Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew what a huge fish this was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth. Он знал, как велика эта рыба, и мысленно представлял себе, как она уходит в темноте все дальше с тунцом, застрявшим у нее поперек пасти.
At that moment he felt him stop moving but the weight was still there. На какой-то миг движение прекратилось, но он по-прежнему ощущал вес рыбы.
Then the weight increased and he gave more line. Потом тяга усилилась, и он снова отпустил бечеву.
He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down. На секунду он придержал ее пальцами; напряжение увеличилось, и бечеву потянуло прямо вниз.
''He's taken it,'' he said. ''Now I'll let him eat it well.'' - Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. Он позволил лесе скользить между пальцами, а левой рукой привязал свободный конец двух запасных мотков к петле двух запасных мотков второй удочки.
Now he was ready. Теперь все было готово.
He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using. У него в запасе было три мотка лесы по сорок саженей в каждом, не считая той, на которой он держал рыбу.
''Eat it a little more,'' he said. ''Eat it well.'' - Поешь еще немножко, - сказал он. - Ешь, не стесняйся.
Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. "Ешь так, чтобы острие крючка попало тебе в сердце и убило тебя насмерть, - подумал он.
Come up easy and let me put the harpoon into you. - Всплыви сама и дай мне всадить в тебя гарпун.
All right. Ну вот и ладно.
Are you ready? Ты готова?
Have you been long enough at table? Насытилась вволю?"
''Now!'' he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body. - Пора! - сказал он вслух и, сильно дернув обеими руками лесу, выбрал около ярда, а потом стал дергать ее снова и снова, подтягивая бечеву поочередно то одной, то другой рукой и напрягая при каждом рывке всю силу рук и тела.
Nothing happened. Но ничего не получалось.
The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. Рыба медленно уходила прочь, и старик не мог приблизить ее к себе ни на дюйм.
His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. Леска у него была крепкая, рассчитанная на крупную рыбу, и он перекинул ее за спину и натянул так туго, что по ней запрыгали водяные капли.
Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. Затем леса негромко зашипела в воде, а он все держал ее, упершись в сиденье и откинув назад туловище.
The boat began to move slowly off toward the north-west. Лодка начала чуть заметно отходить на северо-запад.
The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. Рыба плыла и плыла, и они медленно двигались по зеркальной воде.
The other baits were still in the water but there was nothing to be done. Другие наживки всё еще были закинуты в море, но старик ничего не мог с этим поделать.
''I wish I had the boy'' the old man said aloud. ''I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. - Эх, если бы со мной был мальчик! - сказал он. -Меня тащит на буксире рыба, а я сам изображаю буксирный битенг.
I could make the line fast. Можно бы привязать бечевку к лодке.
But then he could break it. Но тогда рыба, чего доброго, сорвется.
I must hold him all I can and give him line when he must have it. Я должен крепко держать ее и отпускать по мере надобности.
Thank God he is travelling and not going down.'' What I will do if he decides to go down, I don't know. Слава богу, что она плывет, а не опускается на дно... А что я стану делать, если она решит пойти в глубину?
What I'll do if he sounds and dies I don't know. Что я стану делать, если она пойдет камнем на дно и умрет? Не знаю.
But I'll do something. Там будет видно.
There are plenty of things I can do. Мало ли что я могу сделать!
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west. Он упирался в бечеву спиной и следил за тем, как косо она уходит в воду и как медленно движется лодка на северо-запад.
This will kill him, the old man thought. "Скоро она умрет, - думал старик.
He can't do this forever. - Не может она плыть вечно".
But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, а старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
''It was noon when I hooked him,'' he said. ''And I have never seen him.'' - Когда я поймал ее, был полдень, - сказал старик.- А я до сих пор ее не видел.
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. Перед тем как поймать рыбу, он плотно натянул соломенную шляпу на лоб, и теперь она больно резала ему кожу.
He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. Старику хотелось пить, и, осторожно став на колени, так, чтобы не дернуть бечеву, он подполз как можно ближе к носу и одной рукой достал бутылку.
He opened it and drank a little. Откупорив ее, он отпил несколько глотков.
Then he rested against the bow. Потом отдохнул, привалившись к носу.
He rested sitting on the un-stepped mast and sail and tried not to think but only to endure. Он отдыхал, сидя на мачте со скатанным парусом, стараясь не думать, а только беречь силы.
Then he looked behind him and saw that no land was visible. Потом он поглядел назад и обнаружил, что земли уже не видно.
That makes no difference, he thought. "Невелика беда, - подумал он.
I can always come in on the glow from Havana. - Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны.
There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. До захода солнца осталось два часа, может быть, она еще выплывет за это время.
If he doesn't maybe he will come up with the moon. Если нет, то она, может быть, выплывет при свете луны.
If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. А то, может быть, на рассвете.
I have no cramps and I feel strong. Руки у меня не сводит, и я полон сил.
It is he that has the hook in his mouth. Проглотила ведь крючок она, а не я.
But what a fish to pull like that. Но что же это за рыба, если она так тянет!
He must have his mouth shut tight on the wire. Видно, она крепко прикусила проволоку.
I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me. Хотелось бы мне на нее поглядеть хоть одним глазком, тогда бы я знал, с кем имею дело".
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. Насколько старик мог судить по звездам, рыба плыла всю ночь, не меняя направления.
It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. После захода солнца похолодало, пот высох у него на спине, на плечах и на старых ногах, и ему стало холодно.
During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. Днем он вытащил мешок, покрывавший ящик с наживкой, и расстелил его на солнце сушить.
After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. Когда солнце зашло, он обвязал мешок вокруг шеи и спустил его себе на спину, осторожно просунув под бечеву.
The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. Бечева резала теперь куда меньше, и, прислонившись к носу, он согнулся так, что ему было почти удобно.
The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable. По правде говоря, в этом положении ему было только чуточку легче, но он уверял себя, что теперь ему почти совсем удобно.
I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. "Я ничего не могу с ней поделать, но и она ничего не может поделать со мной, - сказал себе старик.
Not as long as he keeps this up. - Во всяком случае, до тех пор, пока не придумает какой-нибудь новый фокус".
Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. Разок он встал, чтобы помочиться через борт лодки, поглядеть на звезды и определить, куда идет лодка.
The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. Бечева казалась тоненьким лучиком, уходящим от его плеча прямо в воду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x