Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? | Интересно, понравилось бы великому Ди Маджио, как я ударил акулу прямо в мозг? |
It was no great thing, he thought. Any man could do it. | В общем, ничего в этом не было особенного -любой мог сделать не хуже. |
But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? | Но как ты думаешь, старик: твои руки мешали тебе больше, чем костная мозоль? |
I cannot know. | Почем я знаю! |
I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain. | У меня никогда ничего не случалось с пятками, только один раз меня ужалил в пятку электрический скат, когда я наступил на него во время купанья; у меня тогда парализовало ногу до колена, и боль была нестерпимая". |
''Think about something cheerful, old man,'' he said. ''Every minute now you are closer to home. | - Подумай лучше о чем-нибудь веселом, старик, -сказал он вслух. - С каждой минутой ты теперь все ближе и ближе к дому. |
You sail lighter for the loss of forty pounds.'' | Да и плыть тебе стало легче с тех пор, как ты потерял сорок фунтов рыбы. |
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. | Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. |
But there was nothing to be done now. | Но делать теперь уже было нечего. |
''Yes there is,'' he said aloud. ''I can lash my knife to the butt of one of the oars.'' | - Неправда, у тебя есть выход, - сказал он. - Ты можешь привязать свой нож к рукоятке одного из весел. |
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot. | Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой. |
''Now,'' he said. ''I am still an old man. But I am not unarmed.'' | - Ну вот, - сказал он. - Я хоть и старик, но, по крайней мере, я не безоружен. |
The breeze was fresh now and he sailed on well. | Дул свежий ветер, и лодка быстро шла вперед. |
He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned. | Старик смотрел только на переднюю часть рыбы, и к нему вернулась частица надежды. |
It is silly not to hope, he thought. | "Глупо терять надежду, - думал он. |
Besides I believe it is a sin. | - К тому же, кажется, это грех. |
Do not think about sin, he thought. | Не стоит думать о том, что грех, а что не грех. |
There are enough problems now without sin. | На свете есть о чем подумать и без этого. |
Also I have no understanding of it. | Сказать правду, я в грехах мало что понимаю. |
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. | Не понимаю и, наверно, в них не верю. |
Perhaps it was a sin to kill the fish. | Может быть, грешно было убивать рыбу. |
I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. | Думаю, что грешно, хоть я и убил ее для того, чтобы не умереть с голоду и накормить еще уйму людей. |
But then everything is a sin. | В таком случае все, что ты делаешь, грешно. |
Do not think about sin. | Нечего раздумывать над тем, что грешно, а что не грешно. |
It is much too late for that and there are people who are paid to do it. | Сейчас уже об этом поздно думать, да к тому же пусть грехами занимаются те, кому за это платят. |
Let them think about it. | Пусть они раздумывают о том, что такое грех. |
You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. | Ты родился, чтобы стать рыбаком, как рыба родилась, чтобы быть рыбой. |
San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio. | Святой Петр тоже был рыбаком, так же как и отец великого Ди Маджио". |
But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. | Но он любил поразмыслить обо всем, что его окружало, и так как ему нечего было читать и у него не было радио, он много думал, в том числе и о грехе. |
You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. | "Ты убил рыбу не только для того, чтобы продать ее другим и поддержать свою жизнь, - думал он. |
You killed him for pride and because you are a fisherman. | - Ты убил ее из гордости и потому, что ты - рыбак. |
You loved him when he was alive and you loved him after. | Ты любил эту рыбу, пока она жила, и сейчас любишь. |
If you love him, it is not a sin to kill him. | Если кого-нибудь любишь, его не грешно убить. |
Or is it more? | А может быть, наоборот, еще более грешно?" |
''You think too much, old man,'' he said aloud. | - Ты слишком много думаешь, старик, - сказал он вслух. |
But you enjoyed killing the dentuso, he thought. | "Но ты с удовольствием убивал dentuso, - подумал старик. |
He lives on the live fish as you do. | - А она, как и ты, кормится, убивая рыбу. |
He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. | Она не просто пожирает падаль и не просто ненасытная утроба, как многие другие акулы. |
He is beautiful and noble and knows no fear of anything. | Она - красивое и благородное животное, которое не знает, что такое страх". |
''I killed him in self-defense,'' the old man said aloud. ''And I killed him well.'' | - Я убил ее, защищая свою жизнь, - сказал старик вслух. - И я убил ее мастерски. |
Besides, he thought, everything kills everything else in some way. | "К тому же, - подумал он, - все так или иначе убивают кого-нибудь или что-нибудь. |
Fishing kills me exactly as it keeps me alive. | Рыбная ловля убивает меня точно так же, как и не дает мне умереть. |
The boy keeps me alive, he thought. | Мальчик - вот кто не дает мне умереть. |
I must not deceive myself too much. | Не обольщайся, старик". |
He leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish where the shark had cut him. | Он перегнулся через борт и оторвал от рыбы кусок мяса в том месте, где ее разгрызла акула. |
He chewed it and noted its quality and its good taste. | Он пожевал мясо, оценивая его качество и вкус. |
It was firm and juicy, like meat, but it was not red. | Мясо было твердое и сочное, как говядина, хоть и не красное. |
There was no stringiness in it and he knew that it would bring the highest price In the market. | Оно не было волокнистым, и старик знал, что за него дадут на рынке самую высокую цену. |
But there was no way to keep its scent out of the water and the old man knew that a very had time was coming. | Но его запах уносило с собой море, и старик не мог этому помешать. Он понимал, что ему придется нелегко. |
The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. | Ветер не ослабевал; он слегка отклонился дальше на северо-восток, и это означало, что он не прекратится. |
The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. | Старик смотрел вдаль, но не видел ни парусов, ни дымка или корпуса какого-нибудь судна. |
There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. | Только летучие рыбы поднимались из моря и разлетались в обе стороны от носа его лодки да желтели островки водорослей. |
He could not even see a bird. | Не было даже птиц. |
He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks. | Он плыл уже два часа, полулежа на корме, пожевывая рыбье мясо и стараясь поскорее набраться сил и отдохнуть, когда заметил первую из двух акул. |
''Ay,'' he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood. | - Ай! - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево. |
' 'Galanos,'' he said aloud. | - Galanos, - сказал он вслух. |
He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail. | Он увидел, как за первым плавником из воды показался другой, и по этим коричневым треугольным плавникам, так же как и по размашистому движению хвоста, понял, что это широконосые акулы. |
They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement. | Они почуяли запах рыбы, взволновались и, совсем одурев от голода, то теряли, то вновь находили этот заманчивый запах. |
But they were closing all the time. | Но они с каждой минутой приближались. |
The old man made the sheet fast and jammed the tiller. | Старик намертво закрепил шкот и заклинил руль. |
Then he took up the oar with the knife lashed to it. | Потом он поднял весло с привязанным к нему ножом. |
He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. | Он поднял весло совсем легонько, потому что руки его нестерпимо болели. |
Then he opened and closed them on it lightly to loosen them. | Он сжимал и разжимал пальцы, чтобы хоть немножко их размять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать