Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pitt has got vat," said the Baronet, after this mark of affection. - Питт потолстел, - сказал баронет после этих изъявлений родственных чувств.
"Does he read ee very long zermons, my dear? - Читает он вам длинные проповеди?
Hundredth Psalm, Evening Hymn, hay Pitt? Сотый псалом, вечерний гимн - а, Питт?..
Go and get a glass of Malmsey and a cake for my Lady Jane, Horrocks, you great big booby, and don't stand stealing there like a fat pig. Принесите рюмку мальвазии и бисквитов для леди Джейн, Хорокс! Болван, да не стойте тут, выкатив глаза, как жирный боров!..
I won't ask you to stop, my dear; you'll find it too stoopid, and so should I too along a Pitt. Я не приглашаю вас погостить у меня, милочка: вы здесь соскучитесь, да и нам с Питтом это было бы ни к чему.
I'm an old man now, and like my own ways, and my pipe and backgammon of a night." Я человек старый, и у меня свои слабости: трубка, триктрак по вечерам...
"I can play at backgammon, sir," said Lady Jane, laughing. - Я умею играть в триктрак, сэр, - ответила, смеясь, леди Джейн.
"I used to play with Papa and Miss Crawley, didn't I, Mr. Crawley?" - Я играла с папа и с мисс Кроули. Не правда ли, мистер Кроули?
"Lady Jane can play, sir, at the game to which you state that you are so partial," Pitt said haughtily. - Леди Джейн умеет играть в игру, к которой вы чувствуете такое пристрастие, сэр, - произнес надменно Питт.
"But she wawn't stop for all that. - Ну, для этого не стоит оставаться.
Naw, naw, goo back to Mudbury and give Mrs. Rincer a benefit; or drive down to the Rectory and ask Buty for a dinner. Нет, нет, отправляйтесь-ка лучше назад в Мадбери и осчастливьте миссис Ринсер; или поезжайте обедать к Бьюту.
He'll be charmed to see you, you know; he's so much obliged to you for gettin' the old woman's money. Он будет в восторге от вашего приезда, могу вас уверить: ведь он вам так обязан за то, что вы заполучили все старухины деньги!
Ha, ha! Ха-ха!
Some of it will do to patch up the Hall when I'm gone." Часть из них пойдет на ремонт замка, когда меня не будет на свете.
"I perceive, sir," said Pitt with a heightened voice, "that your people will cut down the timber." - Я заметил, сэр, - сказал Питт, повышая голос, -что ваши люди рубят лес.
"Yees, yees, very fine weather, and seasonable for the time of year," Sir Pitt answered, who had suddenly grown deaf. - Да, да, погода прекрасная и как раз подходящая по времени года, - отвечал сэр Питт, внезапно оглохнув.
"But I'm gittin' old, Pitt, now. - Я старею, Питт.
Law bless you, you ain't far from fifty yourself. Да и тебе, впрочем, недалеко уже до пятидесяти.
But he wears well, my pretty Lady Jane, don't he? Он хорошо сохранился, моя милочка леди Джейн, не правда ли?
It's all godliness, sobriety, and a moral life. А все трезвость, набожность и нравственная жизнь.
Look at me, I'm not very fur from fowr-score--he, he"; and he laughed, and took snuff, and leered at her and pinched her hand. Взгляните на меня, мне уже скоро восемь десятков стукнет. Ха-ха! - И он засмеялся, затем взял понюшку табаку, подмигнул невестке и, ущипнул ее за руку.
Pitt once more brought the conversation back to the timber, but the Baronet was deaf again in an instant. Питт снова перевел разговор на лес, но баронет, как и в первый раз, тотчас оглох.
"I'm gittin' very old, and have been cruel bad this year with the lumbago. - Стар я, что и говорить, и весь этот год жестоко мучаюсь от прострела.
I shan't be here now for long; but I'm glad ee've come, daughter-in-law. Но я рад, что вы приехали, невестушка.
I like your face, Lady Jane: it's got none of the damned high-boned Binkie look in it; and I'll give ee something pretty, my dear, to go to Court in." Мне нравится ваше личико. В нем нет никакого сходства с этими противными скуластыми Бинки. Я подарю вам кое-что хорошенькое, что вы можете надеть ко двору.
And he shuffled across the room to a cupboard, from which he took a little old case containing jewels of some value. И он потащился через комнаты к шкафу, откуда извлек старинную шкатулку с драгоценностями.
"Take that," said he, "my dear; it belonged to my mother, and afterwards to the first Lady Binkie. - Возьмите это, милочка! - сказал он. - Это принадлежало моей матери, а потом первой леди Кроули.
Pretty pearls--never gave 'em the ironmonger's daughter. Прекрасный жемчуг... я не стал дарить его дочери железоторговца.
No, no. Нет, нет!
Take 'em and put 'em up quick," said he, thrusting the case into his daughter's hand, and clapping the door of the cabinet to, as Horrocks entered with a salver and refreshments. Берите и спрячьте поскорей, - сказал он, сунув невестке футляр и поспешно захлопывая дверцу шкафа в тот момент, когда в комнату вошел Хорокс с подносом и угощением.
"What have you a been and given Pitt's wife?" said the individual in ribbons, when Pitt and Lady Jane had taken leave of the old gentleman. - Что вы подарили жене Питта? - спросило существо в лентах, когда Питт и леди Джейн уехали.
It was Miss Horrocks, the butler's daughter--the cause of the scandal throughout the county--the lady who reigned now almost supreme at Queen's Crawley. Это была мисс Хорокс. дочь дворецкого, виновница пересудов, распространившихся по всему графству, - особа, почти самовластно царствовавшая в Королевском Кроули.
The rise and progress of those Ribbons had been marked with dismay by the county and family. Возвышение и успех вышеозначенных Лент был отмечен с негодованием всей семьей и всем графством.
The Ribbons opened an account at the Mudbury Branch Savings Bank; the Ribbons drove to church, monopolising the pony-chaise, which was for the use of the servants at the Hall. Ленты завели свой текущий счет в отделении сберегательной кассы в Мадбери: Ленты ездили в церковь, завладев всецело экипажем и лошадкой, которые раньше были в распоряжении замковой челяди.
The domestics were dismissed at her pleasure. Многие слуги были отпущены по ее желанию.
The Scotch gardener, who still lingered on the premises, taking a pride in his walls and hot-houses, and indeed making a pretty good livelihood by the garden, which he farmed, and of which he sold the produce at Southampton, found the Ribbons eating peaches on a sunshiny morning at the south-wall, and had his ears boxed when he remonstrated about this attack on his property. Садовник-шотландец, еще остававшийся в доме, - он гордился своими теплицами и шпалерами и действительно получал недурной доход от сада, который он арендовал и урожай с которого продавал в Саутгемптоне, - застал в одно ясное солнечное утро Ленты за истреблением персиков около южной стены; когда он стал упрекать ее за это покушение на его собственность, он был награжден пощечиной.
He and his Scotch wife and his Scotch children, the only respectable inhabitants of Queen's Crawley, were forced to migrate, with their goods and their chattels, and left the stately comfortable gardens to go to waste, and the flower-beds to run to seed. И вот садовнику, его жене-шотландке и их шотландским ребятишкам - единственным почтенным обитателям Королевского Кроули -пришлось выехать со всеми своими пожитками; покинутые роскошные сады постепенно глохли и дичали, а цветочные клумбы заросли сорной травою.
Poor Lady Crawley's rose-garden became the dreariest wilderness. В розарии бедной леди Кроули царила мерзость запустения.
Only two or three domestics shuddered in the bleak old servants' hall. Только двое или трое слуг дрожали еще в мрачной людской.
The stables and offices were vacant, and shut up, and half ruined. Опустевшие конюшни и службы были заколочены и уже наполовину развалились.
Sir Pitt lived in private, and boozed nightly with Horrocks, his butler or house-steward (as he now began to be called), and the abandoned Ribbons. Сэр Питт жил уединенно и каждый вечер пьянствовал с Хороксом - своим дворецким (или управляющим, как последний теперь себя называл) - и потерявшими стыд и совесть Лентами.
The times were very much changed since the period when she drove to Mudbury in the spring-cart and called the small tradesmen "Sir." Давно прошли те времена, когда она ездила в Мадбери в тележке и величала всех мелких торговцев "сэр".
It may have been shame, or it may have been dislike of his neighbours, but the old Cynic of Queen's Crawley hardly issued from his park-gates at all now. Может быть, от стыда или от отвращения к соседям, но только старый циник из Королевского Кроули теперь почти совсем не выходил за ворота парка.
He quarrelled with his agents and screwed his tenants by letter. His days were passed in conducting his own correspondence; the lawyers and farm-bailiffs who had to do business with him could not reach him but through the Ribbons, who received them at the door of the housekeeper's room, which commanded the back entrance by which they were admitted; and so the Baronet's daily perplexities increased, and his embarrassments multiplied round him. Он заочно ссорился со своими поверенными и письменно прижимал арендаторов, проводя все дни за корреспонденцией. Стряпчие и приставы, которым нужно было с ним повидаться, могли попасть к нему только через посредство Лент; и она принимала их у двери в комнату экономки, находившуюся около черного хода. Дела баронета запутывались с каждым днем, затруднения его росли и множились.
The horror of Pitt Crawley may be imagined, as these reports of his father's dotage reached the most exemplary and correct of gentlemen. Нетрудно представить себе ужас Питта Кроули, когда до этого образцового и корректного джентльмена дошли слухи о старческом слабоумии его отца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x