Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was now alternately putting his hands into his pockets as if he were going to keep them there a long time, and taking them out again and vehemently rubbing them all over his head. | Он то засовывал руки в карманы, словно решив оставить их там надолго, то хватался за голову и ожесточенно ерошил волосы. |
I ventured to take this opportunity of hinting that Mr. Skimpole, being in all such matters quite a child— | Я осмелилась намекнуть, что в такого рода делах мистер Скимпол сущее дитя... |
"Eh, my dear?" said Mr. Jarndyce, catching at the word. | - Как, дорогая моя? - подхватил мистер Джарндис последнее слово. |
"Being quite a child, sir," said I, "and so different from other people--" | - Сущее дитя, сэр, - повторила я, - и он так отличается от других людей... |
"You are right!" said Mr. Jarndyce, brightening. | - Вы правы! - перебил меня мистер Джарндис, просияв. |
"Your woman's wit hits the mark. | - Вы своим женским умом попали прямо в точку. |
He is a child--an absolute child. | Он - дитя, совершенное дитя. |
I told you he was a child, you know, when I first mentioned him." | Помните, я сам сказал вам, что он младенец, когда впервые заговорил о нем. |
Certainly! | - Помним! |
Certainly! we said. | Помним! - подтвердили мы. |
"And he IS a child. | - Вот именно - дитя. |
Now, isn't he?" asked Mr. Jarndyce, brightening more and more. | Не правда ли? - твердил мистер Джарндис, и лицо его прояснялось все больше и больше. |
He was indeed, we said. | - Конечно, правда, - отозвались мы. |
"When you come to think of it, it's the height of childishness in you--I mean me--" said Mr. Jarndyce, "to regard him for a moment as a man. | - И подумать только, ведь это был верх глупости с вашей стороны... то есть с моей, - продолжал мистер Джарндис, - хоть одну минуту считать его взрослым. |
You can't make HIM responsible. | Да разве можно заставить его отвечать за свои поступки? |
The idea of Harold Skimpole with designs or plans, or knowledge of consequences! | Гарольд Скимпол и... какие-то замыслы, расчеты и понимание их последствий... надо же было вообразить такое! |
Ha, ha, ha!" | Ха-ха-ха! |
It was so delicious to see the clouds about his bright face clearing, and to see him so heartily pleased, and to know, as it was impossible not to know, that the source of his pleasure was the goodness which was tortured by condemning, or mistrusting, or secretly accusing any one, that I saw the tears in Ada's eyes, while she echoed his laugh, and felt them in my own. | Так приятно было видеть, как рассеялись тучи, омрачавшие его светлое лицо, видеть, как глубоко он радуется, и понимать, - а не понять было нельзя, - что источник этой радости доброе сердце, которому очень больно осуждать, подозревать или втайне обвинять кого бы то ни было; и так хорошо все это было, что слезы выступили на глазах у Ады, смеявшейся вместе с ним, и я сама тоже прослезилась. |
"Why, what a cod's head and shoulders I am," said Mr. Jarndyce, "to require reminding of it! | - Ну и голова у меня на плечах - прямо рыбья голова, - если мне нужно напоминать об этом! -продолжал мистер Джарндис. |
The whole business shows the child from beginning to end. | - Да вся эта история с начала и до конца показывает, что он ребенок. |
Nobody but a child would have thought of singling YOU two out for parties in the affair! | Только ребенок мог выбрать вас двоих и впутать в это дело! |
Nobody but a child would have thought of YOUR having the money! | Только ребенок мог предположить, что у вас есть деньги! |
If it had been a thousand pounds, it would have been just the same!" said Mr. Jarndyce with his whole face in a glow. | Задолжай он целую тысячу фунтов, произошло бы то же самое! - говорил мистер Джарндис, и лицо его пылало. |
We all confirmed it from our night's experience. | Мы все согласились с ним, наученные своим давешним опытом. |
"To be sure, to be sure!" said Mr. Jarndyce. | -Ну! конечно, конечно!- говорил мистер Джарндис. |
"However, Rick, Esther, and you too, Ada, for I don't know that even your little purse is safe from his inexperience--I must have a promise all round that nothing of this sort shall ever be done any more. | - И все-таки, Рик, Эстер, и вы тоже, Ада, - ведь я не знаю, чего доброго вашему маленькому кошельку тоже угрожает неопытность мистера Скимпола, - вы все должны обещать мне, что ничего такого больше не повторится! |
No advances! | Никаких ссуд! |
Not even sixpences." | Ни гроша! |
We all promised faithfully, Richard with a merry glance at me touching his pocket as if to remind me that there was no danger of OUR transgressing. | Все мы торжественно обещали это, причем Ричард лукаво покосился на меня и хлопнул себя по карману, как бы напоминая, что кому-кому, а нам с ним теперь уж не грозит опасность нарушить свое слово. |
"As to Skimpole," said Mr. Jarndyce, "a habitable doll's house with good board and a few tin people to get into debt with and borrow money of would set the boy up in life. | - Что касается Скимпола, - сказал мистер Джарндис, - то поселите его в удобном кукольном домике, кормите его повкуснее да подарите ему несколько оловянных человечков, чтобы он мог брать у них деньги взаймы и залезать в долги, и этот ребенок будет вполне доволен своей жизнью. |
He is in a child's sleep by this time, I suppose; it's time I should take my craftier head to my more worldly pillow. | Сейчас он, наверное, уже спит сном младенца, так не пора ли и мне склонить свою более трезвую голову на свою более жесткую подушку. |
Good night, my dears. God bless you!" | Спокойной ночи, дорогие, господь с вами! |
He peeped in again, with a smiling face, before we had lighted our candles, and said, | Но не успели мы зажечь свои свечи, как он снова заглянул в комнату и сказал с улыбкой: |
"Oh! I have been looking at the weather-cock. | -Да! я ходил взглянуть на флюгер. |
I find it was a false alarm about the wind. | Тревога-то оказалась ложной... насчет ветра. |
It's in the south!" | Дует с юга! |
And went away singing to himself. | И он ушел, тихонько напевая что-то. |
Ada and I agreed, as we talked together for a little while upstairs, that this caprice about the wind was a fiction and that he used the pretence to account for any disappointment he could not conceal, rather than he would blame the real cause of it or disparage or depreciate any one. | Поднявшись к себе, мы с Адой немножко поболтали, и обе сошлись на том, что все эти причуды с ветром - просто выдумка, которой мистер Джарндис прикрывается, когда не может скрыть своей горечи, но не хочет порицать того, в ком разочаровался, и вообще осуждать или обвинять кого-нибудь. |
We thought this very characteristic of his eccentric gentleness and of the difference between him and those petulant people who make the weather and the winds (particularly that unlucky wind which he had chosen for such a different purpose) the stalking-horses of their splenetic and gloomy humours. | Мы решили, что это очень показательно для его необычайного душевного благородства и что он совсем непохож на тех раздражительных ворчунов, которые обрушиваются на непогоду и ветер (особенно - злополучный ветер, избранный мистером Джарндисом для другой цели) и валят на них вину за свою желчность и хандру. |
Indeed, so much affection for him had been added in this one evening to my gratitude that I hoped I already began to understand him through that mingled feeling. | Нечего и говорить, что я всегда была благодарна мистеру Джарндису, но за один этот вечер я так его полюбила, что как будто уже начала его понимать; и помогли мне в этом благодарность и любовь, слившиеся в одно чувство. |
Any seeming inconsistencies in Mr. Skimpole or in Mrs. Jellyby I could not expect to be able to reconcile, having so little experience or practical knowledge. | Пожалуй, трудно было ожидать, что я смогу примирить кажущиеся противоречия в характерах мистера Скимпола или миссис Джеллиби, - так мал был мой опыт, так плохо я знала жизнь. |
Neither did I try, for my thoughts were busy when I was alone, with Ada and Richard and with the confidence I had seemed to receive concerning them. | Впрочем, я и не пыталась их примирить, потому что, оставшись одна, принялась размышлять об Аде и Ричарде и о том касавшемся их признании, которое, казалось, сделал мне мистер Джарндис. |
My fancy, made a little wild by the wind perhaps, would not consent to be all unselfish, either, though I would have persuaded it to be so if I could. | К тому же, моя фантазия немного взбудораженная, должно быть, ветром, не могла не обратиться на меня, хоть и против моей воли. |
It wandered back to my godmother's house and came along the intervening track, raising up shadowy speculations which had sometimes trembled there in the dark as to what knowledge Mr. Jarndyce had of my earliest history--even as to the possibility of his being my father, though that idle dream was quite gone now. | Она устремилась назад, к дому моей крестной, потом обратно и пролетела по всему моему жизненному пути, воскрешая неясные думы, трепетавшие некогда в глубине моего существа, -думы о том, известна ли мистеру Джарндису тайна моего рождения, и даже - уж не он ли мой отец... впрочем, эта праздная мечта теперь совсем исчезла. |
It was all gone now, I remembered, getting up from the fire. | Да, все это исчезло, напомнила я себе, отойдя от камина. |
It was not for me to muse over bygones, but to act with a cheerful spirit and a grateful heart. | Не мне копаться в прошлом; я должна действовать, сохраняя бодрость духа и признательность в сердце. |
So I said to myself, | Поэтому я сказала себе: |
"Esther, Esther, Esther! | - Эстер, Эстер, Эстер! |
Duty, my dear!" and gave my little basket of housekeeping keys such a shake that they sounded like little bells and rang me hopefully to bed. | Помни о своем долге, дорогая! - и так тряхнула корзиночкой с ключами, что они зазвенели, как колокольчики, окрыляя меня надеждой, и под их ободряющий звон я спокойно легла спать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать