Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. | В море не принято разговаривать без особой нужды. Старик сам считал, что это дурно, и уважал обычай. |
But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy. | А вот теперь он по многу раз повторял свои мысли вслух - ведь они никому не могли быть в тягость. |
''If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy,'' he said aloud. ''But since I am not crazy, I do not care. | - Если бы кто-нибудь послушал, как я разговариваю сам с собой, он решил бы, что я спятил, - сказал старик. - Но раз я не спятил, кому какое дело? |
And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball.'' | Хорошо богатым: у них есть радио, которое может разговаривать с ними в лодке и рассказывать им новости про бейсбол. |
Now is no time to think of baseball, he thought. | - Теперь не время думать про бейсбол, - сказал себе старик. |
Now is the time to think of only one thing. | - Теперь время думать только об одном. |
That which I was born for. | О том, для чего я родился. |
There might be a big one around that school, he thought. | Где-нибудь рядом с этим косяком тунцов, может быть, плывет моя большая рыба. |
I picked up only a straggler from the albacore that were feeding. | Я ведь поймал только одного альбакоре, да и то отбившегося от стаи. |
But they are working far out and fast. | А они охотятся далеко от берега и плывут очень быстро. |
Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east. | Все, что встречается сегодня в море, движется очень быстро и на северо-восток. |
Can that be the time of day? | Может быть, так всегда бывает в это время дня? |
Or is it some sign of weather that I do not know? | А может, это к перемене погоды, и я просто не знаю такой приметы? |
He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. | Старик уже больше не видел зеленой береговой полосы; вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом. Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы. |
The sea was very dark and the light made prisms in the water. | Море стало очень темным, и солнечные лучи преломлялись в воде. |
The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep. | Бесчисленные искры планктона теперь были погашены солнцем, стоящим в зените, и в темно-синей воде старик видел лишь большие радужные пятна от преломлявшихся в ней солнечных лучей да бечевки, прямо уходящие в глубину, которая достигала здесь целой мили. |
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again. | Тунцы - рыбаки звали всех рыб этой породы тунцами и различали их настоящие имена лишь тогда, когда шли их продавать на рынок или сбывали как наживку, - снова ушли в глубину. |
The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed. | Солнце припекало, и старик чувствовал, как оно жжет ему затылок. Пот струйками стекал по спине, когда он греб. |
I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. | "Я мог бы пойти по течению, - подумал старик, - и поспать, привязав леску к большому пальцу ноги, чтобы вовремя проснуться. |
But today is eighty-five days and I should fish the day well. | Но сегодня восемьдесят пятый день, и надо быть начеку". |
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply. | И как раз в этот миг он заметил, как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде. |
''Yes,'' he said. ''Yes,'' and shipped his oars without bumping the boat. | - Ну вот, - сказал он. - Вот! - И вытащил из воды весла, стараясь не потревожить лодку. |
He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. | Старик потянулся к леске и тихонько захватил ее большим и указательным пальцами правой руки. |
He felt no strain nor weight and he held the line lightly. | Он не чувствовал ни напряжения, ни тяги и держал леску легко, не сжимая. |
Then it came again. | Но вот она дрогнула снова. |
This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. | На этот раз рывок был осторожный и не сильный, и старик в точности знал, что это означает. |
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna. | На глубине в сто морских саженей марлин пожирал сардины, которыми были унизаны острие и полукружие крючка, там, где этот выкованный вручную крючок вылезал из головы небольшого тунца. |
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. | Старик, легонько придерживая бечеву, левой рукой осторожно отвязал ее от удилища. |
Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension. | Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами. |
This far out, he must be huge in this month, he thought. | "Так далеко от берега, да еще в это время года, рыба, наверно, огромная. |
Eat them, fish. | Ешь, рыба. |
Eat them. | Ешь. |
Please eat them. | Ну, ешь же, пожалуйста. |
How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. | Сардины такие свеженькие, а тебе так холодно в воде, на глубине в шестьсот футов, холодно и темно. |
Make another turn in the dark and come back and eat them. | Поворотись еще разок в темноте, ступай назад и поешь!" |
He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. | Он почувствовал легкий, осторожный рывок, а затем и более сильный, - видно, одну из сардин оказалось труднее сорвать с крючка. |
Then there was nothing. | Потом все стихло. |
''Come on,'' the old man said aloud. ''Make another turn. | - Ну же, - сказал старик вслух, - поворотись еще разок. |
Just smell them. | Понюхай. |
Aren't they lovely? | Разве они не прелесть? |
Eat them good now and then there is the tuna. | Покушай хорошенько. А за ними, глядишь, настанет черед попробовать тунца! |
Hard and cold and lovely. | Он ведь твердый, прохладный, прямо объедение. |
Don't be shy, fish. | Не стесняйся, рыба. |
Eat them.'' | Ешь, прошу тебя. |
He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. | Он ждал, держа бечеву между большим и указательным пальцами, следя одновременно за ней и за другими лесками, потому что рыба могла переплыть с места на место. |
Then came the same delicate pulling touch again. | И вдруг он снова почувствовал легкое, чуть приметное подергивание лески. |
''He'll take it,'' the old man said aloud. ''God help him to take it.'' | - Клюнет, - сказал старик вслух. - Клюнет, дай ей бог здоровья! |
He did not take it though. | Но она не клюнула. |
He was gone and the old man felt nothing. | Она ушла, и леска была неподвижна. |
''He can't have gone,'' he said. ''Christ knows he can't have gone. | - Она не могла уйти, - сказал старик. - Видит бог, она не могла уйти. |
He's making a turn. | Она просто поворачивается и делает новый заплыв. |
Maybe he has been hooked before and he remembers something of it. | Может быть, она уже попадалась на крючок и помнит об этом. |
Then he felt the gentle touch on the line and he was happy. | Тут он снова почувствовал легкое подергивание лески; и у него отлегло от сердца. |
''It was only his turn,'' he said. ''He'll take it.'' | - Я же говорил, что она только поворачивается, -сказал старик. - Теперь-то уж она клюнет! |
He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. | Он был счастлив, ощущая, как рыба потихоньку дергает леску, и вдруг почувствовал какую-то невероятную тяжесть. |
It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. | Он почувствовал вес огромной рыбы и, выпустив бечеву, дал ей скользить вниз, вниз, вниз, разматывая за собой один из запасных мотков. |
As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible. | Леска уходила вниз, легко скользя между пальцами, но хотя он едва придерживал ее, он все же чувствовал огромную тяжесть, которая влекла ее за собой. |
''What a fish,'' he said. ''He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it.'' Then he will turn and swallow it, he thought. | - Что за рыба! - сказал он вслух. - Зацепила крючок губой и хочет теперь удрать вместе с ним подальше. "Она все равно повернется и проглотит крючок", - подумал старик. |
He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen. | Однако он не произнес своей мысли вслух, чтобы не сглазить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать