LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Старик и море - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age.'' - Отец великого Сайзлера никогда не был бедняком. Он играл в настоящих командах, когда ему было столько лет, сколько мне.
''When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening.'' - Когда мне было столько лет, сколько тебе, я плавал юнгой на паруснике к берегам Африки. По вечерам я видел, как на отмели выходят львы.
' 'I know. You told me.'' - Ты мне рассказывал.
''Should we talk about Africa or about baseball?'' - О чем мы будем разговаривать: об Африке или о бейсболе?
''Baseball I think,'' the boy said. ''Tell me about the great John J. McGraw.'' He said Jota for J. - Лучше о бейсболе. Расскажи мне про великого Джона Мак-Гроу.
''He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. - Он тоже в прежние времена захаживал к нам на Террасу.
But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. Но когда напивался, с ним не было сладу.
His mind was on horses as well as baseball. А в голове у него был не только бейсбол, но и лошади.
At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone.'' Вечно таскал в карманах программы бегов и называл имена лошадей по телефону.
''He was a great manager,'' the boy said. ''My father thinks he was the greatest.'' - Он был великий тренер, - сказал мальчик. - Отец говорит, что он был самый великий тренер на свете.
''Because he came here the most times,'' the old man said. ''If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager.'' - Потому что он видел его чаще других. Если бы и Дюроше приезжал к нам каждый год, твой отец считал бы его самым великим тренером на свете.
''Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?'' - А кто, по-твоему, самый великий тренер? Люк или Майк Гонсалес?
' 'I think they are equal.'' - По-моему, они стоят друг друга.
' 'And the best fisherman is you.'' - А самый лучший рыбак на свете - это ты.
''No. - Нет.
I know others better.'' Я знавал рыбаков и получше.
''Que Va,'' the boy said. ''There are many good fishermen and some great ones. - Que va! - сказал мальчик. - На свете немало хороших рыбаков, есть и просто замечательные.
But there is only you.'' Но таких, как ты, нету нигде.
' 'Thank you. - Спасибо.
You make me happy. Я рад, что ты так думаешь.
I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong.'' Надеюсь, мне не попадется чересчур большая рыба, а то ты еще во мне разочаруешься.
''There is no such fish if you are still strong as you say.'' - Нет на свете такой рыбы, если у тебя и вправду осталась прежняя сила.
''I may not be as strong as I think,'' the old man said. ''But I know many tricks and I have resolution.'' - Может, ее у меня и меньше, чем я думаю. Но сноровка у меня есть и выдержки хватит.
''You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. - Ты теперь ложись спать, чтобы к утру набраться сил.
I will take the things back to the Terrace.'' А я отнесу посуду. - Ладно.
' 'Good night then. Спокойной ночи.
I will wake you in the morning.'' Утром я тебя разбужу.
''You're my alarm clock,'' the boy said. - Ты для меня все равно что будильник, - сказал мальчик.
''Age is my alarm clock,'' the old man said. ''Why do old men wake so early? - А мой будильник - старость. Отчего старики так рано просыпаются?
Is it to have one longer day?'' Неужели для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день?
''I don't know,'' the boy said. ''All I know is that young boys sleep late and hard.'' - Не знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
''I can remember it,'' the old man said. ''I'll waken you in time.'' - Это я помню, - сказал старик. - Я разбужу тебя вовремя.
''I do not like for him to waken me. - Я почему-то не люблю, когда меня будит тот, другой.
It is as though I were inferior.'' Как будто я хуже его.
' 'I know.'' - Понимаю.
' 'Sleep well old man.'' - Спокойной ночи, старик.
The boy went out. Мальчик ушел.
They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. Они ели, не зажигая света, и теперь старик, сняв штаны, лег спать в темноте.
He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. Он скатал их, чтобы положить себе под голову вместо подушки, а в сверток сунул еще и газету.
He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed. Завернувшись в одеяло, он улегся на старые газеты, которыми были прикрыты голые пружины кровати.
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. Уснул он быстро, и ему снилась Африка его юности, длинные золотистые ее берега и белые отмели - такие белые, что глазам больно, -высокие утесы и громадные бурые горы.
He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. Каждую ночь он теперь вновь приставал к этим берегам, слышал во сне, как ревет прибой, и видел, как несет на сушу лодки туземцев.
He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning. Во сне он снова вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы, вдыхал запах Африки, принесенный с берега утренним ветром.
Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. Обычно, когда его настигал этот запах, он просыпался и, одевшись, отправлялся будить мальчика.
But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands. Но сегодня запах берега настиг его очень рано, он понял, что слышит его во сне, и продолжал спать, чтобы увидеть белые верхушки утесов, встающие из моря, гавани и бухты Канарских островов.
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена.
He only dreamed of places now and of the lions on the beach. Ему снились только далекие страны и львята, выходящие на берег.
They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. Словно котята, они резвились в сумеречной мгле, и он любил их так же, как любил мальчика.
He never dreamed about the boy. Но мальчик ему никогда не снился.
He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. Старик вдруг проснулся, взглянул через отворенную дверь на луну, развернул свои штаны и надел их.
He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. Выйдя из хижины, он помочился и пошел вверх по дороге будить мальчика.
He was shivering with the morning cold. Его познабливало от утренней свежести.
But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing. Но он знал, что озноб пройдет, а скоро он сядет на весла и совсем согреется.
The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. Дверь дома, где жил мальчик, была открыта, и старик вошел, неслышно ступая босыми ногами.
The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. Мальчик спал на койке в первой комнате, и старик мог разглядеть его при ущербном свете луны.
He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. Он легонько ухватил его за ногу и держал до тех пор, пока мальчик не проснулся и, перевернувшись на спину, не поглядел на него.
The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on. Старик кивнул ему; мальчик взял штаны со стула подле кровати и, сидя, натянул их.
The old man went out the door and the boy came after him. Старик вышел из дома, и мальчик последовал за ним.
He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, ''I am sorry.'' Он все еще никак не мог проснуться, и старик, обняв его за плечи, сказал: - Прости меня.
''Qua Va,'' the boy said. ''It is what a man must do.'' - Que va! - ответил мальчик. - Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats. Они пошли вниз по дороге к хижине старика, и по всей дороге в темноте шли босые люди, таща мачты со своих лодок.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img