Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders. | Правда, я потеряю двести саженей крепкой каталонской веревки, не говоря уже о крючках и грузилах. |
That can be replaced. | Ничего, это добро можно достать снова. |
But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? | Но кто достанет мне новую рыбу, если на крючок попадется какая-нибудь другая рыба и сорвет мне эту? |
I don't know what that fish was that took the bait just now. | Не знаю, что там сейчас клюнуло. |
It could have been a marlin or a broadbill or a shark. | Может быть, марлин, а может быть, и меч-рыба или акула. |
I never felt him. | Я даже не успел ее почувствовать. |
I had to get rid of him too fast. | Надо было побыстрее от нее отвязаться". |
Aloud he said, ''I wish I had the boy.'' | Вслух он сказал: - Эх, был бы со мной мальчик! |
But you haven't got the boy, he thought. | "Но мальчика с тобой нет, - думал он. |
You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils. | - Ты можешь рассчитывать только на себя, и хоть сейчас и темно, лучше бы ты попытался достать ту, последнюю лесу, перерезать ее и связать два запасных мотка". |
So he did it. | Он так и сделал. |
It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. | В темноте ему было трудно работать, и один раз рыба дернула так, что он свалился лицом вниз и рассек щеку под глазом. |
The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. | Кровь потекла по скуле, но свернулась и подсохла, еще не дойдя до подбородка, а он подполз обратно к носу и привалился к нему, чтобы передохнуть. |
He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water. | Старик поправил мешок, осторожно передвинул бечеву на новое, еще не натруженное место и, передав весь упор на плечи, попытался определить, сильно ли тянет рыба, а потом опустил руку в воду, чтобы выяснить, с какой скоростью движется лодка. |
I wonder what he made that lurch for, he thought. | "Интересно, почему она рванулась, - подумал он. |
The wire must have slipped on the great hill of his back. | - Проволока, верно, соскользнула с большого холма ее спины. |
Certainly his back cannot feel as badly as mine does. | Конечно, ее спине не так больно, как моей. |
But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is. | Но не может же она тащить лодку без конца, как бы велика ни была! |
Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask. | Теперь я избавился от всего, что могло причинить мне вред, и у меня большой запас бечевы, - чего же еще человеку нужно?" |
''Fish,'' he said softly, aloud, ''I'll stay with you until I am dead.'' | - Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру. |
He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light. | "Да и она со мной, верно, не расстанется", -подумал старик и стал дожидаться утра. |
It was cold now in the time before daylight and he pushed against the wood to be warm. | В этот предрассветный час было холодно, и он прижался к доскам, чтобы хоть немножко согреться. |
I can do it as long as he can, he thought. | "Если она терпит, значит, и я стерплю". |
And in the first light the line extended out and down into the water. | И заря осветила натянутую лесу, уходящую в глубину моря. |
The boat moved steadily and when the first edge of the sun rose it was on the old man's right shoulder. | Лодка двигалась вперед неустанно, и когда над горизонтом появился краешек солнца, свет его упал на правое плечо старика. |
' 'He's headed north,'' the old man said. | - Она плывет к северу, - сказал старик. |
The current will have set us far to the eastward, he thought. | - А течение, наверно, отнесло нас далеко на восток. |
I wish he would turn with the current. | Хотел бы я, чтобы она повернула по течению. |
That would show that he was tiring. | Это означало бы, что она устала. |
When the sun had risen further the old man realized that the fish was not tiring. | Но когда солнце поднялось выше, старик понял, что рыба и не думала уставать. |
There was only one favorable sign. The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth. | Одно лишь было отрадно: уклон, под которым леса уходила в воду, показывал, что рыба плыла теперь на меньшей глубине. |
That did not necessarily mean that he would jump. | Это отнюдь не означало, что она непременно вынырнет на поверхность. |
But he might. | Однако вынырнуть она все же могла. |
''God let him jump,'' the old man said. ''I have enough line to handle him.'' | - Господи, заставь ее вынырнуть! - сказал старик.- У меня хватит бечевы, чтобы с ней справиться. |
Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. | "Может быть, если мне удастся немножко усилить тягу, ей будет больно и она выпрыгнет, - подумал старик. |
Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along his backbone with air and then he cannot go deep to die. | - Теперь, когда стало светло, пусть она выпрыгнет. Тогда пузыри, которые у нее идут вдоль хребта, наполнятся воздухом и она не сможет больше уйти в глубину, чтобы там умереть". |
He tried to increase the tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew he could put no more strain on it. | Он попытался натянуть бечеву потуже, но с тех пор, как он поймал рыбу, леса и так была натянута до отказа, и когда он откинулся назад, чтобы натянуть ее еще крепче, она больно врезалась в спину, и он понял, что у него ничего не выйдет. |
I must not jerk it ever, he thought. | "А дергать нельзя, - подумал он. |
Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it. | - Каждый рывок расширяет рану, которую нанес ей крючок, и если рыба вынырнет, крючок может вырваться совсем. |
Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it. | Во всяком случае, я чувствую себя лучше теперь, когда светит солнце, и на этот раз мне не надо на него смотреть". |
There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. | Лесу опутали желтые водоросли, но старик был рад им, потому что они задерживали ход лодки. |
It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night. | Это были те самые желтые водоросли, которые так светились ночью. |
''Fish,'' he said, ''I love you and respect you very much. | - Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. |
But I will kill you dead before this day ends.'' | Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер. |
Let us hope so, he thought. | "Будем надеяться, что это мне удастся", - подумал он. |
A small bird came toward the skiff from the north. | С севера к лодке приблизилась маленькая птичка. |
He was a warbler and flying very low over the water. | Она летела низко над водой. |
The old man could see that he was very tired. | Старик видел, что она очень устала. |
The bird made the stern of the boat and rested there. | Птица села на корму отдохнуть. |
Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable. | Потом она покружилась у старика над головой и уселась на бечеву, где ей было удобнее. |
''How old are you?'' the old man asked the bird. ''Is this your first trip?'' | - Сколько тебе лет? - спросил ее старик. -Наверно, это твое первое путешествие? |
The bird looked at him when he spoke. | Птица посмотрела на него в ответ. |
He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast. | Она слишком устала, чтобы проверить, достаточно ли прочна бечева, и лишь покачивалась, обхватив ее своими нежными лапками. |
''It's steady,'' the old man told him. ''It's too steady. | - Не бойся, веревка натянута крепко, - заверил ее старик. - Даже слишком крепко. |
You shouldn't be that tired after a windless night. | Тебе не полагалось бы так уставать в безветренную ночь. |
What are birds coming to?'' | Ах, не те нынче пошли птицы! |
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. | "А вот ястребы, - подумал он, - выходят в море вам навстречу". |
But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough. | Но он не сказал этого птице, да она все равно его бы не поняла. Ничего, сама скоро все узнает про ястребов. |
''Take a good rest, small bird,'' he said. ''Then go in and take your chance like any man or bird or fish.'' | - Отдохни хорошенько, маленькая птичка, - сказал он. - А потом лети к берегу и борись, как борется каждый человек, птица или рыба. |
It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now. | Разговор с птицей его подбодрил, а то спина у него совсем одеревенела за ночь, и теперь ему было по-настоящему больно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать