Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our sitting-room was green and had framed and glazed upon the walls numbers of surprising and surprised birds, staring out of pictures at a real trout in a case, as brown and shining as if it had been served with gravy; at the death of Captain Cook; and at the whole process of preparing tea in China, as depicted by Chinese artists. | Г остиная у нас была зеленая, увешанная картинками, на которых было изображено множество удивительных птиц, пристально и удивленно смотревших с полотен в застекленных рамах на аквариум с живой форелью, - такой коричневой и блестящей, словно ее подали под соусом, - и на другие картинки, например "Смерть капитана Кука" и весь процесс заготовки чая в Китае, нарисованный китайскими художниками. |
In my room there were oval engravings of the months--ladies haymaking in short waists and large hats tied under the chin, for June; smooth-legged noblemen pointing with cocked-hats to village steeples, for October. | В моей комнате висели овальные гравюры с аллегорическими изображениями двенадцати месяцев, причем июнь олицетворяли дамы, работавшие на сенокосе в платьях с короткими талиями и широких шляпах, завязанных лентами, а октябрь - джентльмены в узких рейтузах, которые указывали треуголками на деревенские колокольни. |
Half-length portraits in crayons abounded all through the house, but were so dispersed that I found the brother of a youthful officer of mine in the china-closet and the grey old age of my pretty young bride, with a flower in her bodice, in the breakfast-room. | Поясные портреты пастелью во множестве встречались по всему дому, но развешаны они были в полном беспорядке: так, например, брат молодого офицера, портрет которого висел в моей комнате, попал в посудную кладовую, а седую старуху, в которую превратилась моя хорошенькая юная новобрачная с цветком на корсаже, я увидела в той столовой, где завтракали. |
As substitutes, I had four angels, of Queen Anne's reign, taking a complacent gentleman to heaven, in festoons, with some difficulty; and a composition in needlework representing fruit, a kettle, and an alphabet. | Зато вместо них у меня висели написанные во времена королевы Анны четыре ангела, которые не без труда поднимали на небо опутанного гирляндами самодовольного джентльмена, а другую стену украшал вышитый натюрморт -фрукты, чайник и букварь. |
All the movables, from the wardrobes to the chairs and tables, hangings, glasses, even to the pincushions and scent-bottles on the dressing-tables, displayed the same quaint variety. | Вся обстановка в этом доме, начиная с гардеробов и кончая креслами, столами, драпировками, зеркалами, вплоть до булавочных подушечек и флаконов с духами на туалетных столиках, отличалась столь же причудливым разнообразием. |
They agreed in nothing but their perfect neatness, their display of the whitest linen, and their storing-up, wheresoever the existence of a drawer, small or large, rendered it possible, of quantities of rose-leaves and sweet lavender. | Ни одной общей черты не было у этих вещей -разве только безукоризненная опрятность, сверкающая белизна полотняных скатертей и салфеток да кучки засушенных розовых лепестков и пахучей лаванды, которые лежали повсюду, в каждом ящике, - все равно, большой он был или маленький. |
Such, with its illuminated windows, softened here and there by shadows of curtains, shining out upon the starlight night; with its light, and warmth, and comfort; with its hospitable jingle, at a distance, of preparations for dinner; with the face of its generous master brightening everything we saw; and just wind enough without to sound a low accompaniment to everything we heard, were our first impressions of Bleak House. | Так вот: сначала - сияющий в звездной ночи свет в окнах, лишь кое-где притушенный занавесками; потом - светлые, теплые, уютные комнаты и доносящийся издали гостеприимный, предобеденный стук посуды в столовой, и лицо великодушного хозяина, излучающее доброту, от которой светлело все, что мы видели, и глухой шум ветра за стенами, служащий негромким аккомпанементом всему, что мы слышали, - так вот каковы были наши первые впечатления от Холодного дома. |
"I am glad you like it," said Mr. Jarndyce when he had brought us round again to Ada's sitting-room. | - Я рад, что он вам понравился, - сказал мистер Джарндис после того, как показал нам весь дом и снова привел нас в гостиную Ады. |
"It makes no pretensions, but it is a comfortable little place, I hope, and will be more so with such bright young looks in it. | - Никаких особых претензий у него нет, но домик уютный, хочется думать, а с такими вот веселыми молодыми обитателями он будет еще уютнее. |
You have barely half an hour before dinner. | До обеда осталось всего полчаса. |
There's no one here but the finest creature upon earth--a child." | Гость у нас только один, но другого такого во всем мире не сыщешь - это чудеснейшее создание... дитя. |
"More children, Esther!" said Ada. | - И тут дети, Эстер! - воскликнула Ада. |
"I don't mean literally a child," pursued Mr. Jarndyce; "not a child in years. | - Дитя не настоящее, - пояснил мистер Джарндис, - дитя не по летам. |
He is grown up--he is at least as old as I am--but in simplicity, and freshness, and enthusiasm, and a fine guileless inaptitude for all worldly affairs, he is a perfect child." | Он взрослый - никак не моложе меня, - но по свежести чувств, простодушию, энтузиазму, прелестной бесхитростной неспособности заниматься житейскими делами - он сущее дитя. |
We felt that he must be very interesting. | Мы решили, что этот гость, очевидно, очень интересный человек. |
"He knows Mrs. Jellyby," said Mr. Jarndyce. | - Это один знакомый миссис Джеллиби, -продолжал мистер Джарндис. |
"He is a musical man, an amateur, but might have been a professional. | - Он музыкант - правда, только любитель, хотя мог бы сделаться профессионалом. |
He is an artist too, an amateur, but might have been a professional. | Кроме того, он художник-любитель, хотя тоже мог бы сделать живопись своей профессией. |
He is a man of attainments and of captivating manners. | Очень одаренный, обаятельный человек. |
He has been unfortunate in his affairs, and unfortunate in his pursuits, and unfortunate in his family; but he don't care--he's a child!" | В делах ему не везет, в профессии не везет, в семье не везет, но это его не тревожит... сущий младенец! |
"Did you imply that he has children of his own, sir?" inquired Richard. | - Вы сказали, что он человек семейный, значит у него есть дети, сэр? - спросил Ричард. |
"Yes, Rick! | - Да, Рик! |
Half-a-dozen. | С полдюжины, - ответил мистер Джарндис. |
More! | - Больше! |
Nearer a dozen, I should think. | Пожалуй, дюжина наберется. |
But he has never looked after them. | Но он о них никогда не заботился. |
How could he? | Да и где ему? |
He wanted somebody to look after HIM. | Нужно, чтобы кто-то заботился о нем самом. |
He is a child, you know!" said Mr. Jarndyce. | Сущий младенец, уверяю вас! |
"And have the children looked after themselves at all, sir?" inquired Richard. | - А дети его сумели позаботиться о себе, сэр? -спросил Ричард. |
"Why, just as you may suppose," said Mr. Jarndyce, his countenance suddenly falling. | - Ну, сами понимаете, насколько это им удалось, -проговорил мистер Джарндис, и лицо его внезапно омрачилось. |
"It is said that the children of the very poor are not brought up, but dragged up. | - Есть поговорка, что беднота своих Отпрысков не "ставит на ноги", но "тащит за ноги". |
Harold Skimpole's children have tumbled up somehow or other. | Так или иначе, дети Гарольда Скимпола с грехом пополам стали на ноги. |
The wind's getting round again, I am afraid. | А ветер опять переменился, к сожалению. |
I feel it rather!" | Я это уже почувствовал! |
Richard observed that the situation was exposed on a sharp night. | Ричард заметил, что дом стоит на открытом месте, и когда ночь ветреная, в комнатах дует. |
"It IS exposed," said Mr. Jarndyce. | - Да, он стоит на открытом месте, - подтвердил мистер Джарндис. |
"No doubt that's the cause. | - В том-то и дело. |
Bleak House has an exposed sound. | Потому в нем и гуляет ветер, в этом Холодном доме. |
But you are coming my way. | Ну, Рик, наши комнаты рядом. |
Come along!" | Пойдемте! |
Our luggage having arrived and being all at hand, I was dressed in a few minutes and engaged in putting my worldly goods away when a maid (not the one in attendance upon Ada, but another, whom I had not seen) brought a basket into my room with two bunches of keys in it, all labelled. | Багаж привезли, и все у меня было под рукой, поэтому я быстро переоделась и уже принялась раскладывать свое "добро", как вдруг горничная (не та, которую приставили к Аде, а другая, еще незнакомая мне) вошла в мою комнату с корзиночкой, в которой лежали две связки ключей с ярлычками. |
"For you, miss, if you please," said she. | - Это для вас, мисс, позвольте вам доложить, -сказала она. |
"For me?" said I. | - Для меня? - переспросила я. |
"The housekeeping keys, miss." | - Ключи со всего дома, мисс. |
I showed my surprise, for she added with some little surprise on her own part, | Я не скрыла своего удивления, а она, тоже немного удивленная, добавила: |
"I was told to bring them as soon as you was alone, miss. | - Мне приказали отдать их вам, как только вы останетесь одни, мисс. |
Miss Summerson, if I don't deceive myself?" | Ведь, если я не ошибаюсь, мисс Саммерсон - это вы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать