Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. Когда старик глядел в воду, он видел красноватые переливы планктона в темной глубине и причудливый отсвет солнечных лучей.
He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. Он следил за тем, прямо ли уходят в воду его лески, и радовался, что кругом столько планктона, потому что это сулило рыбу.
The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. Причудливое отражение лучей в воде теперь, когда солнце поднялось выше, означало хорошую погоду, так же как и форма облаков, висевших над землей.
But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating dose beside the boat. Однако птица была уже далеко, а на поверхности воды не виднелось ничего, кроме пучков желтых, выгоревших на солнце саргассовых водорослей и лиловатого, переливчатого студенистого пузыря -португальской физалии, плывшей неподалеку от лодки.
It turned on its side and then righted itself. Физалия перевернулась на бок, потом приняла прежнее положение.
It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water. Она плыла весело, сверкая на солнце, как мыльный пузырь, и волочила за собой по воде на целый ярд свои длинные смертоносные лиловые щупальца.
' 'Agua mala,'' the man said. ''You whore.'' - Ах ты сука! - сказал старик.
From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted. Легко загребая веслами, он заглянул в глубину и увидел там крошечных рыбешек, окрашенных в тот же цвет, что и влачащиеся в воде щупальца; они плавали между ними и в тени уносимого водой пузыря.
They were immune to its poison. Яд его не мог причинить им вреда.
But men were not and when same of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give. Другое дело людям: когда такие вот щупальца цеплялись за леску и приставали к ней, склизкие и лиловатые, пока старик вытаскивал рыбу, руки до локтей покрывались язвами, словно от ожога ядовитым плющом.
But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash. Отравление наступало быстро и пронзало острой болью, как удар бича.
The iridescent bubbles were beautiful. Переливающиеся радугой пузыри необычайно красивы.
But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them. Но это самые коварные жители моря, и старик любил смотреть, как их пожирают громадные морские черепахи.
The turtles saw them, approached them from the front, then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all. Завидев физалий, черепахи приближались к ним спереди, закрыв глаза, что делало их совершенно неуязвимыми, а затем поедали физалий целиком, вместе со щупальцами.
The old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet. Старику нравилось смотреть, как черепахи поедают физалий; он любил и сам ступать по ним на берегу после шторма, прислушиваясь, как лопаются пузыри, когда их давит мозолистая подошва.
He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in their armour-plating, strange in their love-making, and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut. Он любил зеленых черепах за их изящество и проворство, а также за то, что они так дорого ценились, и питал снисходительное презрение к одетым в желтую броню неуклюжим и глупым биссам, прихотливым в любовных делах и поедающим с закрытыми глазами португальских физалий.
He had no mysticism about turtles although he had gone in turtle boats for many years. Он не испытывал к черепахам суеверного страха, хотя и плавал с охотниками за черепахами много лет кряду.
He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Старик жалел их, даже огромных кожистых черепах, называемых луты, длиною в целую лодку и весом в тонну.
Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. Большинство людей бессердечно относятся к черепахам, ведь черепашье сердце бьется еще долго после того, как животное убьют и разрежут на куски.
But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. "Но ведь и у меня, - думал старик, - такое же сердце, а мои ноги и руки так похожи на их лапы".
He ate the white eggs to give himself strength. Он ел белые черепашьи яйца, чтобы придать себе силы.
He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish. Он ел их весь май, чтобы быть сильным в сентябре и октябре, когда пойдет по-настоящему большая рыба.
He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear. Каждый день старик выпивал также по чашке жира из акульей печенки, который хранился в большой бочке в том сарае, где многие рыбаки берегли свои снасти.
It was there for all fishermen who wanted it. Жиром мог пользоваться любой рыбак, кто бы ни захотел.
Most fishermen hated the taste. But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes. Большинству рыбаков вкус этого жира казался отвратительным, но пить его было отнюдь не противнее, чем затемно подниматься с постели, а он очень помогал от простуды и был полезен для глаз.
Now the old man looked up and saw that the bird was circling again. Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
' 'He's found fish,'' he said aloud. - Нашел рыбу, - сказал он вслух.
No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. Ни одна летучая рыба не тревожила водную гладь, не было заметно кругом и мелкой рыбешки.
But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. Но старик вдруг увидел, как в воздух поднялся небольшой тунец, перевернулся на лету и головой вниз снова ушел в море.
The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose and they were jumping in all directions, churning the water and leaping in long jumps after the bait. Тунец блеснул серебром на солнце, а за ним поднялись другие тунцы и запрыгали во все стороны, вспенивая воду и длинными бросками кидаясь на мелкую рыбешку.
They were circling it and driving it. Они кружили подле нее и гнали ее перед собой.
If they don't travel too fast I will get into them, the old man thought, and he watched the school working the water white and the bird now dropping and dipping into the bait fish that were forced to the surface in their panic. "Если они не поплывут слишком быстро, я нагоню всю стаю", - подумал старик, наблюдая за тем, как тунцы взбивают воду добела, а фрегат ныряет, хватая рыбешку, которую страх перед тунцами выгнал на поверхность.
''The bird is a great help,'' the old man said. - Птица - верный помощник рыбаку, - сказал старик.
Just then the stern line came taut under his foot, where he had kept a loop of the line, and he dropped his oars and felt tile weight of the small tuna's shivering pull as he held the line firm and commenced to haul it in. В этот миг короткая леска, опущенная с кормы, натянулась под ногой, которой он придерживал один ее виток; старик бросил весла и, крепко ухватив конец бечевы, стал выбирать ее, чувствуя вес небольшого тунца, который судорожно дергал крючок.
The shivering increased as he pulled in and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides before he swung him over the side and into the boat. Леска дергалась у него в руках все сильнее, и он увидел голубую спинку и отливающие золотом бока рыбы еще до того, как подтянул ее к самой лодке и перекинул через борт.
He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail. Тунец лежал у кормы на солнце, плотный, словно литая пуля, и, вытаращив большие бессмысленные глаза, прощался с жизнью под судорожные удары аккуратного, подвижного хвоста.
The old man hit him on the head for kindness and kicked him, his body still shuddering, under the shade of the stern. Старик из жалости убил его ударом по голове и, еще трепещущего, отшвырнул ногой в тень под кормовой настил.
''Albacore,'' he said aloud. ''He'll make a beautiful bait. - Альбакоре, - сказал он вслух. - Из него выйдет прекрасная наживка.
He'll weigh ten pounds.'' Веса в нем фунтов десять, не меньше.
He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. Старик уже не мог припомнить, когда он впервые стал разговаривать сам с собою вслух.
He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. Прежде, оставшись один, он пел; он пел иногда и ночью, стоя на вахте, когда ходил на больших парусниках или охотился за черепахами.
He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left. Наверно, он стал разговаривать вслух, когда от него ушел мальчик и он остался совсем один.
But he did not remember. Теперь он уже не помнил.
When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. Но ведь и рыбача с мальчиком, они разговаривали только тогда, когда это было необходимо.
They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. Разговаривали ночью или во время вынужденного безделья в непогоду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x