Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? Интересно, понравилось бы великому Ди Маджио, как я ударил акулу прямо в мозг?
It was no great thing, he thought. Any man could do it. В общем, ничего в этом не было особенного -любой мог сделать не хуже.
But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? Но как ты думаешь, старик: твои руки мешали тебе больше, чем костная мозоль?
I cannot know. Почем я знаю!
I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain. У меня никогда ничего не случалось с пятками, только один раз меня ужалил в пятку электрический скат, когда я наступил на него во время купанья; у меня тогда парализовало ногу до колена, и боль была нестерпимая".
''Think about something cheerful, old man,'' he said. ''Every minute now you are closer to home. - Подумай лучше о чем-нибудь веселом, старик, -сказал он вслух. - С каждой минутой ты теперь все ближе и ближе к дому.
You sail lighter for the loss of forty pounds.'' Да и плыть тебе стало легче с тех пор, как ты потерял сорок фунтов рыбы.
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения.
But there was nothing to be done now. Но делать теперь уже было нечего.
''Yes there is,'' he said aloud. ''I can lash my knife to the butt of one of the oars.'' - Неправда, у тебя есть выход, - сказал он. - Ты можешь привязать свой нож к рукоятке одного из весел.
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot. Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
''Now,'' he said. ''I am still an old man. But I am not unarmed.'' - Ну вот, - сказал он. - Я хоть и старик, но, по крайней мере, я не безоружен.
The breeze was fresh now and he sailed on well. Дул свежий ветер, и лодка быстро шла вперед.
He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned. Старик смотрел только на переднюю часть рыбы, и к нему вернулась частица надежды.
It is silly not to hope, he thought. "Глупо терять надежду, - думал он.
Besides I believe it is a sin. - К тому же, кажется, это грех.
Do not think about sin, he thought. Не стоит думать о том, что грех, а что не грех.
There are enough problems now without sin. На свете есть о чем подумать и без этого.
Also I have no understanding of it. Сказать правду, я в грехах мало что понимаю.
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Не понимаю и, наверно, в них не верю.
Perhaps it was a sin to kill the fish. Может быть, грешно было убивать рыбу.
I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. Думаю, что грешно, хоть я и убил ее для того, чтобы не умереть с голоду и накормить еще уйму людей.
But then everything is a sin. В таком случае все, что ты делаешь, грешно.
Do not think about sin. Нечего раздумывать над тем, что грешно, а что не грешно.
It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Сейчас уже об этом поздно думать, да к тому же пусть грехами занимаются те, кому за это платят.
Let them think about it. Пусть они раздумывают о том, что такое грех.
You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. Ты родился, чтобы стать рыбаком, как рыба родилась, чтобы быть рыбой.
San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio. Святой Петр тоже был рыбаком, так же как и отец великого Ди Маджио".
But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. Но он любил поразмыслить обо всем, что его окружало, и так как ему нечего было читать и у него не было радио, он много думал, в том числе и о грехе.
You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. "Ты убил рыбу не только для того, чтобы продать ее другим и поддержать свою жизнь, - думал он.
You killed him for pride and because you are a fisherman. - Ты убил ее из гордости и потому, что ты - рыбак.
You loved him when he was alive and you loved him after. Ты любил эту рыбу, пока она жила, и сейчас любишь.
If you love him, it is not a sin to kill him. Если кого-нибудь любишь, его не грешно убить.
Or is it more? А может быть, наоборот, еще более грешно?"
''You think too much, old man,'' he said aloud. - Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух.
But you enjoyed killing the dentuso, he thought. "Но ты с удовольствием убивал dentuso, - подумал старик.
He lives on the live fish as you do. - А она, как и ты, кормится, убивая рыбу.
He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. Она не просто пожирает падаль и не просто ненасытная утроба, как многие другие акулы.
He is beautiful and noble and knows no fear of anything. Она - красивое и благородное животное, которое не знает, что такое страх".
''I killed him in self-defense,'' the old man said aloud. ''And I killed him well.'' - Я убил ее, защищая свою жизнь, - сказал старик вслух. - И я убил ее мастерски.
Besides, he thought, everything kills everything else in some way. "К тому же, - подумал он, - все так или иначе убивают кого-нибудь или что-нибудь.
Fishing kills me exactly as it keeps me alive. Рыбная ловля убивает меня точно так же, как и не дает мне умереть.
The boy keeps me alive, he thought. Мальчик - вот кто не дает мне умереть.
I must not deceive myself too much. Не обольщайся, старик".
He leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish where the shark had cut him. Он перегнулся через борт и оторвал от рыбы кусок мяса в том месте, где ее разгрызла акула.
He chewed it and noted its quality and its good taste. Он пожевал мясо, оценивая его качество и вкус.
It was firm and juicy, like meat, but it was not red. Мясо было твердое и сочное, как говядина, хоть и не красное.
There was no stringiness in it and he knew that it would bring the highest price In the market. Оно не было волокнистым, и старик знал, что за него дадут на рынке самую высокую цену.
But there was no way to keep its scent out of the water and the old man knew that a very had time was coming. Но его запах уносило с собой море, и старик не мог этому помешать. Он понимал, что ему придется нелегко.
The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. Ветер не ослабевал; он слегка отклонился дальше на северо-восток, и это означало, что он не прекратится.
The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. Старик смотрел вдаль, но не видел ни парусов, ни дымка или корпуса какого-нибудь судна.
There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. Только летучие рыбы поднимались из моря и разлетались в обе стороны от носа его лодки да желтели островки водорослей.
He could not even see a bird. Не было даже птиц.
He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks. Он плыл уже два часа, полулежа на корме, пожевывая рыбье мясо и стараясь поскорее набраться сил и отдохнуть, когда заметил первую из двух акул.
''Ay,'' he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood. - Ай! - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
' 'Galanos,'' he said aloud. - Galanos, - сказал он вслух.
He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail. Он увидел, как за первым плавником из воды показался другой, и по этим коричневым треугольным плавникам, так же как и по размашистому движению хвоста, понял, что это широконосые акулы.
They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement. Они почуяли запах рыбы, взволновались и, совсем одурев от голода, то теряли, то вновь находили этот заманчивый запах.
But they were closing all the time. Но они с каждой минутой приближались.
The old man made the sheet fast and jammed the tiller. Старик намертво закрепил шкот и заклинил руль.
Then he took up the oar with the knife lashed to it. Потом он поднял весло с привязанным к нему ножом.
He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. Он поднял весло совсем легонько, потому что руки его нестерпимо болели.
Then he opened and closed them on it lightly to loosen them. Он сжимал и разжимал пальцы, чтобы хоть немножко их размять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x