Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite." - Вполне.
"I am thankful! - Слава богу!
So he has brought you up to follow in his ways and has sent you into foreign countries and the like? - Значит, он обучил тебя своему ремеслу и послал за границу, и все такое?
Well, he knows best. Ну что ж, ему лучше знать.
There may be a world beyond Chesney Wold that I don't understand. Может, вокруг Чесни-Уолда творится много такого, чего я не понимаю.
Though I am not young, either. А ведь я уж не молода.
And I have seen a quantity of good company too!" И кто-кто, а я повидала немало людей из высшего общества!
"Grandmother," says the young man, changing the subject, "what a very pretty girl that was I found with you just now. - Бабушка, - говорит юноша, меняя разговор, - а кто эта хорошенькая девушка, которую я застал здесь у вас?
You called her Rosa?" Кажется, ее зовут Розой?
"Yes, child. - Да, милый.
She is daughter of a widow in the village. Она дочь одной вдовы из нашей деревни.
Maids are so hard to teach, now-a-days, that I have put her about me young. В теперешние времена так трудно обучать прислугу, что я взяла ее к себе с малых лет.
She's an apt scholar and will do well. Девушка толковая, и прок из нее будет.
She shows the house already, very pretty. Уже неплохо научилась показывать дом посетителям.
She lives with me at my table here." Она живет и столуется здесь, у меня.
"I hope I have not driven her away?" - Может, она меня стесняется и потому ушла из комнаты?
"She supposes we have family affairs to speak about, I dare say. - Должно быть, подумала, что нам надо поговорить о своих семейных делах.
She is very modest. Она очень скромная.
It is a fine quality in a young woman. Что ж, это хорошее качество для молодой девушки.
And scarcer," says Mrs. Rouncewell, expanding her stomacher to its utmost limits, "than it formerly was!" И редкое, - добавляет миссис Раунсуэлл, а мыс на ее корсаже выпячивается донельзя, - в прежние времена скромных девушек было больше.
The young man inclines his head in acknowledgment of the precepts of experience. Юноша наклоняет голову в знак уважения к взглядам столь опытной женщины.
Mrs. Rouncewell listens. Миссис Раунсуэлл прислушивается.
"Wheels!" says she. - Кто-то приехал! - говорит она.
They have long been audible to the younger ears of her companion. Более острый слух ее молодого собеседника давно уже уловил стук колес.
"What wheels on such a day as this, for gracious sake?" - Кому это взбрело в голову явиться в такую погоду, хотела бы я знать?
After a short interval, a tap at the door. Немного погодя слышен стук в дверь.
"Come in!" - Войдите!
A dark- eyed, dark-haired, shy, village beauty comes in--so fresh in her rosy and yet delicate bloom that the drops of rain which have beaten on her hair look like the dew upon a flower fresh gathered. Входит темноглазая, темноволосая, застенчивая деревенская красавица, такая свежая, с таким румяным и нежным личиком, что дождевые капли, осыпавшие ее волосы, напоминают росу на только что сорванном цветке.
"What company is this, Rosa?" says Mrs. Rouncewell. - Кто это приехал, Роза? - спрашивает миссис Раунсуэлл.
"It's two young men in a gig, ma'am, who want to see the house-- yes, and if you please, I told them so!" in quick reply to a gesture of dissent from the housekeeper. - Два молодых человека в двуколке, сударыня, и они хотят осмотреть дом... Ну да, так я им и сказала, позвольте вам доложить! - спешит она добавить в ответ на отрицательный жест домоправительницы.
"I went to the hall-door and told them it was the wrong day and the wrong hour, but the young man who was driving took off his hat in the wet and begged me to bring this card to you." - Я вышла на крыльцо и сказала, что они приехали не в тот день и час, когда разрешается осматривать дом, но молодой человек, который был за кучера, снял шляпу, несмотря на дождь, и упросил меня передать вам эту карточку.
"Read it, my dear Watt," says the housekeeper. - Прочти, что там написано, милый Уот, - говорит домоправительница.
Rosa is so shy as she gives it to him that they drop it between them and almost knock their foreheads together as they pick it up. Роза так смущается, подавая карточку юноше, что молодые люди роняют ее и чуть не сталкиваются лбами, поднимая ее с полу.
Rosa is shyer than before. Роза смущается еще больше.
"Mr. Guppy" is all the information the card yields. "Мистер Гаппи" - вот все, что написано на карточке.
"Guppy!" repeats Mrs. Rouncewell, "MR. Guppy! -Гаппи! - повторяет миссис Раунсуэлл. - Мистер Гаппи!
Nonsense, I never heard of him!" Что за чепуха; да я о нем и не слыхивала!
"If you please, he told ME that!" says Rosa. - С вашего позволения, он так мне и сказал! -объясняет Роза.
"But he said that he and the other young gentleman came from London only last night by the mail, on business at the magistrates' meeting, ten miles off, this morning, and that as their business was soon over, and they had heard a great deal said of Chesney Wold, and really didn't know what to do with themselves, they had come through the wet to see it. - Но он говорит, что он и другой молодой джентльмен приехали на почтовых из Лондона вчера вечером по своим делам - на заседание судей; а оно было нынче утром где-то за десять миль отсюда, но они быстро покончили с делами и не знали, что с собою делать, да к тому же много чего наслушались про Чесни-Уолд, вот и приехали сюда в такую погоду осматривать дом.
They are lawyers. Они юристы.
He says he is not in Mr. Tulkinghorn's office, but he is sure he may make use of Mr. Tulkinghorn's name if necessary." Он говорит, что хоть и не служит в конторе мистера Талкингхорна, но может, если потребуется, сослаться на него, потому что мистер Талкингхорн его знает.
Finding, now she leaves off, that she has been making quite a long speech, Rosa is shyer than ever. Умолкнув, Роза спохватилась, что произнесла довольно длинную речь, и смущается еще больше.
Now, Mr. Tulkinghorn is, in a manner, part and parcel of the place, and besides, is supposed to have made Mrs. Rouncewell's will. Надо сказать, что мистер Талкингхорн - в некотором роде неотъемлемая принадлежность этого поместья; кроме того, он, как говорят, составлял завещание миссис Раунсуэлл.
The old lady relaxes, consents to the admission of the visitors as a favour, and dismisses Rosa. Старуха смягчается, разрешает, в виде особой милости, принять посетителей и отпускает Розу.
The grandson, however, being smitten by a sudden wish to see the house himself, proposes to join the party. Однако внук, внезапно возжаждав осмотреть дом, просит позволения присоединиться к посетителям.
The grandmother, who is pleased that he should have that interest, accompanies him--though to do him justice, he is exceedingly unwilling to trouble her. Бабушка, обрадованная его интересом к Чесни-Уолду, сопровождает его... хотя, надо отдать ему должное, он настоятельно просит ее не беспокоиться.
"Much obliged to you, ma'am!" says Mr. Guppy, divesting himself of his wet dreadnought in the hall. - Очень вам признателен, сударыня! - говорит в вестибюле мистер Г аппи, стаскивая с себя промокший суконный дождевик.
"Us London lawyers don't often get an out, and when we do, we like to make the most of it, you know." - Мы, лондонские юристы, изволите видеть, не часто выезжаем за город, а уж если выедем, так стараемся извлечь из поездки все что можно.
The old housekeeper, with a gracious severity of deportment, waves her hand towards the great staircase. Старая домоправительница с чопорным изяществом показывает рукой на огромную лестницу.
Mr. Guppy and his friend follow Rosa; Mrs. Rouncewell and her grandson follow them; a young gardener goes before to open the shutters. Мистер Гаппи и его спутник следуют за Розой, миссис Раунсуэлл и ее внук следуют за ними; молодой садовник шествует впереди и открывает ставни.
As is usually the case with people who go over houses, Mr. Guppy and his friend are dead beat before they have well begun. Как всегда бывает с людьми, которые осматривают дома, не успели мистер Г аппи и его спутник начать осмотр, как уже выбились из сил.
They straggle about in wrong places, look at wrong things, don't care for the right things, gape when more rooms are opened, exhibit profound depression of spirits, and are clearly knocked up. Они задерживаются не там, где следует, разглядывают не то, что следует, не интересуются тем, чем следует, зевают во весь рот, когда открываются новые комнаты, впадают в глубокое уныние и явно изнемогают.
In each successive chamber that they enter, Mrs. Rouncewell, who is as upright as the house itself, rests apart in a window-seat or other such nook and listens with stately approval to Rosa's exposition. Перейдя из одной комнаты в другую, миссис Раунсуэлл, прямая, как и сам этот дом, всякий раз присаживается в сторонке - в оконной нише или где-нибудь в уголке - и с величавым одобрением слушает объяснения Розы.
Her grandson is so attentive to it that Rosa is shyer than ever-- and prettier. А внук ее, тот слушает так внимательно,, что Роза смущается все больше... и все больше хорошеет.
Thus they pass on from room to room, raising the pictured Dedlocks for a few brief minutes as the young gardener admits the light, and reconsigning them to their graves as he shuts it out again. Так они переходят из комнаты в комнату, то ненадолго воскрешая портреты Дедлоков, - когда молодой садовник впускает в дом дневной свет, то погружая их в могильную тьму, - когда садовник вновь преграждает ему путь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x