LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Старик и море - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's two dollars and a half. За два доллара пятьдесят.
Who can we borrow that from?'' Где бы нам их занять?
' 'That's easy. - Пустяки!
I can always borrow two dollars and a half.'' Я всегда могу занять два доллара пятьдесят.
' 'I think perhaps I can too. - Я, наверно, тоже мог бы.
But I try not to borrow. Только я стараюсь не брать в долг.
First you borrow. Then you beg.'' Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню...
''Keep warm old man,'' the boy said. ''Remember we are in September.'' - Смотри не простудись, старик. Не забудь, что на дворе сентябрь.
''The month when the great fish come,'' the old man said. ''Anyone can be a fisherman in May.'' - В сентябре идет крупная рыба. Каждый умеет рыбачить в мае.
' 'I go now for the sardines,'' the boy said. - Ну, я пошел за сардинами, - сказал мальчик.
When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. Когда мальчик вернулся, солнце уже зашло, а старик спал, сидя на стуле.
The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. Мальчик снял с кровати старое солдатское одеяло и прикрыл им спинку стула и плечи старика.
They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. Это были удивительные плечи - могучие, несмотря на старость, да и шея была сильная, и теперь, когда старик спал, уронив голову на грудь, морщины были не так заметны.
His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. Рубаха его была такая же латаная-перелатаная, как и парус, а заплаты были разных оттенков, потому что неровно выгорели на солнце.
The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. Однако лицо у старика было все же очень старое, и теперь, во сне, с закрытыми глазами, оно казалось совсем неживым.
The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. Газета лежала у него на коленях, прижатая локтем, чтобы ее не сдуло.
He was barefooted. Ноги были босы.
The boy left him there and when he came back the old man was still asleep. Мальчик не стал его будить и ушел, а когда он вернулся снова, старик все еще спал.
''Wake up old man,'' the boy said and put his hand on one of the old man's knees. - Проснись! - позвал его мальчик и положил ему руку на колено.
The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Старик открыл глаза и несколько мгновений возвращался откуда-то издалека.
Then he smiled. Потом он улыбнулся.
' 'What have you got?'' he asked. - Что ты принес?
' 'Supper,'' said the boy. ''We're going to have supper.'' - Ужин. Сейчас мы будем есть.
''I'm not very hungry.'' - Да я не так уж голоден.
' 'Come on and eat. - Давай есть.
You can't fish and not eat.'' Нельзя ловить рыбу не евши.
''I have,'' the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket. - Мне случалось, - сказал старик, поднимаясь и складывая газету; потом он стал складывать одеяло.
''Keep the blanket around you,'' the boy said. ''You'll not fish without eating while I'm alive.'' - Не снимай одеяла, - сказал мальчик. - Покуда я жив, я не дам тебе ловить рыбу не евши.
''Then live a long time and take care of yourself,'' the old man said. ''What are we eating?'' - Тогда береги себя и живи как можно дольше, -сказал старик. - А что мы будем есть?
''Black beans and rice, fried bananas, and some stew.'' - Черные бобы с рисом, жареные бананы и тушеную говядину.
The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. Мальчик принес еду в металлических судках из ресторанчика на Террасе.
The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set. Вилки, ножи и ложки он положил в карман; каждый прибор был завернут отдельно в бумажную салфетку.
' 'Who gave this to you?'' - Кто тебе все это дал?
' 'Martin. The owner.'' - Мартин, хозяин ресторана.
''I must thank him.'' - Надо его поблагодарить.
''I thanked him already,'' the boy said. ''You don't need to thank him.'' - Я его поблагодарил, - сказал мальчик, - уж ты не беспокойся.
''I'll give him the belly meat of a big fish,'' the old man said. ''Has he done this for us more than once?'' - Дам ему самую мясистую часть большой рыбы, -сказал старик. - Ведь он помогает нам не первый раз?
' 'I think so.'' - Нет, не первый.
''I must give him something more than the belly meat then. - Тогда одной мясистой части будет мало.
He is very thoughtful for us.'' Он нам сделал много добра.
' 'He sent two beers.'' - А вот сегодня дал еще и пива.
''I like the beer in cans best.'' - Я-то больше всего люблю консервированное пиво.
' 'I know. - Знаю.
But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles.'' Но сегодня он дал пиво в бутылках. Бутылки я сдам обратно.
''That's very kind of you,'' the old man said. ''Should we eat?'' - Ну, спасибо тебе, - сказал старик. - Давай есть?
''I've been asking you to,'' the boy told him gently. ''I have not wished to open the container until you were ready.'' - Я тебе давно предлагаю поесть, - ласково упрекнул его мальчик. - Все жду, когда ты сядешь за стол, и не открываю судков, чтобы еда не остыла.
''I'm ready now,'' the old man said. ''I only needed time to wash.'' - Давай. Мне ведь надо было помыться.
Where did you wash? the boy thought. "Где ты мог помыться?" - подумал мальчик.
The village water supply was two streets down the road. До колонки было два квартала.
I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. "Надо припасти ему воды, мыла и хорошее полотенце.
Why am I so thoughtless? Как я раньше об этом не подумал?
I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket. Ему нужна новая рубашка, зимняя куртка, какая-нибудь обувь и еще одно одеяло".
' 'Your stew is excellent,'' the old man said. - Вкусное мясо, - похвалил старик.
''Tell me about the baseball,'' the boy asked him. - Расскажи мне про бейсбол, - попросил его мальчик.
''In the American League it is the Yankees as I said,'' the old man said happily.'' - В Американской лиге выигрывают "Янки", как я и говорил, - с довольным видом начал старик.
' 'They lost today,'' the boy told him. - Да, но сегодня их побили.
' 'That means nothing. - Это ничего.
The great DiMaggio is himself again.'' Зато великий Ди Маджио опять в форме.
''They have other men on the team.'' - Он не один в команде.
' 'Naturally. - Верно.
But he makes the difference. Но он решает исход игры.
In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. Во второй лиге - Бруклинцев и Филадельфийцев -шансы есть только у Бруклинцев.
But then I think of Dick Sisler and those great drives In the old park.'' Впрочем, ты помнишь, как бил Дик Сайзлер? Какие у него были удары, когда он играл там, в Старом парке!
' 'There was nothing ever like them. - Высокий класс!
He hits the longest ball I have ever seen.'' Он бьет дальше всех.
''Do you remember when he used to come to the Terrace?'' - Помнишь, он приходил на Террасу?
''I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Мне хотелось пригласить его с собой порыбачить, но я постеснялся.
Then I asked you to ask him and you were too timid.'' Я просил тебя его пригласить, но и ты тоже постеснялся.
' 'I know. - Помню.
It was a great mistake. Глупо, что я струсил.
He might have gone with us. А вдруг бы он согласился?
Then we would have that for all of our lives.'' Было бы о чем вспоминать до самой смерти!
''I would like to take the great DiMaggio fishing,'' the old man said. ''They say his father was a fisherman. - Вот бы взять с собой в море великого Ди Маджио, - сказал старик. - Говорят, отец у него был рыбаком.
Maybe he was as poor as we are and would understand.'' Кто его знает, может, он и сам когда-то был беден, как мы, и не погнушался бы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img