Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It appears to the afflicted Mr. Guppy and his inconsolable friend that there is no end to the Dedlocks, whose family greatness seems to consist in their never having done anything to distinguish themselves for seven hundred years. | Удрученный мистер Гаппи и его безутешный спутник конца не видят этим Дедлокам, чья знатность, по-видимому, зиждится лишь на том, что они и за семьсот лет ровно ничем не сумели отличиться. |
Even the long drawing-room of Chesney Wold cannot revive Mr. Guppy's spirits. | Продолговатая гостиная Чесни-Уолда и та не может оживить мистера Гаппи. |
He is so low that he droops on the threshold and has hardly strength of mind to enter. | Он так изнемог, что обмяк: на ее пороге и насилу собрался с духом, чтобы войти. |
But a portrait over the chimney-piece, painted by the fashionable artist of the day, acts upon him like a charm. | Но вдруг портрет над камином, написанный модным современным художником, поражает его, как чудо. |
He recovers in a moment. | Мистер Гаппи мгновенно приходит в себя. |
He stares at it with uncommon interest; he seems to be fixed and fascinated by it. | Он во все глаза смотрит на портрет с живейшим интересом; он как будто прикован к месту, заворожен. |
"Dear me!" says Mr. Guppy. | - Ну и ну! - восклицает мистер Гаппи. |
"Who's that?" | - Кто это? |
"The picture over the fire-place," says Rosa, "is the portrait of the present Lady Dedlock. | - Портрет над камином, - объясняет Роза, -написан с ныне здравствующей леди Дедлок. |
It is considered a perfect likeness, and the best work of the master." | По общему мнению, художник добился разительного сходства, и все считают, что это его лучшее произведение. |
"Blest," says Mr. Guppy, staring in a kind of dismay at his friend, "if I can ever have seen her. | - Черт меня побери, если я ее когда-нибудь видел! - говорит мистер Гаппи, в замешательстве глядя на своего спутника. |
Yet I know her! | - Однако я ее узнаю. |
Has the picture been engraved, miss?" | С этого портрета была сделана гравюра, мисс? |
"The picture has never been engraved. | - Нет, его никто не гравировал. |
Sir Leicester has always refused permission." | У сэра Лестера не раз просили разрешения сделать гравюру, но он неизменно отказывал |
"Well!" says Mr. Guppy in a low voice. | - Вот как! - негромко говорит мистер Гаппи. |
"I'll be shot if it ain't very curious how well I know that picture! | - Провалиться мне, если я не знаю ее портрета как свои пять пальцев, хоть это и очень странно! |
So that's Lady Dedlock, is it!" | Так, значит, это леди Дедлок? |
"The picture on the right is the present Sir Leicester Dedlock. | - Направо портрет ныне здравствующего сэра Лестера Дедлока. |
The picture on the left is his father, the late Sir Leicester." | Налево портрет его отца, покойного сэра Лестера. |
Mr. Guppy has no eyes for either of these magnates. | Мистер Г аппи не обращает никакого внимания на обоих этих вельмож. |
"It's unaccountable to me," he says, still staring at the portrait, "how well I know that picture! | - Понять не могу, - говорит он, не отрывая глаз от портрета, - почему я так хорошо его знаю! |
I'm dashed," adds Mr. Guppy, looking round, "if I don't think I must have had a dream of that picture, you know!" | Будь я проклят, - добавляет мистер Гаппи, оглядываясь вокруг, - если этот портрет не привиделся мне во сне! |
As no one present takes any especial interest in Mr. Guppy's dreams, the probability is not pursued. | Никто из присутствующих не проявляет особого интереса к снам мистера Гаппи, так что возможность эту не обсуждают. |
But he still remains so absorbed by the portrait that he stands immovable before it until the young gardener has closed the shutters, when he comes out of the room in a dazed state that is an odd though a sufficient substitute for interest and follows into the succeeding rooms with a confused stare, as if he were looking everywhere for Lady Dedlock again. | Сам мистер Г аппи по-прежнему стоит как вкопанный перед портретом, так глубоко погрузившись в созерцание, что не двигается с места, пока молодой садовник не закрывает ставен; а тогда мистер Г аппи выходит из гостиной в состоянии оцепенения, которое служит хоть и своеобразной, но достаточной заменой интереса, и плетется по анфиладе комнат, растерянно выпучив глаза и словно повсюду ища леди Дедлок. |
He sees no more of her. | Но он больше нигде ее не видит. |
He sees her rooms, which are the last shown, as being very elegant, and he looks out of the windows from which she looked out, not long ago, upon the weather that bored her to death. | Он видит ее покои, куда всю компанию ведут напоследок, так как они очень красиво обставлены; он глядит в окна, как и миледи недавно глядела на дождь, смертельно ей надоевший. |
All things have an end, even houses that people take infinite pains to see and are tired of before they begin to see them. | Но всему приходит конец, - даже осмотру домов, ради которых люди тратят столько сил, добиваясь разрешения их осмотреть, и в которых скучают, едва начав их осматривать. |
He has come to the end of the sight, and the fresh village beauty to the end of her description; which is always this: | Мистер Гаппи, наконец, кончил осмотр, а свежая деревенская красавица - свои объяснения, которые она неизменно завершает следующими словами: |
"The terrace below is much admired. | - Терраса там, внизу, вызывает всеобщее восхищение. |
It is called, from an old story in the family, the Ghost's Walk." | В связи с одним древним семейным преданием, ее назвали "Дорожкой призрака". |
"No?" says Mr. Guppy, greedily curious. | - Вот как? - говорит мистер Г аппи с жадным любопытством. |
"What's the story, miss? | - А что это за предание, мисс? |
Is it anything about a picture?" | Может, оно имеет нечто общее с каким-нибудь портретом? |
"Pray tell us the story," says Watt in a half whisper. | - Расскажите нам его, пожалуйста, - полушепотом просит Уот. |
"I don't know it, sir." | - Я его не знаю, сэр. |
Rosa is shyer than ever. | Роза совсем смутилась. |
"It is not related to visitors; it is almost forgotten," says the housekeeper, advancing. | - Посетителям его не рассказывают; оно почти забыто, - говорит домоправительница, подойдя к ним. |
"It has never been more than a family anecdote." | - Это просто семейная легенда, и только. |
"You'll excuse my asking again if it has anything to do with a picture, ma'am," observes Mr. Guppy, "because I do assure you that the more I think of that picture the better I know it, without knowing how I know it!" | - Простите, сударыня, если я еще раз спрошу, не связано ли предание с каким-нибудь портретом, -настаивает мистер Гаппи, - потому что, верьте не верьте, но чем больше я думаю об этом портрете, тем лучше узнаю его, хоть и не знаю, откуда я его знаю! |
The story has nothing to do with a picture; the housekeeper can guarantee that. | Предание не связано ни с каким портретом, -домоправительнице это известно наверное. |
Mr. Guppy is obliged to her for the information and is, moreover, generally obliged. | Мистер Гаппи признателен ей за это сообщение, да и вообще очень ей признателен. |
He retires with his friend, guided down another staircase by the young gardener, and presently is heard to drive away. | Он уходит вместе с приятелем, спускается по другой лестнице в сопровождении молодого садовника, и вскоре все слышат, как посетители уезжают. |
It is now dusk. | Смеркается. |
Mrs. Rouncewell can trust to the discretion of her two young hearers and may tell THEM how the terrace came to have that ghostly name. | Миссис Раунсуэлл не сомневается в скромности своих юных слушателей - кому-кому, а им она может рассказать, отчего здешней террасе дали такое жуткое название. |
She seats herself in a large chair by the fast-darkening window and tells them: | Она усаживается в большое кресло у быстро темнеющего окна и начинает: |
"In the wicked days, my dears, of King Charles the First--I mean, of course, in the wicked days of the rebels who leagued themselves against that excellent king--Sir Morbury Dedlock was the owner of Chesney Wold. | - В смутное время короля Карла Первого, милые мои, - то бишь в смутное время бунтовщиков, которые устроили заговор против этого славного короля, - Чесни-Уолдом владел сэр Морбари Дедлок. |
Whether there was any account of a ghost in the family before those days, I can't say. | Есть ли сведения, что и раньше в роду Дедлоков был какой-нибудь призрак, я сказать не могу. |
I should think it very likely indeed." | Но очень возможно, что был, я так думаю. |
Mrs. Rouncewell holds this opinion because she considers that a family of such antiquity and importance has a right to a ghost. | Миссис Раунсуэлл думает так потому, что, по ее глубокому убеждению, род, столь древний и знатный, имеет право на призрак. |
She regards a ghost as one of the privileges of the upper classes, a genteel distinction to which the common people have no claim. | Она считает, что обладанье призраком - это одна из привилегий высшего общества, аристократическое отличие, на которое простые люди претендовать не могут. |
"Sir Morbury Dedlock," says Mrs. Rouncewell, "was, I have no occasion to say, on the side of the blessed martyr. | - Нечего и говорить, - продолжает миссис Раунсуэлл, - что сэр Морбари Дедлок стоял за августейшего мученика. |
But it IS supposed that his Lady, who had none of the family blood in her veins, favoured the bad cause. | А его супруга, в жилах которой не текла кровь Этого знатного рода, судя по всему, одобряла неправое дело. |
It is said that she had relations among King Charles's enemies, that she was in correspondence with them, and that she gave them information. | Говорят, будто у нее были родственники среди недругов короля Карла, будто она поддерживала связь с ними и доставляла им нужные сведения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать