Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've got enough to do, and little enough to get for it without thinking. У меня и без думанья работы хватает, а вот заработка не хватает.
Thinking!" (with profound contempt). "Думали"! Последнее слово он произнес с глубоким презрением.
"Then you didn't think, at all events," proceeded Mr. Skimpole, "to this effect: - Следовательно, - продолжал мистер Скимпол, -вы, во всяком случае, не думали о таких, например, вещах:
'Harold Skimpole loves to see the sun shine, loves to hear the wind blow, loves to watch the changing lights and shadows, loves to hear the birds, those choristers in Nature's great cathedral. "Гарольд Скимпол любит смотреть, как светит солнце; любит слушать, как шумит ветер; любит следить за изменчивой светотенью; любит слушать пташек, этих певчих в величественном храме Природы.
And does it seem to me that I am about to deprive Harold Skimpole of his share in such possessions, which are his only birthright!' И сдается мне, что я собираюсь лишить Г арольда Скимпола его доли того единственного блага, которое по праву принадлежит ему в силу рождения!"
You thought nothing to that effect?" Неужели вы совсем об этом не думали?
"I--certainly--did--NOT," said Coavinses, whose doggedness in utterly renouncing the idea was of that intense kind that he could only give adequate expression to it by putting a long interval between each word, and accompanying the last with a jerk that might have dislocated his neck. -Будьте... уверены... что... нет! - проговорил "Ковинсов", который, видимо, отрицал малейшую возможность возникновения у него подобных мыслей и - столь упорно, что не мог достаточно ярко выразить это иначе как длинными паузами между словами, а под конец дернулся так, что чуть не вывихнул себе шею.
"Very odd and very curious, the mental process is, in you men of business!" said Mr. Skimpole thoughtfully. - Я вижу, у вас, деловых людей, мыслительный процесс протекает очень странным, очень любопытным образом! - задумчиво проговорил мистер Скимпол.
"Thank you, my friend. - Благодарю вас, друг мой.
Good night." Прощайте.
As our absence had been long enough already to seem strange downstairs, I returned at once and found Ada sitting at work by the fireside talking to her cousin John. Мы отсутствовали довольно долго, и это могло вызвать удивление тех, кто остался внизу, поэтому я немедленно вернулась в гостиную и застала Аду у камина, занятую рукоделием и беседой с кузеном Джоном.
Mr. Skimpole presently appeared, and Richard shortly after him. Вскоре пришел мистер Скимпол, а вслед за ним и Ричард.
I was sufficiently engaged during the remainder of the evening in taking my first lesson in backgammon from Mr. Jarndyce, who was very fond of the game and from whom I wished of course to learn it as quickly as I could in order that I might be of the very small use of being able to play when he had no better adversary. Весь остаток вечера мысли мои были заняты первым уроком игры в трик-трак, преподанным мне мистером Джарндисом, который очень любил эту игру, и я старалась поскорее научиться играть, чтобы впоследствии приносить хоть крупицу пользы, заменяя ему в случае нужды более достойного партнера.
But I thought, occasionally, when Mr. Skimpole played some fragments of his own compositions or when, both at the piano and the violoncello, and at our table, he preserved with an absence of all effort his delightful spirits and his easy flow of conversation, that Richard and I seemed to retain the transferred impression of having been arrested since dinner and that it was very curious altogether. Но все-таки я не раз думала, - в то время как мистер Скимпол играл нам на рояле или виолончели отрывки из своих сочинений или, присев к нашему столу и без всяких усилий сохраняя прекраснейшее расположение духа, непринужденно болтал, - не раз думала, что, как ни странно, но не у мистера Скимпола, а только у меня и Ричарда остался какой-то осадок от послеобеденного происшествия, - ведь нам все казалось, будто это нас собирались арестовать.
It was late before we separated, for when Ada was going at eleven o'clock, Mr. Skimpole went to the piano and rattled hilariously that the best of all ways to lengthen our days was to steal a few hours from night, my dear! Мы разошлись очень поздно, - Ада хотела было уйти в одиннадцать часов, но мистер Скимпол подошел к роялю и весело забарабанил: "Для продления дней надо красть у ночей хоть по два-три часа, дорогая!"
It was past twelve before he took his candle and his radiant face out of the room, and I think he might have kept us there, if he had seen fit, until daybreak. Только после двенадцати вынес он из комнаты и свою свечу и свою сияющую физиономию, и я даже думаю, что он задержал бы всех нас до зари, если бы только захотел.
Ada and Richard were lingering for a few moments by the fire, wondering whether Mrs. Jellyby had yet finished her dictation for the day, when Mr. Jarndyce, who had been out of the room, returned. Ада и Ричард еще стояли у камина, решая вопрос, успела ли миссис Джеллиби закончить свою сегодняшнюю порцию диктовки, как вдруг вернулся мистер Джарндис, который незадолго перед тем вышел из комнаты.
"Oh, dear me, what's this, what's this!" he said, rubbing his head and walking about with his good-humoured vexation. - О господи, да что же это такое, что это такое! -говорил он, шагая по комнате и ероша волосы в добродушной досаде.
"What's this they tell me? - Что я слышу?
Rick, my boy, Esther, my dear, what have you been doing? Рик, мальчик мой, Эстер, дорогая, что вы натворили?
Why did you do it? Зачем вы это сделали?
How could you do it? Как вы могли это сделать?
How much apiece was it? Сколько пришлось на каждого?..
The wind's round again. Ветер опять переменился.
I feel it all over me!" Насквозь продувает!
We neither of us quite knew what to answer. Мы не знали, что на это ответить.
"Come, Rick, come! - Ну же, Рик, ну!
I must settle this before I sleep. Я должен уладить это перед сном.
How much are you out of pocket? Сколько вы дали?
You two made the money up, you know! Я знаю, это вы двое уплатили деньги!
Why did you? Зачем?
How could you? Как вы могли?..
Oh, Lord, yes, it's due east--must be!" О господи, настоящий восточный... не иначе!
"Really, sir," said Richard, "I don't think it would be honourable in me to tell you. - Я, право же, не смогу ничего сказать вам, сэр, -начал Ричард, - это было бы неблагородно.
Mr. Skimpole relied upon us--" Ведь мистер Скимпол положился на нас...
"Lord bless you, my dear boy! - Господь с вами, милый мальчик!
He relies upon everybody!" said Mr. Jarndyce, giving his head a great rub and stopping short. На кого только он не полагается! - перебил его мистер Джарндис, яростно взъерошив волосы, и остановился как вкопанный.
"Indeed, sir?" - В самом деле, сэр?
"Everybody! - На всех и каждого!
And he'll be in the same scrape again next week!" said Mr. Jarndyce, walking again at a great pace, with a candle in his hand that had gone out. А через неделю он опять попадет в беду, - сказал мистер Джарндис, снова шагая по комнате быстрыми шагами с погасшей свечой в руке.
"He's always in the same scrape. - Он вечно попадает все в ту же самую беду.
He was born in the same scrape. Так уж ему на роду было написано.
I verily believe that the announcement in the newspapers when his mother was confined was Не сомневаюсь, что, когда его матушка разрешилась от бремени, объявление в газетах гласило:
'On Tuesday last, at her residence in Botheration Buildings, Mrs. Skimpole of a son in difficulties.'" "Во вторник на прошлой неделе у себя, в Доме Бед, миссис Скимпол произвела на свет сына в стесненных обстоятельствах".
Richard laughed heartily but added, Ричард расхохотался от всей души, но все же заметил:
"Still, sir, I don't want to shake his confidence or to break his confidence, and if I submit to your better knowledge again, that I ought to keep his secret, I hope you will consider before you press me any more. - Тем не менее, сэр, я не считаю возможным поколебать и нарушить его доверие и потому снова осмелюсь сказать, что обязан сохранить его тайну; но я предоставляю вам, как более опытному человеку, решить этот вопрос, а вы, надеюсь, подумаете, прежде чем настаивать.
Of course, if you do press me, sir, I shall know I am wrong and will tell you." Конечно, если вы будете настаивать, сэр, я признаю, что был неправ, и скажу вам все.
"Well!" cried Mr. Jarndyce, stopping again, and making several absent endeavours to put his candlestick in his pocket. - Пусть так! - воскликнул мистер Джарндис, снова остановившись и в рассеянности пытаясь засунуть подсвечник к себе в карман.
"I--here! - Я... ох, чтоб тебя!
Take it away, my dear. Уберите его, дорогая!
I don't know what I am about with it; it's all the wind--invariably has that effect--I won't press you, Rick; you may be right. Сам не понимаю, на что он мне нужен, этот подсвечник... а все из-за ветра - всегда так действует... Я не буду настаивать, Рик, - может, вы и правы.
But really--to get hold of you and Esther--and to squeeze you like a couple of tender young Saint Michael's oranges! Но все же так вцепиться в вас и Эстер и выжать обоих, как пару нежных осенних апельсинов!..
It'll blow a gale in the course of the night!" Ночью разразится буря!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x