Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I am here, I have sufficient possession of it and have neither trouble, cost, nor responsibility. | Когда я живу здесь, я в достаточной мере им обладаю, не испытывая никаких беспокойств, не неся расходов и ответственности. |
My steward's name, in short, is Jarndyce, and he can't cheat me. | Короче говоря, у меня есть управляющий по фамилии Джарндис, и он не может меня обмануть. |
We have been mentioning Mrs. Jellyby. | Мы только что говорили о миссис Джеллиби. |
There is a bright-eyed woman, of a strong will and immense power of business detail, who throws herself into objects with surprising ardour! | Вот вам женщина с острым умом, сильной волей и огромной способностью вникать в каждую мелочь любого дела, - женщина, которая с поразительным рвением преследует те или иные цели! |
I don't regret that I have not a strong will and an immense power of business detail to throw myself into objects with surprising ardour. | Но я не жалею, что у меня нет ни сильной воли, ни огромной способности вникать в мелочи, ни уменья преследовать те или иные цели с поразительным рвением. |
I can admire her without envy. | Я могу восхищаться этой женщиной без зависти. |
I can sympathize with the objects. | Я могу сочувствовать ее целям. |
I can dream of them. | Я могу мечтать о них. |
I can lie down on the grass--in fine weather--and float along an African river, embracing all the natives I meet, as sensible of the deep silence and sketching the dense overhanging tropical growth as accurately as if I were there. | Я могу лежать на траве - в хорошую погоду - и мысленно плыть по какой-нибудь африканской реке, обнимая всех встречных туземцев, и при этом так же полно наслаждаться глубокой тишиной и так же верно рисовать пышную растительность тропических дебрей, как если бы я и впрямь находился в Африке. |
I don't know that it's of any direct use my doing so, but it's all I can do, and I do it thoroughly. | Не знаю, приносит ли эта моя деятельность какую-нибудь непосредственную пользу, но только это я могу делать, и делаю отлично. |
Then, for heaven's sake, having Harold Skimpole, a confiding child, petitioning you, the world, an agglomeration of practical people of business habits, to let him live and admire the human family, do it somehow or other, like good souls, and suffer him to ride his rocking-horse!" | А затем, когда Гарольд Скимпол, доверчивое дитя, умоляет вас, весь свет, то есть скопище практичных деловых людей: "Прошу вас, не мешайте мне жить и восхищаться человеческим родом", будьте добры, сделайте это так или иначе и позвольте ему качаться на его игрушечной лошадке! |
It was plain enough that Mr. Jarndyce had not been neglectful of the adjuration. | Было совершенно ясно, что мистер Джарндис не остался глух к этой мольбе. |
Mr. Skimpole's general position there would have rendered it so without the addition of what he presently said. | Ясно хотя бы потому, какое почетное положение занимал в его доме мистер Скимпол, который вскоре сам подтвердил это, высказавшись еще яснее. |
"It's only you, the generous creatures, whom I envy," said Mr. Skimpole, addressing us, his new friends, in an impersonal manner. | - Если я кому-нибудь и завидую, так это вам, великодушные вы создания, - сказал мистер Скимпол, обращаясь к нам троим, своим новым знакомым. |
"I envy you your power of doing what you do. | - Я завидую вашей способности делать то, что вы делаете. |
It is what I should revel in myself. | На вашем месте я тоже бы этим увлекся. |
I don't feel any vulgar gratitude to you. | Но я не чувствую к вам пошлой благодарности; ни малейшей. |
I almost feel as if YOU ought to be grateful to ME for giving you the opportunity of enjoying the luxury of generosity. | Я готов думать, что это вам следует благодарить меня за то, что я даю вам возможность наслаждаться собственной щедростью. |
I know you like it. | Я знаю, вам это нравится. |
For anything I can tell, I may have come into the world expressly for the purpose of increasing your stock of happiness. | Быть может, я и на свет-то появился лишь для того, чтобы обогатить сокровищницу вашего счастья. |
I may have been born to be a benefactor to you by sometimes giving you an opportunity of assisting me in my little perplexities. | Быть может, я родился затем, чтобы иногда давать вам возможность помогать мне в моих маленьких затруднениях и тем самым сделаться вашим благодетелем. |
Why should I regret my incapacity for details and worldly affairs when it leads to such pleasant consequences? | Зачем же мне скорбеть о моей неспособности вникать в мелочи и заниматься житейскими делами, если она порождает столь приятные последствия? |
I don't regret it therefore." | Я и не скорблю. |
Of all his playful speeches (playful, yet always fully meaning what they expressed) none seemed to be more to the taste of Mr. Jarndyce than this. | Из всех его шутливых речей (шутливых, но совершенно точно выражавших его взгляды) эта речь всего более пришлась по вкусу мистеру Джарндису. |
I had often new temptations, afterwards, to wonder whether it was really singular, or only singular to me, that he, who was probably the most grateful of mankind upon the least occasion, should so desire to escape the gratitude of others. | Впоследствии мне не раз хотелось выяснить вопрос, действительно ли это странно или только мне одной кажется странным, что мистер Джарндис, человек, способный, как никто, испытывать чувство благодарности за всякий пустяк, так стремится избежать благодарности других. |
We were all enchanted. | Все мы были очарованы. |
I felt it a merited tribute to the engaging qualities of Ada and Richard that Mr. Skimpole, seeing them for the first time, should he so unreserved and should lay himself out to be so exquisitely agreeable. | Я поняла, что мистер Скимпол, говоря откровенно с Адой и Ричардом, которых увидел впервые, и всячески стараясь быть столь утонченно любезным, только воздает должное их обаянию. |
They (and especially Richard) were naturally pleased, for similar reasons, and considered it no common privilege to be so freely confided in by such an attractive man. | Ричард и Ада (особенно Ричард), естественно, были польщены и решили, что для них это редкостная честь пользоваться столь большим доверием такого привлекательного человека. |
The more we listened, the more gaily Mr. Skimpole talked. | Чем внимательнее мы слушали, тем оживленнее болтал мистер Скимпол. |
And what with his fine hilarious manner and his engaging candour and his genial way of lightly tossing his own weaknesses about, as if he had said, | А уж если говорить о его веселом остроумии, его чарующей откровенности, его простодушной привычке слегка касаться своих собственных слабостей, как будто он хотел сказать: |
"I am a child, you know! | "Вы видите, я - дитя! |
You are designing people compared with me" (he really made me consider myself in that light) "but I am gay and innocent; forget your worldly arts and play with me!" the effect was absolutely dazzling. | В сравнении со мной вы коварные люди (он и вправду заставил меня считать себя коварной), а я весел и невинен; так забудьте же о своих хитростях и поиграйте со мной!" - то придется признать, что все это производило прямо-таки ошеломляющее впечатление. |
He was so full of feeling too and had such a delicate sentiment for what was beautiful or tender that he could have won a heart by that alone. | И он был так чувствителен, так тонко ценил все прекрасное и юное, что уже одним этим мог бы покорять сердца. |
In the evening, when I was preparing to make tea and Ada was touching the piano in the adjoining room and softly humming a tune to her cousin Richard, which they had happened to mention, he came and sat down on the sofa near me and so spoke of Ada that I almost loved him. | Вечером, когда я готовила чай, а моя Ада, сидя в соседней комнате за роялем, вполголоса напевала Ричарду какую-то мелодию, которую они случайно вспомнили, мистер Скимпол подсел ко мне на диван и так говорил об Аде, что я в него чуть не влюбилась. |
"She is like the morning," he said. | - Она как утро, - говорил он. |
"With that golden hair, those blue eyes, and that fresh bloom on her cheek, she is like the summer morning. | - Эти золотистые волосы, эти голубые глаза, этот свежий румянец на щеках... - ну, точь-в-точь летнее утро! |
The birds here will mistake her for it. | Здешние птички так и подумают, когда увидят ее. |
We will not call such a lovely young creature as that, who is a joy to all mankind, an orphan. | Нельзя же называть сиротой столь прелестное юное создание, - оно живет на радость всему человечеству. |
She is the child of the universe." | Оно дитя вселенной. |
Mr. Jarndyce, I found, was standing near us with his hands behind him and an attentive smile upon his face. | Тут я заметила, что мистер Джарндис, улыбаясь, стоит рядом с нами, заложив руки за спину, и внимательно слушает. |
"The universe," he observed, "makes rather an indifferent parent, I am afraid." | - Вселенная - довольно равнодушная мать, к сожалению, - проговорил он. |
"Oh! I don't know!" cried Mr. Skimpole buoyantly. | - Ну, не знаю! - с жаром возразил ему мистер Скимпол. |
"I think I do know," said Mr. Jarndyce. | -А я знаю, - сказал мистер Джарндис. |
"Well!" cried Mr. Skimpole. "You know the world (which in your sense is the universe), and I know nothing of it, so you shall have your way. | - Что ж! - воскликнул мистер Скимпол, - вы, конечно, знаете свет (который для вас - вся вселенная), а я не имею о нем понятия, так будь по-вашему. |
But if I had mine," glancing at the cousins, "there should be no brambles of sordid realities in such a path as that. | Но если бы все было по-моему, - тут он взглянул на Аду и Ричарда, - на пути этих двух юных созданий не попадались бы колючие шипы гнусной действительности. |
It should be strewn with roses; it should lie through bowers, where there was no spring, autumn, nor winter, but perpetual summer. | Их путь был бы усыпан розами; он пролегал бы по садам, где не бывает ни весны, ни осени, ни зимы, где вечно царит лето. |
Age or change should never wither it. | Ни годы, ни беды не могли бы его омрачить. |
The base word money should never be breathed near it!" | Мерзкое слово "деньги" никогда бы не долетало до него! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать