Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's my hand, sir, though I little thought that my flesh and blood was living on you--" and the pair shook hands, with great confusion on Major Dobbin's part, thus found out in his act of charitable hypocrisy. | Вот моя рука, сэр, хотя мне никогда не приходило в голову, что собственная моя кровь и плоть жила на ваши средства... И они пожали друг другу руки, к великому смущению лицемера Доббина, чье великодушие оказалось разоблаченным. |
He strove to soften the old man and reconcile him towards his son's memory. | Доббин сделал попытку смягчить старика и примирить его с памятью сына. |
"He was such a noble fellow," he said, "that all of us loved him, and would have done anything for him. | - Джордж был такой молодец, - сказал он, - что все мы любили его и готовы были сделать для него что угодно. |
I, as a young man in those days, was flattered beyond measure by his preference for me, and was more pleased to be seen in his company than in that of the Commander-in-Chief. | Я, в те дни еще молодой человек, был польщен свыше всякой меры тем предпочтением, которое Джордж мне оказывал, и не променял бы его общества даже на самого главнокомандующего! |
I never saw his equal for pluck and daring and all the qualities of a soldier"; and Dobbin told the old father as many stories as he could remember regarding the gallantry and achievements of his son. | Я никогда не видел никого, кто сравнился бы с ним в храбрости или в других качествах солдата. - И Доббин рассказал старику отцу все, что мог припомнить о доблести и подвигах его сына. |
"And Georgy is so like him," the Major added. | - А как Джорджи похож на него! - добавил майор. |
"He's so like him that he makes me tremble sometimes," the grandfather said. | - Он так похож на него, что мне иной раз просто страшно становится, - признался дед. |
On one or two evenings the Major came to dine with Mr. Osborne (it was during the time of the sickness of Mr. Sedley), and as the two sat together in the evening after dinner, all their talk was about the departed hero. | Раза два майор приезжал к мистеру Осборну обедать (это было во время болезни мистера Седли), и, оставшись вдвоем после обеда, они беседовали о почившем герое. |
The father boasted about him according to his wont, glorifying himself in recounting his son's feats and gallantry, but his mood was at any rate better and more charitable than that in which he had been disposed until now to regard the poor fellow; and the Christian heart of the kind Major was pleased at these symptoms of returning peace and good-will. | Отец, по обыкновению, хвастался сыном, самодовольно перечисляя его подвиги, но чувствовалось, что он смягчился, что его гнев против бедного молодого человека остыл, и доброе сердце майора радовалось такой перемене в суровом старике. |
On the second evening old Osborne called Dobbin William, just as he used to do at the time when Dobbin and George were boys together, and the honest gentleman was pleased by that mark of reconciliation. | На второй вечер старый Осборн уже называл Доббина Уильямом, как в те времена, когда Доббин и Джордж были мальчиками. И честный наш майор усмотрел в этом доброе предзнаменование. |
On the next day at breakfast, when Miss Osborne, with the asperity of her age and character, ventured to make some remark reflecting slightingly upon the Major's appearance or behaviour--the master of the house interrupted her. | На следующий день за завтраком, когда мисс Осборн с резкостью, свойственной ее возрасту и характеру, рискнула слегка пройтись насчет внешности и поведения майора, хозяин дома перебил ее: |
"You'd have been glad enough to git him for yourself, Miss O. | - Ты сама с удовольствием подцепила бы его, голубушка! |
But them grapes are sour. | Но зелен виноград! |
Ha! ha! | Ха-ха-ха! |
Major William is a fine feller." | Майор Уильям прекрасный человек! |
"That he is, Grandpapa," said Georgy approvingly; and going up close to the old gentleman, he took a hold of his large grey whiskers, and laughed in his face good-humouredly, and kissed him. | - Вот это правда, дедушка, - сказал одобрительно Джорджи и, подойдя к старому джентльмену, забрал в горсть его длинные седые бакенбарды, ласково улыбнулся ему и поцеловал его. |
And he told the story at night to his mother, who fully agreed with the boy. | А вечером передал весь этот разговор своей матери, и та полностью согласилась с мальчиком. |
"Indeed he is," she said. | - Конечно, он превосходный человек! - сказала она. |
"Your dear father always said so. He is one of the best and most upright of men." | - Твой дорогой отец всегда это говорил: Доббин -один из лучших и справедливейших людей. |
Dobbin happened to drop in very soon after this conversation, which made Amelia blush perhaps, and the young scapegrace increased the confusion by telling Dobbin the other part of the story. | Очень скоро после этой беседы Доббин забежал к ним, что, должно быть, и заставило Эмилию вспыхнуть. А юный повеса смутил мать еще больше, передав Доббину вторую часть их утреннего разговора. |
"I say, Dob," he said, "there's such an uncommon nice girl wants to marry you. | - Знаете, Доб, - заявил он, - одна необычайно прелестная девушка хочет выйти за вас замуж. |
She's plenty of tin; she wears a front; and she scolds the servants from morning till night." | У нее куча денег, она носит накладку и ругает прислугу с утра до ночи! |
"Who is it?" asked Dobbin. | - Кто же это? - спросил Доббин. |
"It's Aunt O.," the boy answered. | - Тетя Осборн! - ответил мальчик. |
"Grandpapa said so. | - Так сказал дедушка. |
And I say, Dob, how prime it would be to have you for my uncle." | Ах, Доб, вот было бы здорово, если бы вы стали моим дядей! |
Old Sedley's quavering voice from the next room at this moment weakly called for Amelia, and the laughing ended. | В эту минуту дребезжащий голос старика Седли слабо окликнул из соседней комнаты Эмилию, и смех прекратился. |
That old Osborne's mind was changing was pretty clear. | Что настроение старого Осборна изменилось, было совершенно ясно. |
He asked George about his uncle sometimes, and laughed at the boy's imitation of the way in which Jos said | Он иногда расспрашивал Джорджа об его дядюшке и смеялся, когда мальчик изображал, как Джоз говорит: |
"God-bless-my-soul" and gobbled his soup. | "Разрази меня господь!" - и жадно глотает суп. |
Then he said, | Однажды старик сказал: |
"It's not respectful, sir, of you younkers to be imitating of your relations. | - Это непочтительно с вашей стороны, сэр, что вы, молокосос, передразниваете родственников. |
Miss O., when you go out adriving to-day, leave my card upon Mr. Sedley, do you hear? | Мисс Осборн! Когда поедете сегодня кататься, завезите мою карточку мистеру Седли, слышите? |
There's no quarrel betwigst me and him anyhow." | С ним-то я никогда не ссорился. |
The card was returned, and Jos and the Major were asked to dinner--to a dinner the most splendid and stupid that perhaps ever Mr. Osborne gave; every inch of the family plate was exhibited, and the best company was asked. | Была послана ответная карточка, и Джоз с майором получили приглашение к обеду - самому роскошному и самому нелепому из всех, какие когда-либо устраивал даже мистер Осборн. Все семейное серебро было выставлено напоказ, присутствовало самое именитое общество. |
Mr. Sedley took down Miss O. to dinner, and she was very gracious to him; whereas she hardly spoke to the Major, who sat apart from her, and by the side of Mr. Osborne, very timid. | Мистер Седли вел к столу мисс Осборн, и та была к нему очень благосклонна; зато она почти не разговаривала с майором, который сидел по другую руку от мистера Осборна и сильно робел. |
Jos said, with great solemnity, it was the best turtle soup he had ever tasted in his life, and asked Mr. Osborne where he got his Madeira. | Джоз с большой важностью заметил, что такого черепахового супа он не ел за всю свою жизнь, и осведомился у мистера Осборна, где он покупает мадеру. |
"It is some of Sedley's wine," whispered the butler to his master. | - Это из погреба Седли, - шепнул дворецкий хозяину. |
"I've had it a long time, and paid a good figure for it, too," Mr. Osborne said aloud to his guest, and then whispered to his right-hand neighbour how he had got it "at the old chap's sale." | - Я купил эту мадеру давно и заплатил за нее хорошую цену, - громко сказал мистер Осборн своему гостю. А потом шепотом сообщил соседу, сидевшему справа, как он приобрел вино "на распродаже у старика". |
More than once he asked the Major about--about Mrs. George Osborne--a theme on which the Major could be very eloquent when he chose. | Старик Осборн неоднократно расспрашивал майора о... о миссис Джордж Осборн, - тема, на которую майор мог при желании говорить весьма красноречиво. |
He told Mr. Osborne of her sufferings--of her passionate attachment to her husband, whose memory she worshipped still—of the tender and dutiful manner in which she had supported her parents, and given up her boy, when it seemed to her her duty to do so. | Он рассказал мистеру Осборну о ее страданиях, об ее страстной привязанности к мужу, чью память она чтит до сей поры, о том, как заботливо она поддерживала родителей и как отдала сына, когда, по ее мнению, долг велел ей так поступить. |
"You don't know what she endured, sir," said honest Dobbin with a tremor in his voice, "and I hope and trust you will be reconciled to her. | - Вы не знаете, что она выстрадала, сэр! - сказал честный Доббин с дрожью в голосе. - И я надеюсь и уверен, что вы примиритесь с нею. |
If she took your son away from you, she gave hers to you; and however much you loved your George, depend on it, she loved hers ten times more." | Пусть она отняла у вас сына, зато она отдала вам своего. И как бы горячо вы ни любили своего Джорджа, поверьте - она любила своего в десять раз больше! |
"By God, you are a good feller, sir," was all Mr. Osborne said. | - Честное слово, вы хороший человек, сэр! - вот все, что сказал мистер Осборн. |
It had never struck him that the widow would feel any pain at parting from the boy, or that his having a fine fortune could grieve her. | Ему никогда не приходило в голову, что вдова могла страдать, расставаясь с сыном, или что его богатство могло причинить ей горе. |
A reconciliation was announced as speedy and inevitable, and Amelia's heart already began to beat at the notion of the awful meeting with George's father. | Чувствовалось, что примирение должно произойти непременно, и притом в самом скором времени; и сердце Эмилии уже начало усиленно биться при мысли о страшном свидании с отцом Джорджа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать