Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although the monies expended upon you in your minority, and the bills which you have drawn upon him so unsparingly of late years, far exceed in amount the sum to which you are entitled in your own right (being the third part of the fortune of your mother, the late Mrs. Osborne and which reverted to you at her decease, and to Miss Jane Osborne and Miss Maria Frances Osborne); yet I am instructed by Mr. Osborne to say, that he waives all claim upon your estate, and that the sum of 2,0001., 4 per cent. annuities, at the value of the day (being your one-third share of the sum of 6,0001.), shall be paid over to yourself or your agents upon your receipt for the same, by | Хотя денежные средства, истраченные на вас до наступления вашего совершеннолетия, равно как и векселя, которые вы за последние годы столь щедро выдавали на вашего батюшку, далеко превышают по общему итогу ту сумму, на каковую вы вправе притязать (она составляет третью часть состояния вашей матушки, покойной миссис Осборн, перешедшего после ее кончины к вам, к мисс Джейн Осборн и к мисс Марии Фрэнсис Осборн), однако я уполномочен мистером Осборном заявить вам, что он отказывается от всяких претензий на ваше имущество, и сумма в две тысячи фунтов, в четырехпроцентных бумагах, по курсу дня (то есть принадлежащая вам третья часть суммы в шесть тысяч фунтов) будет уплачена вам или вашим представителям под вашу расписку |
Your obedient Servt., | вашим покорным слугой |
S. HIGGS. | С. Хигсом. |
P.S.--Mr. Osborne desires me to say, once for all, that he declines to receive any messages, letters, or communications from you on this or any other subject. | P. S. Мистер Осборн просит меня заявить вам раз навсегда, что он заранее отказывается получать какие бы то ни было сообщения, письма или извещения от вас по сему предмету или но любому иному". |
"A pretty way you have managed the affair," said George, looking savagely at William Dobbin. | - Хорошо же ты уладил это дело! - сказал Джордж, свирепо глядя на Уильяма Доббина. |
"Look there, Dobbin," and he flung over to the latter his parent's letter. | - Вот, посмотри-ка! - И он бросил ему отцовское письмо. |
"A beggar, by Jove, and all in consequence of my d--d sentimentality. | - Нищий, черт побери, а все из-за моей распроклятой чувствительности! |
Why couldn't we have waited? | Почему нельзя было подождать? |
A ball might have done for me in the course of the war, and may still, and how will Emmy be bettered by being left a beggar's widow? | Вполне возможно, что я погибну на войне, и что будет хорошего для Эмми, если она останется вдовой нищего? |
It was all your doing. | Все это ты наделал! |
You were never easy until you had got me married and ruined. | Не мог успокоиться, пока не заставил меня жениться и не разорил! |
What the deuce am I to do with two thousand pounds? | На какого дьявола мне две тысячи фунтов? |
Such a sum won't last two years. | Их не хватит и на два года! |
I've lost a hundred and forty to Crawley at cards and billiards since I've been down here. | Я уже за то время, что мы здесь, продул Кроули сто сорок фунтов в карты и на бильярде. |
A pretty manager of a man's matters YOU are, forsooth." | Нечего сказать, умеешь ты устраивать чужие дела! |
"There's no denying that the position is a hard one," Dobbin replied, after reading over the letter with a blank countenance; "and as you say, it is partly of my making. | - Нельзя отрицать, что положение трудное, -спокойно отвечал Доббин, прочтя письмо. - И, как ты говоришь, я отчасти тому причиной. |
There are some men who wouldn't mind changing with you," he added, with a bitter smile. | Но есть люди, которые были бы не прочь поменяться с тобой, - добавил он с горькой усмешкой. |
"How many captains in the regiment have two thousand pounds to the fore, think you? | - Сам подумай, много ли у нас в полку капитанов, имеющих две тысячи фунтов про черный день? |
You must live on your pay till your father relents, and if you die, you leave your wife a hundred a year." | Ты должен жить на жалованье, пока твой отец не смягчится, а если ты умрешь, то оставишь жене сто фунтов годового дохода. |
"Do you suppose a man of my habits call live on his pay and a hundred a year?" George cried out in great anger. | - Неужели ты воображаешь, что человек с моими привычками в состоянии жить на жалованье и на какую-то сотню фунтов в год? - воскликнул Джордж в сердцах. |
"You must be a fool to talk so, Dobbin. | - Надо быть дураком, чтобы так говорить, Доббин! |
How the deuce am I to keep up my position in the world upon such a pitiful pittance? | Как мне, черт подери, поддерживать свое положение в свете на такие жалкие гроши? |
I can't change my habits. | Я не могу изменить своих привычек! |
I must have my comforts. | Я должен жить с удобствами! |
I wasn't brought up on porridge, like MacWhirter, or on potatoes, like old O'Dowd. | Я вскормлен не на овсянке, как Мак-Виртер, и не на картошке, как старый О'Дауд. |
Do you expect my wife to take in soldiers' washing, or ride after the regiment in a baggage waggon?" | Может, ты хочешь, чтобы моя жена занялась стиркой на солдат или ездила за полком в обозном фургоне? |
"Well, well," said Dobbin, still good-naturedly, "we'll get her a better conveyance. | - Ну, ладно, ладно, - сказал Доббин, по-прежнему добродушно. |
But try and remember that you are only a dethroned prince now, George, my boy; and be quiet whilst the tempest lasts. | - Мы раздобудем для нее экипаж и получше! Но не забывай, милый мой Джордж, что ты сейчас всего лишь свергнутый с трона принц, и наберись спокойствия на то время, пока бушует буря. |
It won't be for long. | Она скоро пронесется. |
Let your name be mentioned in the Gazette, and I'll engage the old father relents towards you:" | Пусть только твое имя будет упомянуто в "Газете", и я ручаюсь, что отец смилостивится к тебе. |
"Mentioned in the Gazette!" George answered. | - Упомянуто в "Газете"? - повторил Джордж. |
"And in what part of it? | - А в каком отделе? |
Among the killed and wounded returns, and at the top of the list, very likely." | В списке убитых и раненых, да еще, чего доброго, в самом начале его? |
"Psha! | - Брось! |
It will be time enough to cry out when we are hurt," Dobbin said. | Не оплакивай себя раньше времени, - заметил Доббин. |
"And if anything happens, you know, George, I have got a little, and I am not a marrying man, and I shall not forget my godson in my will," he added, with a smile. | - А если что-нибудь и случится, то ты знаешь, Джордж, что у меня кое-что есть, я жениться не собираюсь и не забуду своего крестника в духовном завещании, - прибавил он с улыбкой. |
Whereupon the dispute ended--as many scores of such conversations between Osborne and his friend had concluded previously--by the former declaring there was no possibility of being angry with Dobbin long, and forgiving him very generously after abusing him without cause. | Спор их, как и десятки подобных разговоров между Осборном и его другом, закончился тем, что Джордж объявил, что на Доббина нельзя долго сердиться, и великодушно простил ему обиды, которые сам же нанес без всякого к тому основания. |
"I say, Becky," cried Rawdon Crawley out of his dressing-room, to his lady, who was attiring herself for dinner in her own chamber. | - Послушай-ка, Бекки, - закричал Родон Кроули из своей туалетной комнаты жене, наряжавшейся к ободу у себя в спальне. |
"What?" said Becky's shrill voice. | - Что? - раздался в ответ звонкий голос Бекки. |
She was looking over her shoulder in the glass. | Она гляделась через плечо в зеркало. |
She had put on the neatest and freshest white frock imaginable, and with bare shoulders and a little necklace, and a light blue sash, she looked the image of youthful innocence and girlish happiness. | С обнаженными плечами, в прелестном белом платье с небольшим ожерельем и голубым поясом, она являла собою образ юной невинности и девического счастья. |
"I say, what'll Mrs. O. do, when 0. goes out with the regiment?" Crawley said coming into the room, performing a duet on his head with two huge hair-brushes, and looking out from under his hair with admiration on his pretty little wife. | - Как по-твоему, что будет делать миссис Осборн, когда Осборн уйдет с полком? - спросил Кроули, входя в комнату; он исполнял на своей макушке дуэт двумя огромными головными щетками и с восхищением поглядывал из-под свисающих волос на свою хорошенькую жену. |
"I suppose she'll cry her eyes out," Becky answered. | - Наверно, выплачет себе глаза, - отвечала Бекки. |
"She has been whimpering half a dozen times, at the very notion of it, already to me." | - Она уже раз пять принималась хныкать при одном упоминании об этом, когда мы были вдвоем. |
"YOU don't care, I suppose?" Rawdon said, half angry at his wife's want of feeling. | - А тебе, видно, решительно все равно, - сказал Родон, задетый за живое бесчувственностью своей жены. |
"You wretch! don't you know that I intend to go with you," Becky replied. | - Ах ты, гадкий! Да разве ты не знаешь, что я намерена ехать с тобой? - воскликнула Беккн. |
"Besides, you're different. | - Кроме того, ты совсем другое дело! |
You go as General Tufto's aide-de-camp. | Ты идешь адъютантом. генерала Тафто. |
We don't belong to the line," Mrs. Crawley said, throwing up her head with an air that so enchanted her husband that he stooped down and kissed it. | Мы не состоим в строевых войсках! - сказала миссис Кроули, вздергивая головку с таким видом, что супруг пришел в восторг и, нагнувшись, поцеловал ее. |
"Rawdon dear--don't you think--you'd better get that --money from Cupid, before he goes?" Becky continued, fixing on a killing bow. | - Родон, голубчик... как ты думаешь... не лучше ли будет получить эти деньги с Купидона до его отъезда? - продолжала Бекки, прикалывая сногсшибательный бантик. |
She called George Osborne, Cupid. | Она прозвала Джорджа Осборна Купидоном. |
She had flattered him about his good looks a score of times already. | Она десятки раз говорила ему о его красивой наружности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать