Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hang it," he would say (or perhaps use a still stronger expression out of his simple vocabulary), "before I was married I didn't care what bills I put my name to, and so long as Moses would wait or Levy would renew for three months, I kept on never minding. | - Черт побери, - говорил он (иногда, может быть, употребляя и более сильное выражение из своего несложного лексикона), - пока я не был женат, мне дела не было, под каким векселем я подписывал свое имя, лишь бы Мозес согласился ждать или Леви - дать отсрочку. |
But since I'm married, except renewing, of course, I give you my honour I've not touched a bit of stamped paper." | Но с тех пор как женился, я. честное слово, не прикасаюсь к гербовой бумаге, кроме, конечно, тех случаев, когда переписываю старые векселя. |
Rebecca always knew how to conjure away these moods of melancholy. | Ребекка всегда умела рассеять его грусть. |
"Why, my stupid love," she would say, "we have not done with your aunt yet. | - Ах ты, глупенький! - говорила она. - Ведь еще есть надежда на тетушку. |
If she fails us, isn't there what you call the Gazette? or, stop, when your uncle Bute's life drops, I have another scheme. | А если она подведет нас, разве не останется того, что вы называете "Газетою"? Или, постой, если умрет дядя Бьют, у меня есть еще один план. |
The living has always belonged to the younger brother, and why shouldn't you sell out and go into the Church?" | Приход всегда достается младшему сыну, -почему бы тебе не бросить армию и не пойти в священники? |
The idea of this conversion set Rawdon into roars of laughter: you might have heard the explosion through the hotel at midnight, and the haw-haws of the great dragoon's voice. | При мысли о таком превращении Родон разразился хохотом; раскаты громового драгунского голоса разнеслись в полночь по всей гостинице. |
General Tufto heard him from his quarters on the first floor above them; and Rebecca acted the scene with great spirit, and preached Rawdon's first sermon, to the immense delight of the General at breakfast. | Генерал Тафто слышал их в своей квартире, этажом выше. Ребекка на другой день с большим одушевлением изобразила всю сцену, к огромному удовольствию генерала, и даже сочинила первую проповедь Родона. |
But these were mere by-gone days and talk. | Но все это было уже в прошлом. |
When the final news arrived that the campaign was opened, and the troops were to march, Rawdon's gravity became such that Becky rallied him about it in a manner which rather hurt the feelings of the Guardsman. | Когда пришло известие, что кампания началась и войска выступают в поход, Родон стал так серьезен, что Бекки принялась высмеивать его и даже несколько задела его гвардейские чувства. |
"You don't suppose I'm afraid, Becky, I should think," he said, with a tremor in his voice. | - Надеюсь, ты не думаешь, Бекки, что я трушу? -сказал он с дрожью в голосе. |
"But I'm a pretty good mark for a shot, and you see if it brings me down, why I leave one and perhaps two behind me whom I should wish to provide for, as I brought 'em into the scrape. | - Но я - отличная мишень, и если пуля меня уложит, я оставлю после себя одно, а может быть, и два существа, которых я хотел бы обеспечить, так как это я вовлек их в беду. |
It is no laughing matter that, Mrs. C., anyways." | Здесь нет ничего смешного, миссис Кроули. |
Rebecca by a hundred caresses and kind words tried to soothe the feelings of the wounded lover. | Ребекка ласками и нежными словами постаралась успокоить обиженного супруга. |
It was only when her vivacity and sense of humour got the better of this sprightly creature (as they would do under most circumstances of life indeed) that she would break out with her satire, but she could soon put on a demure face. | Злые насмешки вырывались у нее лишь в тех случаях, когда живость и чувство юмора брали верх в этой богатой натуре (что, впрочем, бывало довольно часто), но она умела быстро придать своему лицу выражение святой невинности. |
"Dearest love," she said, "do you suppose I feel nothing?" and hastily dashing something from her eyes, she looked up in her husband's face with a smile. | - О милый! - воскликнула она. - Неужели ты думаешь, что у меня нет сердца? - И, быстро смахнув что-то с глаз, она с улыбкой заглянула в лицо мужу. |
"Look here," said he. "If I drop, let us see what there is for you. | - Ну, так вот, - сказал он, - если меня убьют, посмотрим, с чем ты останешься. |
I have had a pretty good run of luck here, and here's two hundred and thirty pounds. | Мне здесь порядочно повезло, и вот тебе двести тридцать фунтов. |
I have got ten Napoleons in my pocket. | У меня еще припасено в кармане десять наполеондоров. |
That is as much as I shall want; for the General pays everything like a prince; and if I'm hit, why you know I cost nothing. | Мне этого вполне достаточно, потому что генерал за все платит по-княжески. Если меня убьют, я тебе, по крайней мере, ничего не буду стоить... |
Don't cry, little woman; I may live to vex you yet. | Не плачь, малютка: я еще, может быть, останусь жив, назло тебе. |
Well, I shan't take either of my horses, but shall ride the General's grey charger: it's cheaper, and I told him mine was lame. | Лошадей я с собой не возьму, ни ту, ни другую, -я поеду на генеральском вороном, так будет дешевле; я говорил ему, что мой конь захромал. |
If I'm done, those two ought to fetch you something. | Если я не вернусь, ты за эту пару лошадей кое-что выручишь. |
Grigg offered ninety for the mare yesterday, before this confounded news came, and like a fool I wouldn't let her go under the two o's. | Григ вчера еще предлагал мне девяносто за кобылу, прежде чем пришли эти проклятые известия, а я был так глуп, что не хотел ее отдать меньше чем за сотню. |
Bullfinch will fetch his price any day, only you'd better sell him in this country, because the dealers have so many bills of mine, and so I'd rather he shouldn't go back to England. | За Снегиря всегда можно взять хорошую цену, но только лучше продай его здесь, а то у барышников слишком много моих векселей, так что не стоит везти его в Англию. |
Your little mare the General gave you will fetch something, and there's no d--d livery stable bills here as there are in London," Rawdon added, with a laugh. | За маленькую кобылу, которую тебе подарил генерал, тоже можно кое-что выручить; хорошо еще, что здесь нет проклятых счетов за содержание лошадей, как в Лондоне, - добавил Родон со смехом. |
"There's that dressing-case cost me two hundred--that is, I owe two for it; and the gold tops and bottles must be worth thirty or forty. | - Вот этот дорожный несессер стоил мне двести фунтов, - то есть я задолжал за него двести; а золотые пробки и флаконы должны стоить тридцать - сорок фунтов. |
Please to put THAT up the spout, ma'am, with my pins, and rings, and watch and chain, and things. | Будьте добры продать его, сударыня, а также мои булавки, кольца, часы с цепочкой и прочие вещи. |
They cost a precious lot of money. | Они стоят немало денег. |
Miss Crawley, I know, paid a hundred down for the chain and ticker. | Я знаю, мисс Кроули заплатила за часы с цепочкой сто фунтов. |
Gold tops and bottles, indeed! dammy, I'm sorry I didn't take more now. | Черт возьми! Флаконы с золотыми пробками! Жалею теперь, что не купил их побольше. |
Edwards pressed on me a silver-gilt boot-jack, and I might have had a dressing-case fitted up with a silver warming-pan, and a service of plate. | Эдвардс навязывал мне серебряную машинку для снимания сапог, и я мог еще прихватить несессер с серебряной грелкой и серебряный сервиз. |
But we must make the best of what we've got, Becky, you know." | Ну, да что поделаешь, Бекки, обойдемся тем, что у нас есть. |
And so, making his last dispositions, Captain Crawley, who had seldom thought about anything but himself, until the last few months of his life, when Love had obtained the mastery over the dragoon, went through the various items of his little catalogue of effects, striving to see how they might be turned into money for his wife's benefit, in case any accident should befall him. | Отдавая таким образом прощальные распоряжения, капитан Кроули, который до последнего времени, когда любовь овладела драгуном, редко думал о ком-нибудь, кроме самого себя, теперь перебирал свои небогатые пожитки, стараясь сообразить, что можно превратить в деньги для обеспечения жены на тот случай, если с ним что-нибудь произойдет. |
He pleased himself by noting down with a pencil, in his big schoolboy handwriting, the various items of his portable property which might be sold for his widow's advantage as, for example, | Ему доставляло удовольствие записывать карандашом, крупным ученическим почерком, различные предметы своего движимого имущества, которые можно было бы продать с выгодой для его будущей вдовы, например: |
"My double-barril by Manton, say 40 guineas; my driving cloak, lined with sable fur, 50 pounds; my duelling pistols in rosewood case (same which I shot Captain Marker), 20 pounds; my regulation saddle-holsters and housings; my Laurie ditto," and so forth, over all of which articles he made Rebecca the mistress. | "Моя мантоновская двустволка, скажем, - 40 гиней; мой плащ для верховой езды, подбитый собольим мехом, - 50 фунтов; мои дуэльные пистолеты в ящике розового дерева (те, из которых я застрелил капитана Маркера) - 20 фунтов; мои седельные сумки и попона; то же самое системы Лори..." и т. д. И хозяйкой всего этого имущества он оставлял Ребекку. |
Faithful to his plan of economy, the Captain dressed himself in his oldest and shabbiest uniform and epaulets, leaving the newest behind, under his wife's (or it might be his widow's) guardianship. | Верный своему плану экономии, капитан надел самый старый, поношенный мундир и эполеты, оставив более новые на сохранение своей жене (или, может быть, вдове). |
And this famous dandy of Windsor and Hyde Park went off on his campaign with a kit as modest as that of a sergeant, and with something like a prayer on his lips for the woman he was leaving. | И этот прославленный в Виндзоре и в Хайд-парке денди отправился в поход, одетый скромно, словно сержант, и чуть ли не с молитвой за женщину, которую он покидал. |
He took her up from the ground, and held her in his arms for a minute, tight pressed against his strong-beating heart. | Он поднял ее на руки и с минуту держал в объятиях, крепко прижимая к бурно бьющемуся сердцу. |
His face was purple and his eyes dim, as he put her down and left her. | Потом, весь красный, с затуманенным взглядом, опустил ее наземь и оставил одну. |
He rode by his General's side, and smoked his cigar in silence as they hastened after the troops of the General's brigade, which preceded them; and it was not until they were some miles on their way that he left off twirling his moustache and broke silence. | Он ехал рядом со своим генералом и молча курил сигару, пока они догоняли бригаду, выступившую раньше. И только когда они отъехали несколько миль от города, он перестал крутить усы и прервал молчание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать