Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, bon Dieu, what a pleasant companion he was, what a brilliant wit, what a rich fund of talk, what a grand manner!--and she had exchanged this for Major Loder, reeking of cigars and brandy-and-water, and Captain Rook with his horsejockey jokes and prize-ring slang, and their like. | Ах, bon Dieu, каким он был приятным собеседником, как он блестящ и остроумен, как много знает, как прекрасно держится! И она променяла все это на майора Лодера, провонявшего сигарами и коньяком, на капитана Рука, с его кучерскими шуточками и боксерским жаргоном, и на других, им подобных! |
"I wonder whether he will know me," she thought. | "Интересно, узнает ли он меня!" - подумала она. |
Lord Steyne was talking and laughing with a great and illustrious lady at his side, when he looked up and saw Becky. | Лорд Стайн, улыбаясь, беседовал с какой-то знатной дамой, сидевшей рядом с ним, и вдруг, подняв взор, увидел Бекки. |
She was all over in a flutter as their eyes met, and she put on the very best smile she could muster, and dropped him a little, timid, imploring curtsey. | Она страшно смутилась, встретившись с ним глазами, изобразила на своем лице самую очаровательную улыбку, на какую была способна, и сделала его милости скромный, жалобный реверансик. |
He stared aghast at her for a minute, as Macbeth might on beholding Banquo's sudden appearance at his ball-supper, and remained looking at her with open mouth, when that horrid Major Loder pulled her away. | С минуту лорд Стайн взирал на нее с таким же ужасом, какой, вероятно, охватил Макбета, когда на его званом ужине появился дух Банко; раскрыв рот, он смотрел на нее до тех пор, пока этот отвратительный майор Лодер не потянул ее за собою из гостиной. |
"Come away into the supper-room, Mrs. R.," was that gentleman's remark: "seeing these nobs grubbing away has made me peckish too. | - Пройдемтесь-ка в залу, где ужинают, миссис Ребекка, - заметил этот джентльмен. - Мне тоже захотелось пожрать, когда я увидел, как лопают эти аристократишки. |
Let's go and try the old governor's champagne." | Надо отведать хозяйского шампанского. |
Becky thought the Major had had a great deal too much already. | Бекки подумала, что майор уже и без того выпил более чем достаточно. |
The day after she went to walk on the Pincian Hill--the Hyde Park of the Roman idlers--possibly in hopes to have another sight of Lord Steyne. | На другой день она отправилась гулять в Монте-Пинчо - этот Хайд-парк римских фланеров, - быть может, в надежде еще раз увидеть лорда Стайна. |
But she met another acquaintance there: it was Mr. Fiche, his lordship's confidential man, who came up nodding to her rather familiarly and putting a finger to his hat. | Но она встретилась там с другим своим знакомым: это был мистер Фич, доверенное лицо его милости. Он подошел к Бекки, кивнул ей довольно фамильярно и дотронувшись одним пальцем до шляпы. |
"I knew that Madame was here," he said; | - Я знал, что мадам здесь, - сказал он. |
"I followed her from her hotel. | - Я шел за вами от вашей гостиницы. |
I have some advice to give Madame." | Мне нужно дать вам совет. |
"From the Marquis of Steyne?" Becky asked, resuming as much of her dignity as she could muster, and not a little agitated by hope and expectation. | - От маркиза Стайна? - спросила Бекки, собрав все остатки собственного достоинства и замирая от надежды и ожидания. |
"No," said the valet; "it is from me. | - Нет, - сказал камердинер, - от меня лично. |
Rome is very unwholesome." | Рим очень нездоровое место. |
"Not at this season, Monsieur Fiche--not till after Easter." | - Не в это время года, мосье Фич, только после пасхи. |
"I tell Madame it is unwholesome now. | - А я заверяю, мадам, что и сейчас. |
There is always malaria for some people. | Здесь многие постоянно болеют малярией. |
That cursed marsh wind kills many at all seasons. | Проклятый ветер с болот убивает людей во все времена года. |
Look, Madame Crawley, you were always bon enfant, and I have an interest in you, parole d'honneur. | Слушайте, мадам Кроули, вы всегда были bon enfant {Сговорчивым человеком (франц.).}, и я вам желаю добра, parole d'honneur {Честное слово (франц.).}. |
Be warned. | Берегитесь! |
Go away from Rome, I tell you--or you will be ill and die." | Г оворю вам, уезжайте из Рима, иначе вы заболеете и умрете. |
Becky laughed, though in rage and fury. | Бекки расхохоталась, хотя в душе ее клокотала ярость. |
"What! assassinate poor little me?" she said. | - Как! Меня, бедняжку, убьют? - сказала она. |
"How romantic! | - Как это романтично! |
Does my lord carry bravos for couriers, and stilettos in the fourgons? | Неужели милорд возит с собой наемных убийц, вместо проводников, и держит про запас стилеты? |
Bah! | Чепуха! |
I will stay, if but to plague him. | Я не уеду, хотя бы ему назло. |
I have those who will defend me whilst I am here." | Здесь есть кому меня защитить. |
It was Monsieur Fiche's turn to laugh now. | Теперь расхохотался мосье Фич. |
"Defend you," he said, "and who? | - Защитить? - проговорил он. - Кто это вас будет защищать? |
The Major, the Captain, any one of those gambling men whom Madame sees would take her life for a hundred louis. | Майор, капитан, любой из этих игроков, которых мадам видает здесь, лишат ее жизни за сто луидоров. |
We know things about Major Loder (he is no more a Major than I am my Lord the Marquis) which would send him to the galleys or worse. | О майоре Лодере (он такой же майор, как я -милорд маркиз) нам известны такие вещи, за которые он может угодить на каторгу, а то и подальше! |
We know everything and have friends everywhere. | Мы знаем все, и у нас друзья повсюду. |
We know whom you saw at Paris, and what relations you found there. | Мы знаем, кого вы видели в Париже и каких родственниц нашли там. |
Yes, Madame may stare, but we do. | Да, да, мадам может смотреть на меня сколько угодно, но это так! |
How was it that no minister on the Continent would receive Madame? | Почему, например, ни один наш посланник в Европе не принимает мадам у себя? |
She has offended somebody: who never forgives--whose rage redoubled when he saw you. | Она оскорбила кое-кого, кто никогда не прощает, чей гнев еще распалился, когда он увидел вас. |
He was like a madman last night when he came home. | Он просто с ума сходил вчера вечером, когда вернулся домой. |
Madame de Belladonna made him a scene about you and fired off in one of her furies." | Мадам де Белладонна устроила ему сцену из-за вас, рвала и метала так, что сохрани боже! |
"Oh, it was Madame de Belladonna, was it?" Becky said, relieved a little, for the information she had just got had scared her. | - Ах, так это происки мадам де Белладонна! -заметила Бекки с некоторым облегчением, потому что слова Фича сильно ее напугали. |
"No--she does not matter--she is always jealous. | - Нет, она тут ни при чем, она всегда ревнует. |
I tell you it was Monseigneur. | Уверяю вас, это сам монсеньер. |
You did wrong to show yourself to him. | Напрасно вы попались ему на глаза. |
And if you stay here you will repent it. | И если вы останетесь в Риме, то пожалеете. |
Mark my words. | Запомните мои слова. |
Go. | Уезжайте! |
Here is my lord's carriage"--and seizing Becky's arm, he rushed down an alley of the garden as Lord Steyne's barouche, blazing with heraldic devices, came whirling along the avenue, borne by the almost priceless horses, and bearing Madame de Belladonna lolling on the cushions, dark, sulky, and blooming, a King Charles in her lap, a white parasol swaying over her head, and old Steyne stretched at her side with a livid face and ghastly eyes. | Вот экипаж милорда, - и, схватив Бекки за руку, он быстро увлек ее в боковую аллею. Коляска лорда Стайна, запряженная бесценными лошадьми, мчалась по широкой дороге, сверкая гербами; развалясь на подушках, в ней сидела мадам де Белладонна, черноволосая, цветущая, надутая, с болонкой на коленях и белым зонтиком над головой, а рядом с нею - старый маркиз, мертвенно-бледный, с пустыми глазами. |
Hate, or anger, or desire caused them to brighten now and then still, but ordinarily, they gave no light, and seemed tired of looking out on a world of which almost all the pleasure and all the best beauty had palled upon the worn-out wicked old man. | Ненависть, гнев, страсть иной раз еще заставляли их загораться, но обычно они были тусклы и, казалось, устали смотреть на мир, в котором для истаскавшегося, порочного старика уже почти не оставалось ни красоты, ни удовольствий. |
"Monseigneur has never recovered the shock of that night, never," Monsieur Fiche whispered to Mrs. Crawley as the carriage flashed by, and she peeped out at it from behind the shrubs that hid her. | - Монсеньер так и не оправился после потрясений той ночи, - шепнул мосье Фич, когда коляска промчалась мимо и Бекки выглянула вслед из-за кустов, скрывавших ее. |
"That was a consolation at any rate," Becky thought. | "Хоть это-то утешение!" - подумала Бекки. |
Whether my lord really had murderous intentions towards Mrs. Becky as Monsieur Fiche said (since Monseigneur's death he has returned to his native country, where he lives much respected, and has purchased from his Prince the title of Baron Ficci), and the factotum objected to have to do with assassination; or whether he simply had a commission to frighten Mrs. Crawley out of a city where his Lordship proposed to pass the winter, and the sight of her would be eminently disagreeable to the great nobleman, is a point which has never been ascertained: but the threat had its effect upon the little woman, and she sought no more to intrude herself upon the presence of her old patron. | Действительно ли милорд питал такие кровожадные замыслы насчет миссис Бекки, как говорил ей мосье Фич (после кончины монсеньера он вернулся к себе на родину, где и жил, окруженный большим почетом, купив у своего государя титул барона Фиччи), но его фактотуму не захотелось иметь дело с убийцами, или же ему просто было поручено напугать миссис Кроули и удалить ее из города, в котором его милость предполагал провести зиму и где лицезрение Бекки было бы ему в высшей степени неприятно, - это вопрос, который так и не удалось разрешить. Но угроза возымела действие, и маленькая женщина не пыталась больше навязываться своему прежнему покровителю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать