Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She took up the black-edged missive, and having read it, she jumped up from the chair, crying "Hurray!" and waving the note round her head. | Ребекка взяла послание с траурной каймой, прочитала и, размахивая письмом над головой, вскочила с криком "ур-ра!" |
"Hurray?" said Rawdon, wondering at the little figure capering about in a streaming flannel dressing-gown, with tawny locks dishevelled. | - Ура? - спросил Родон, удивленно глядя на маленькую фигурку, прыгавшую по комнате в фланелевом капоте и с развевающимися спутанными рыжеватыми локонами. |
"He's not left us anything, Becky. | - Он нам ничего не оставил, Бекки! |
I had my share when I came of age." | Я получил свою долю, когда достиг совершеннолетия. |
"You'll never be of age, you silly old man," Becky replied. | - Ты никогда не будешь совершеннолетним, глупыш! - ответила Бекки. |
"Run out now to Madam Brunoy's, for I must have some mourning: and get a crape on your hat, and a black waistcoat--I don't think you've got one; order it to be brought home to-morrow, so that we may be able to start on Thursday." | - Беги сейчас же к мадам Бргонуа, ведь мне необходим траур. Да добудь и повяжи креп вокруг шляпы и купи себе черный жилет, у тебя ведь, кажется, нет черного. Вели прислать все это завтра, чтобы мы могли выехать в четверг. |
"You don't mean to go?" Rawdon interposed. | - Неужели ты думаешь ехать? - не выдержал он. |
"Of course I mean to go. | - Конечно, думаю! |
I mean that Lady Jane shall present me at Court next year. | Я думаю, что леди Джейн представит меня в будущем году ко двору! |
I mean that your brother shall give you a seat in Parliament, you stupid old creature. | Я думаю, что твой брат устроит тебе место в парламенте, милый ты мой дурачок! |
I mean that Lord Steyne shall have your vote and his, my dear, old silly man; and that you shall be an Irish Secretary, or a West Indian Governor: or a Treasurer, or a Consul, or some such thing." | Я думаю, что ты и он будете голосовать за лорда Стайна и что ты сделаешься министром по ирландским делам, или губернатором Вест-Индии, или казначеем, или консулом, или чем-нибудь в этом роде! |
"Posting will cost a dooce of a lot of money," grumbled Rawdon. | - Почтовые лошади обойдутся нам дьявольски дорого, - ворчал Родон. |
"We might take Southdown's carriage, which ought to be present at the funeral, as he is a relation of the family: but, no--I intend that we shall go by the coach. | - Мы можем поехать в карете Саутдауна, она, верно, будет представлять его на похоронах, ведь он родственник. Ах нет, лучше нам ехать в почтовой карете. |
They'll like it better. | Это им больше понравится. |
It seems more humble--" | Это будет скромнее... |
"Rawdy goes, of course?" the Colonel asked. | - Роди, конечно, едет? - спросил полковник. |
"No such thing; why pay an extra place? | - Ни в коем случае: зачем платить за лишнее место. |
He's too big to travel bodkin between you and me. | Он слишком велик, чтобы втиснуть его между нами. |
Let him stay here in the nursery, and Briggs can make him a black frock. | Пускай остается здесь, в детской; Бригс может сшить ему черный костюмчик. |
Go you, and do as I bid you. | Ну, ступай и сделай все, о чем я просила. |
And you had best tell Sparks, your man, that old Sir Pitt is dead and that you will come in for something considerable when the affairs are arranged. | Да скажи своему лакею Спарксу, что старый сэр Питт скончался и что ты кое-что получишь, когда все устроится. |
He'll tell this to Raggles, who has been pressing for money, and it will console poor Raggles." | Он передаст это Реглсу, пусть хоть это утешит беднягу, а то он все пристает с деньгами. |
And so Becky began sipping her chocolate. | - И Бекки принялась за свой шоколад. |
When the faithful Lord Steyne arrived in the evening, he found Becky and her companion, who was no other than our friend Briggs, busy cutting, ripping, snipping, and tearing all sorts of black stuffs available for the melancholy occasion. | Когда вечером явился преданный лорд Стайн, он застал Бекки с ее компаньонкою, которою была не кто иная, как наша Бригс. Они были очень заняты - пороли, вымеряли, кроили и прилаживали всевозможные черные лоскутки, какие нашлись в доме. |
"Miss Briggs and I are plunged in grief and despondency for the death of our Papa," Rebecca said. | - Мы с мисс Бригс погружены в скорбь и уныние по случаю кончины нашего папа, - заявила Ребекка. |
"Sir Pitt Crawley is dead, my lord. | - Сэр Питт Кроули скончался, милорд! |
We have been tearing our hair all the morning, and now we are tearing up our old clothes." | Мы все утро рвали на себе волосы, а теперь рвем старые платья. |
"Oh, Rebecca, how can you--" was all that Briggs could say as she turned up her eyes. | - О Ребекка, как можно!.. - только и выговорила Бригс, закатывая глаза. |
"Oh, Rebecca, how can you--" echoed my Lord. | - О Ребекка, как можно!.. - эхом отозвался милорд. |
"So that old scoundrel's dead, is he? | - Итак, старый негодяй умер? |
He might have been a Peer if he had played his cards better. | Он мог бы быть пэром, если бы лучше разыграл свои карты. |
Mr. Pitt had very nearly made him; but he ratted always at the wrong time. | Мистер Питт чуть было не произвел его в пэры, но покойник всегда не вовремя изменял своей партии... |
What an old Silenus it was!" | Старый Силен!.. |
"I might have been Silenus's widow," said Rebecca. | - Я могла бы быть вдовой Силена, - сказала Ребекка. |
"Don't you remember, Miss Briggs, how you peeped in at the door and saw old Sir Pitt on his knees to me?" | - Помните, мисс Бригс, как вы подглядывали в дверь и увидели сэра Питта на коленях передо мною? |
Miss Briggs, our old friend, blushed very much at this reminiscence, and was glad when Lord Steyne ordered her to go downstairs and make him a cup of tea. | Мисс Бригс, наша старая знакомая, сильно покраснела при этом воспоминании и была рада, когда лорд Стейн попросил ее спуститься вниз и приготовить для него чашку чаю. |
Briggs was the house-dog whom Rebecca had provided as guardian of her innocence and reputation. | Бригс и была той сторожевой собакой, которую завела Ребекка для охраны своей невинности и доброго имени. |
Miss Crawley had left her a little annuity. | Мисс Кроули оставила ей небольшую ренту. |
She would have been content to remain in the Crawley family with Lady Jane, who was good to her and to everybody; but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted; and Mr. Pitt (who thought himself much injured by the uncalled-for generosity of his deceased relative towards a lady who had only been Miss Crawley's faithful retainer a score of years) made no objection to that exercise of the dowager's authority. | Она охотно согласилась бы жить в семье Кроули, при леди Джейн, которая была добра к ней - как и ко всем, впрочем, - но леди Саутдаун уволила бедную Бригс так поспешно, как только позволяли приличия, и мистер Питт (считавший себя обиженным неуместной щедростью покойной родственницы по отношению к особе, которая была преданной слугой мисс Кроули всего лишь двадцать лет) не возражал против этого распоряжения вдовствующей леди. |
Bowls and Firkin likewise received their legacies and their dismissals, and married and set up a lodging-house, according to the custom of their kind. | Боулс и Феркин также получили свою долю наследства и отставку; они поженились и, по обычаю людей их положения, открыли меблированные комнаты. |
Briggs tried to live with her relations in the country, but found that attempt was vain after the better society to which she had been accustomed. | Бригс попробовала жить с родственниками в провинции, но вскоре отказалась от этой попытки, так как привыкла к лучшему обществу. |
Briggs's friends, small tradesmen, in a country town, quarrelled over Miss Briggs's forty pounds a year as eagerly and more openly than Miss Crawley's kinsfolk had for that lady's inheritance. | Родственники, мелкие торговцы в захолустном городке, ссорились из-за ее сорока фунтов ежегодного дохода не менее ожесточенно и еще более откровенно, чем родственники мисс Кроули из-за ее наследства. |
Briggs's brother, a radical hatter and grocer, called his sister a purse-proud aristocrat, because she would not advance a part of her capital to stock his shop; and she would have done so most likely, but that their sister, a dissenting shoemaker's lady, at variance with the hatter and grocer, who went to another chapel, showed how their brother was on the verge of bankruptcy, and took possession of Briggs for a while. | Брат Бригс, шапочник и владелец бакалейной лавки, радикал, называл сестру аристократкой, кичащейся своим богатством, за то, что она не хотела вложить часть своего капитала в товар для его лавки. Она бы, вероятно, и сделала это, если бы не ее сестра, жена сапожника-диссидента, которая была не в ладах с шапочником и бакалейщиком, посещавшим другую церковь, и которая доказала ей, что брат их на краю банкротства, и на этом основании временно завладела Бригс. |
The dissenting shoemaker wanted Miss Briggs to send his son to college and make a gentleman of him. | Диссидент-сапожник хотел, чтобы мисс Бригс на свои средства отправила его сына в колледж и сделала из него джентльмена. |
Between them the two families got a great portion of her private savings out of her, and finally she fled to London followed by the anathemas of both, and determined to seek for servitude again as infinitely less onerous than liberty. | Оба семейства вытянули у нее большую часть ее сбережений; и, сопровождаемая проклятиями обеих сторон, она в конце концов бежала в Лондон, решив слова искать рабства, ибо находила его менее обременительным, чем свобода. |
And advertising in the papers that a | Поместив в газетах объявление, что |
"Gentlewoman of agreeable manners, and accustomed to the best society, was anxious to," &c., she took up her residence with Mr. Bowls in Half Moon Street, and waited the result of the advertisement. | "Благородная дама с приятными манерами, вращавшаяся в лучшем обществе, ищет..." и т. д., она поселилась у мистера Боулса на Хафмун-стрит и стала ждать результатов. |
So it was that she fell in with Rebecca. | Случай столкнул ее с Ребеккой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать