Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could fancy him walking in, banging the door of Dobbin's room, and his own hard by-- | Майору казалось, что вот-вот хлопнет дверь и сам Джордж... |
"You ain't got young," John said, calmly surveying his friend of former days. | - А вы не помолодели! - заметил Джон, спокойно изучая друга прежних дней. |
Dobbin laughed. | Доббин засмеялся. |
"Ten years and a fever don't make a man young, John," he said. | - Десять лет и лихорадка не молодят человека, Джон, - сказал он. |
"It is you that are always young--no, you are always old." | - Вот зато вы всегда молоды... или, вернее, всегда стары. |
"What became of Captain Osborne's widow?" John said. | - Что сталось со вдовой капитана Осборна? -спросил Джон. |
"Fine young fellow that. | - Прекрасный был молодой человек. |
Lord, how he used to spend his money. | Господи боже мой, как он любил швырять деньги! |
He never came back after that day he was marched from here. | Он больше у нас не бывал с того самого дня, когда поехал отсюда венчаться. |
He owes me three pound at this minute. | Он до сих пор должен мне три фунта. |
Look here, I have it in my book. | Вот взгляните, у меня записано: |
'April 10, 1815, Captain Osborne: 3 pounds.' | "Десятого апреля тысяча восемьсот пятнадцатого года, за капитаном Осборном три фунта". |
I wonder whether his father would pay me," and so saying, John of the Slaughters' pulled out the very morocco pocket-book in which he had noted his loan to the Captain, upon a greasy faded page still extant, with many other scrawled memoranda regarding the bygone frequenters of the house. | Интересно, уплатил бы мне за него его отец? И Джон из номеров Слотера вытащил ту самую записную книжку в сафьяновом переплете, в которую он занес долг капитана и где на засаленной, выцветшей страничке запись эта бережно сохранялась вместе со многими другими корявыми заметками, касавшимися былых завсегдатаев гостиницы. |
Having inducted his customer into the room, John retired with perfect calmness; and Major Dobbin, not without a blush and a grin at his own absurdity, chose out of his kit the very smartest and most becoming civil costume he possessed, and laughed at his own tanned face and grey hair, as he surveyed them in the dreary little toilet-glass on the dressing-table. | Проведя своего постояльца в комнату, Джон спокойно удалился. А майор Доббин, краснея и мысленно подшучивая над собственной глупостью, выбрал из своих штатских костюмов самый нарядный и расхохотался, рассматривая в тусклом зеркальце на туалетном столе свое желто-зеленое лицо и седые волосы. |
"I'm glad old John didn't forget me," he thought. | "Я рад, что старый Джон не забыл меня, - подумал он. |
"She'll know me, too, I hope." | - Надеюсь, она меня тоже узнает". |
And he sallied out of the inn, bending his steps once more in the direction of Brompton. | И, выйдя из гостиницы, он направил свои стопы в Бромптон. |
Every minute incident of his last meeting with Amelia was present to the constant man's mind as he walked towards her house. | Все мельчайшие подробности его последней встречи с Эмилией оживали в памяти этого преданного человека, когда он шел по направлению к дому миссис Осборн. |
The arch and the Achilles statue were up since he had last been in Piccadilly; a hundred changes had occurred which his eye and mind vaguely noted. | Арка и статуя Ахиллеса были воздвигнуты уже после того, как он в последний раз был на Пикадилли; сотни перемен произошли за это время, взор и ум его смутно их отмечали. |
He began to tremble as he walked up the lane from Brompton, that well-remembered lane leading to the street where she lived. | Доббина бросило в дрожь, когда он зашагал от Бромптона по переулку - знакомому переулку, который вел к улице, где она жила. |
Was she going to be married or not? | Выходит она замуж или нет? |
If he were to meet her with the little boy--Good God, what should he do? | Если он встретит ее вместе с мальчиком... боже мой, что ему тогда делать? |
He saw a woman coming to him with a child of five years old--was that she? | Он увидел какую-то женщину, шедшую ему навстречу с ребенком лет пяти... Уж не она ли это? |
He began to shake at the mere possibility. | Доббин задрожал при одной мысли о такой возможности. |
When he came up to the row of houses, at last, where she lived, and to the gate, he caught hold of it and paused. | Когда наконец он подошел к дому, в котором жила Эмилия, он ухватился рукой за калитку и замер. |
He might have heard the thumping of his own heart. | Он слышал, как колотится у него сердце. |
"May God Almighty bless her, whatever has happened," he thought to himself. | "Да благословит ее бог, что бы ни случилось! -произнес он про себя. |
"Psha! she may be gone from here," he said and went in through the gate. | - Эх, да что я! Может, она уже уехала отсюда!" И он вошел в калитку. |
The window of the parlour which she used to occupy was open, and there were no inmates in the room. | Окно гостиной, в которой обычно проводила время Эмилия, было открыто, но в комнате никого не было. |
The Major thought he recognized the piano, though, with the picture over it, as it used to be in former days, and his perturbations were renewed. | Майору показалось, что он как будто узнает фортепьяно и картину над ним - ту же, что и в былые дни, - и волнение охватило его с повой силой. |
Mr. Clapp's brass plate was still on the door, at the knocker of which Dobbin performed a summons. | Медная дощечка с фамилией мистера Клепа по-прежнему красовалась на входной двери рядом с молотком, при помощи которого Доббин и возвестил о своем прибытии. |
A buxom-looking lass of sixteen, with bright eyes and purple cheeks, came to answer the knock and looked hard at the Major as he leant back against the little porch. | Бойкая девушка лет шестнадцати, румяная, с блестящими глазами, вышла на стук и удивленно взглянула на майора, прислонившегося к столбику крыльца. |
He was as pale as a ghost and could hardly falter out the words--"Does Mrs. Osborne live here?" | Он был бледен, как привидение, и едва мог пролепетать слова: - Здесь живет миссис Осборн? |
She looked him hard in the face for a moment--and then turning white too--said, | С минуту девушка пристально смотрела на него, а затем, в свою очередь, побледнела и воскликнула: |
"Lord bless me--it's Major Dobbin." | - Боже мой! Да это майор Доббин! |
She held out both her hands shaking--"Don't you remember me?" she said. | Она радостно протянула ему обе руки. - Неужели вы меня не помните? - сказала она. |
"I used to call you Major Sugarplums." | - Я называла вас "майор Пряник". |
On which, and I believe it was for the first time that he ever so conducted himself in his life, the Major took the girl in his arms and kissed her. | В ответ на это майор - я уверен, что он вел себя так впервые за всю свою жизнь, - схватил девушку в объятия и расцеловал ее. |
She began to laugh and cry hysterically, and calling out | Девушка взвизгнула, засмеялась, заплакала и, крича во весь голос: |
"Ma, Pa!" with all her voice, brought up those worthy people, who had already been surveying the Major from the casement of the ornamental kitchen, and were astonished to find their daughter in the little passage in the embrace of a great tall man in a blue frock-coat and white duck trousers. | "Ма! ма!" - вызвала этих почтенных людей, которые уже наблюдали за майором из оконца парадной кухни и были до крайности изумлены, увидев в коридорчике свою дочь в объятиях какого-то высоченного человека в синем фраке и белых полотняных панталонах. |
"I'm an old friend," he said--not without blushing though. | - Я старый друг, - сказал он не без смущения. |
"Don't you remember me, Mrs. Clapp, and those good cakes you used to make for tea? | - Неужели вы не помните, миссис Клеп, каким вкусным печеньем вы, бывало, угощали меня за чаем? |
Don't you recollect me, Clapp? | А вы, Клеп, узнаете меня? |
I'm George's godfather, and just come back from India." | Я крестный Джорджа и только что вернулся из Индии. |
A great shaking of hands ensued--Mrs. Clapp was greatly affected and delighted; she called upon heaven to interpose a vast many times in that passage. | Последовали сердечные рукопожатия; миссис Клеп не помнила себя от радостного волнения -сколько раз она в этом самом коридорчике молила бога о помощи! |
The landlord and landlady of the house led the worthy Major into the Sedley s' room (whereof he remembered every single article of furniture, from the old brass ornamented piano, once a natty little instrument, Stothard maker, to the screens and the alabaster miniature tombstone, in the midst of which ticked Mr. Sedley's gold watch), and there, as he sat down in the lodger's vacant arm-chair, the father, the mother, and the daughter, with a thousand ejaculatory breaks in the narrative, informed Major Dobbin of what we know already, but of particulars in Amelia's history of which he was not aware--namely of Mrs. Sedley's death, of George's reconcilement with his grandfather Osborne, of the way in which the widow took on at leaving him, and of other particulars of her life. | Хозяин и хозяйка дома провели почтенного майора в комнату Седли (где Доббин помнил все предметы обстановки, от старого, отделанного бронзой фортепьяно работы Стотарда, когда-то блиставшего нарядной полировкой, до экранов и миниатюрного гипсового надгробного памятника, в центре которого тикали золотые часы мистера Седли). И там, усадив гостя в пустое кресло жильца, отец, мать и дочь, прерывая свой рассказ бесчисленными восклицаниями и отступлениями, поведали майору Доббину все, что мы уже знаем, но чего он еще не знал, а именно: о смерти миссис Седли, о примирении Джорджа с дедушкой Осборном, о том, как вдова горевала, расставаясь с сыном, и о разных других событиях, касавшихся Эмилии. |
Twice or thrice he was going to ask about the marriage question, but his heart failed him. | Несколько раз Доббин порывался спросить о ее планах, но у него не хватало духу. |
He did not care to lay it bare to these people. | Он не мог решиться открыть свое сердце перед этими людьми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать