Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our sitting-room was green and had framed and glazed upon the walls numbers of surprising and surprised birds, staring out of pictures at a real trout in a case, as brown and shining as if it had been served with gravy; at the death of Captain Cook; and at the whole process of preparing tea in China, as depicted by Chinese artists. Г остиная у нас была зеленая, увешанная картинками, на которых было изображено множество удивительных птиц, пристально и удивленно смотревших с полотен в застекленных рамах на аквариум с живой форелью, - такой коричневой и блестящей, словно ее подали под соусом, - и на другие картинки, например "Смерть капитана Кука" и весь процесс заготовки чая в Китае, нарисованный китайскими художниками.
In my room there were oval engravings of the months--ladies haymaking in short waists and large hats tied under the chin, for June; smooth-legged noblemen pointing with cocked-hats to village steeples, for October. В моей комнате висели овальные гравюры с аллегорическими изображениями двенадцати месяцев, причем июнь олицетворяли дамы, работавшие на сенокосе в платьях с короткими талиями и широких шляпах, завязанных лентами, а октябрь - джентльмены в узких рейтузах, которые указывали треуголками на деревенские колокольни.
Half-length portraits in crayons abounded all through the house, but were so dispersed that I found the brother of a youthful officer of mine in the china-closet and the grey old age of my pretty young bride, with a flower in her bodice, in the breakfast-room. Поясные портреты пастелью во множестве встречались по всему дому, но развешаны они были в полном беспорядке: так, например, брат молодого офицера, портрет которого висел в моей комнате, попал в посудную кладовую, а седую старуху, в которую превратилась моя хорошенькая юная новобрачная с цветком на корсаже, я увидела в той столовой, где завтракали.
As substitutes, I had four angels, of Queen Anne's reign, taking a complacent gentleman to heaven, in festoons, with some difficulty; and a composition in needlework representing fruit, a kettle, and an alphabet. Зато вместо них у меня висели написанные во времена королевы Анны четыре ангела, которые не без труда поднимали на небо опутанного гирляндами самодовольного джентльмена, а другую стену украшал вышитый натюрморт -фрукты, чайник и букварь.
All the movables, from the wardrobes to the chairs and tables, hangings, glasses, even to the pincushions and scent-bottles on the dressing-tables, displayed the same quaint variety. Вся обстановка в этом доме, начиная с гардеробов и кончая креслами, столами, драпировками, зеркалами, вплоть до булавочных подушечек и флаконов с духами на туалетных столиках, отличалась столь же причудливым разнообразием.
They agreed in nothing but their perfect neatness, their display of the whitest linen, and their storing-up, wheresoever the existence of a drawer, small or large, rendered it possible, of quantities of rose-leaves and sweet lavender. Ни одной общей черты не было у этих вещей -разве только безукоризненная опрятность, сверкающая белизна полотняных скатертей и салфеток да кучки засушенных розовых лепестков и пахучей лаванды, которые лежали повсюду, в каждом ящике, - все равно, большой он был или маленький.
Such, with its illuminated windows, softened here and there by shadows of curtains, shining out upon the starlight night; with its light, and warmth, and comfort; with its hospitable jingle, at a distance, of preparations for dinner; with the face of its generous master brightening everything we saw; and just wind enough without to sound a low accompaniment to everything we heard, were our first impressions of Bleak House. Так вот: сначала - сияющий в звездной ночи свет в окнах, лишь кое-где притушенный занавесками; потом - светлые, теплые, уютные комнаты и доносящийся издали гостеприимный, предобеденный стук посуды в столовой, и лицо великодушного хозяина, излучающее доброту, от которой светлело все, что мы видели, и глухой шум ветра за стенами, служащий негромким аккомпанементом всему, что мы слышали, - так вот каковы были наши первые впечатления от Холодного дома.
"I am glad you like it," said Mr. Jarndyce when he had brought us round again to Ada's sitting-room. - Я рад, что он вам понравился, - сказал мистер Джарндис после того, как показал нам весь дом и снова привел нас в гостиную Ады.
"It makes no pretensions, but it is a comfortable little place, I hope, and will be more so with such bright young looks in it. - Никаких особых претензий у него нет, но домик уютный, хочется думать, а с такими вот веселыми молодыми обитателями он будет еще уютнее.
You have barely half an hour before dinner. До обеда осталось всего полчаса.
There's no one here but the finest creature upon earth--a child." Гость у нас только один, но другого такого во всем мире не сыщешь - это чудеснейшее создание... дитя.
"More children, Esther!" said Ada. - И тут дети, Эстер! - воскликнула Ада.
"I don't mean literally a child," pursued Mr. Jarndyce; "not a child in years. - Дитя не настоящее, - пояснил мистер Джарндис, - дитя не по летам.
He is grown up--he is at least as old as I am--but in simplicity, and freshness, and enthusiasm, and a fine guileless inaptitude for all worldly affairs, he is a perfect child." Он взрослый - никак не моложе меня, - но по свежести чувств, простодушию, энтузиазму, прелестной бесхитростной неспособности заниматься житейскими делами - он сущее дитя.
We felt that he must be very interesting. Мы решили, что этот гость, очевидно, очень интересный человек.
"He knows Mrs. Jellyby," said Mr. Jarndyce. - Это один знакомый миссис Джеллиби, -продолжал мистер Джарндис.
"He is a musical man, an amateur, but might have been a professional. - Он музыкант - правда, только любитель, хотя мог бы сделаться профессионалом.
He is an artist too, an amateur, but might have been a professional. Кроме того, он художник-любитель, хотя тоже мог бы сделать живопись своей профессией.
He is a man of attainments and of captivating manners. Очень одаренный, обаятельный человек.
He has been unfortunate in his affairs, and unfortunate in his pursuits, and unfortunate in his family; but he don't care--he's a child!" В делах ему не везет, в профессии не везет, в семье не везет, но это его не тревожит... сущий младенец!
"Did you imply that he has children of his own, sir?" inquired Richard. - Вы сказали, что он человек семейный, значит у него есть дети, сэр? - спросил Ричард.
"Yes, Rick! - Да, Рик!
Half-a-dozen. С полдюжины, - ответил мистер Джарндис.
More! - Больше!
Nearer a dozen, I should think. Пожалуй, дюжина наберется.
But he has never looked after them. Но он о них никогда не заботился.
How could he? Да и где ему?
He wanted somebody to look after HIM. Нужно, чтобы кто-то заботился о нем самом.
He is a child, you know!" said Mr. Jarndyce. Сущий младенец, уверяю вас!
"And have the children looked after themselves at all, sir?" inquired Richard. - А дети его сумели позаботиться о себе, сэр? -спросил Ричард.
"Why, just as you may suppose," said Mr. Jarndyce, his countenance suddenly falling. - Ну, сами понимаете, насколько это им удалось, -проговорил мистер Джарндис, и лицо его внезапно омрачилось.
"It is said that the children of the very poor are not brought up, but dragged up. - Есть поговорка, что беднота своих Отпрысков не "ставит на ноги", но "тащит за ноги".
Harold Skimpole's children have tumbled up somehow or other. Так или иначе, дети Гарольда Скимпола с грехом пополам стали на ноги.
The wind's getting round again, I am afraid. А ветер опять переменился, к сожалению.
I feel it rather!" Я это уже почувствовал!
Richard observed that the situation was exposed on a sharp night. Ричард заметил, что дом стоит на открытом месте, и когда ночь ветреная, в комнатах дует.
"It IS exposed," said Mr. Jarndyce. - Да, он стоит на открытом месте, - подтвердил мистер Джарндис.
"No doubt that's the cause. - В том-то и дело.
Bleak House has an exposed sound. Потому в нем и гуляет ветер, в этом Холодном доме.
But you are coming my way. Ну, Рик, наши комнаты рядом.
Come along!" Пойдемте!
Our luggage having arrived and being all at hand, I was dressed in a few minutes and engaged in putting my worldly goods away when a maid (not the one in attendance upon Ada, but another, whom I had not seen) brought a basket into my room with two bunches of keys in it, all labelled. Багаж привезли, и все у меня было под рукой, поэтому я быстро переоделась и уже принялась раскладывать свое "добро", как вдруг горничная (не та, которую приставили к Аде, а другая, еще незнакомая мне) вошла в мою комнату с корзиночкой, в которой лежали две связки ключей с ярлычками.
"For you, miss, if you please," said she. - Это для вас, мисс, позвольте вам доложить, -сказала она.
"For me?" said I. - Для меня? - переспросила я.
"The housekeeping keys, miss." - Ключи со всего дома, мисс.
I showed my surprise, for she added with some little surprise on her own part, Я не скрыла своего удивления, а она, тоже немного удивленная, добавила:
"I was told to bring them as soon as you was alone, miss. - Мне приказали отдать их вам, как только вы останетесь одни, мисс.
Miss Summerson, if I don't deceive myself?" Ведь, если я не ошибаюсь, мисс Саммерсон - это вы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x