лодки; она чуть было не проплыла мимо, длинная, широкая, серебряная, перевитая фиолетовыми полосами, и казалось, что ей не будет конца. |
The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength, and more strength he had just summoned, into the fish's side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man's chest. | Старик кинул лесу, наступил на нее ногой, поднял гарпун так высоко, как только мог, и изо всей силы, которая у него была и которую он сумел в эту минуту собрать, вонзил гарпун рыбе в бок, как раз позади ее громадного грудного плавника, высоко вздымавшегося над морем до уровня человеческой груди. |
He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it. | Он почувствовал, как входит железо в мякоть, и, упершись в гарпун, всаживал его все глубже и глубже, помогая себе всей тяжестью своего тела. |
Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty. | И тогда рыба ожила, хоть и несла уже в себе смерть, - она высоко поднялась над водой, словно хвастая своей огромной длиной и шириной, всей своей красой и мощью. |
He seemed to hang in the air above the old man in the skiff. | Казалось, что она висит в воздухе над стариком и лодкой. |
Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff. | Потом она грохнулась в море, залив потоками воды и старика, и всю его лодку. |
The old man felt faint and sick and he could not see well. | Старика одолела слабость и дурнота; он почти ничего не видел. |
But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up. | Но, опустив бечеву гарпуна, он стал медленно перебирать ее в изрезанных руках, а когда зрение вернулось, он увидел, что рыба лежит на спине, серебряным брюхом кверху. |
The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart. | Рукоятка гарпуна торчала наискось из ее спины, а море вокруг было окрашено кровью ее сердца. |
First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. | Сначала пятно было темное, словно голубую воду на целую милю вглубь заполнила стая рыб. |
Then it spread like a cloud. | Потом пятно расплылось и стало похоже на облако. |
The fish was silvery and still and floated with the waves. | Серебристая рыба тихо покачивалась на волнах. |
The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. | Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. |
Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and hid his head on his hands. | Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки. |
''Keep my head dear,'' he said against the wood of the bow. ''I am a tired old man. | "Что же это с моей головой? - сказал он, прижавшись лицом к обшивке носа. - Я старый человек, и я очень устал. |
But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work.'' | Но я все-таки убил эту рыбу, которая мне дороже брата, и теперь мне осталось сделать черную работу. |
Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought. | Теперь я должен приготовить веревку и связать ее в петли, чтобы принайтовить рыбу к лодке. |
Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him. | Даже если бы нас было двое и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить в нее рыбу, а потом вычерпали воду, - все равно лодка не выдержала бы такой тяжести. |
I must prepare everything, then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home. | Я должен подготовить все, что нужно, а потом подтянуть рыбу к борту, привязать ее накрепко к лодке, поставить парус и отправиться восвояси". |
He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow. | Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу. |
I want to see him, he thought, and to touch and to feel him. | "Мне хочется посмотреть на нее, - подумал он, -потрогать ее, почувствовать, что же это за рыба. |
He is my fortune, he thought. | Ведь она - мое богатство. |
But that is not why I wish to feel him. | Но я не поэтому хочу ее потрогать. |
I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time. | Мне кажется, что я уже дотронулся до ее сердца, -думал он, - тогда, когда я вонзил в нее гарпун до самого конца. |
Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff. | Ладно, подтяни ее поближе, привяжи, надень петлю ей на хвост, а другую перекинь вокруг туловища, чтобы получше приладить ее к лодке". |
''Get to work, old man,'' he said. He took a very small drink of the water. ''There is very much slave work to be done now that the fight is over.'' | - Ну, старик, за работу, - сказал он себе и отпил маленький глоток воды. - Теперь, когда битва окончена, осталась еще уйма черной работы. |
He looked up at the sky and then out to his fish. | Старик посмотрел на небо, потом на рыбу. |
He looked at the sun carefully. | Он глядел на солнце очень внимательно. |
It is not much more than noon, he thought. | "Сейчас едва перевалило за полдень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать