Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's Bleak House!" put his horses into a canter and took us forward at such a rate, uphill though it was, that the wheels sent the road drift flying about our heads like spray from a water-mill. "Вон он, Холодный дом!", пустил лошадей крупной рысью и погнал их в гору так быстро, что нас, как брызгами на водяной мельнице, осыпало дорожной пылью, взлетающей из-под колес.
Presently we lost the light, presently saw it, presently lost it, presently saw it, and turned into an avenue of trees and cantered up towards where it was beaming brightly. Свет блеснул, погас, снова блеснул, опять погас, блеснул вновь, и мы, свернув в аллею, покатили в ту сторону, где он горел ярко.
It was in a window of what seemed to be an old-fashioned house with three peaks in the roof in front and a circular sweep leading to the porch. А горел он в окне старинного дома с тремя вздымавшимися на переднем фасаде шпилями и покатым въездом, который вел к крыльцу, изгибаясь дугой.
A bell was rung as we drew up, and amidst the sound of its deep voice in the still air, and the distant barking of some dogs, and a gush of light from the opened door, and the smoking and steaming of the heated horses, and the quickened beating of our own hearts, we alighted in no inconsiderable confusion. Как только мы подъехали, где-то зазвонил колокол, и вот под его густой звон, гулко раздававшийся в тишине, и лай собак, доносившийся издали, озаренные потоком света, хлынувшим через распахнутую дверь, окутанные паром, поднявшимся от разгоряченных лошадей, чувствуя, как быстро забилось у нас сердце, мы вышли из коляски в немалом смятении.
"Ada, my love, Esther, my dear, you are welcome. - Ада, милая! Эстер, дорогая моя, добро пожаловать!
I rejoice to see you! Как я счастлив встретиться с вами!
Rick, if I had a hand to spare at present, I would give it you!" Рик, будь у меня сейчас еще одна свободная рука, я протянул бы ее вам!
The gentleman who said these words in a clear, bright, hospitable voice had one of his arms round Ada's waist and the other round mine, and kissed us both in a fatherly way, and bore us across the hall into a ruddy little room, all in a glow with a blazing fire. Джентльмен, произносивший эти слова звучным, веселым, приветливым голосом, одной рукой обнял Аду, другою - меня и, отечески поцеловав нас обеих, провел через переднюю в небольшую с красными стенами комнатку, залитую светом огня, который ярко пылал в камине.
Here he kissed us again, and opening his arms, made us sit down side by side on a sofa ready drawn out near the hearth. Тут он снова поцеловал нас и, разжав руки, усадил рядом на диванчик, уже пододвинутый поближе к огню.
I felt that if we had been at all demonstrative, he would have run away in a moment. В эту минуту я поняла, что стоит нам хоть немножко дать волю своим чувствам, и он убежит во мгновение ока.
"Now, Rick!" said he. "I have a hand at liberty. - Ну, Рик, - сказал он, - теперь у меня рука свободна.
A word in earnest is as good as a speech. Одно лишь искреннее слово не хуже целой речи.
I am heartily glad to see you. От души рад вас видеть.
You are at home. Вы теперь дома.
Warm yourself!" Отогревайтесь же!
Richard shook him by both hands with an intuitive mixture of respect and frankness, and only saying (though with an earnestness that rather alarmed me, I was so afraid of Mr. Jarndyce's suddenly disappearing), Ричард пожал ему обе руки и доверчиво и почтительно, но сказал только (хотя сказал так горячо, что порядком меня напугал, - очень уж я боялась, как бы мистер Джарндис сразу же не скрылся):
"You are very kind, sir! "Вы очень добры, сэр.
We are very much obliged to you!" laid aside his hat and coat and came up to the fire. Мы вам чрезвычайно обязаны!" - и, сняв шляпу и пальто, подошел к камину.
"And how did you like the ride? - Ну как, приятно было прокатиться?
And how did you like Mrs. Jellyby, my dear?" said Mr. Jarndyce to Ada. А миссис Джеллиби вам понравилась, моя милая? - спросил мистер Джарндис Аду.
While Ada was speaking to him in reply, I glanced (I need not say with how much interest) at his face. Пока Ада отвечала, я украдкой посматривала на него, - не стоит и говорить, с каким интересом.
It was a handsome, lively, quick face, full of change and motion; and his hair was a silvered iron-grey. Лицо его, красивое, живое, подвижное, часто меняло выражение; волосы были слегка посеребрены сединой.
I took him to be nearer sixty than fifty, but he was upright, hearty, and robust. Я решила, что ему уже лет под шестьдесят, но держался он прямо и выглядел бодрым и крепким.
From the moment of his first speaking to us his voice had connected itself with an association in my mind that I could not define; but now, all at once, a something sudden in his manner and a pleasant expression in his eyes recalled the gentleman in the stagecoach six years ago on the memorable day of my journey to Reading. Не успел он заговорить с нами, как голос его вызвал в моей памяти что-то пережитое в прошлом, только я не могла припомнить, что именно; и вот, наконец, что-то в его порывистых манерах и ласковых глазах внезапно напомнило мне джентльмена, сидевшего в почтовой карете шесть лет назад, в памятный день моего отъезда в Рединг.
I was certain it was he. И я поняла, что это был он.
I never was so frightened in my life as when I made the discovery, for he caught my glance, and appearing to read my thoughts, gave such a look at the door that I thought we had lost him. Но никогда в жизни я так не пугалась, как в ту минуту, когда сделала это открытие, - ведь он поймал мой взгляд и, словно прочитав мои мысли, так выразительно взглянул на дверь, что я подумала: "Только мы его и видели!"
However, I am happy to say he remained where he was, and asked me what I thought of Mrs. Jellyby. Однако, к счастью, он никуда не сбежал, а спросил меня, какого я мнения о миссис Джеллиби.
"She exerts herself very much for Africa, sir," I said. - Она изо всех сил трудится на пользу Африки, сэр, - сказала я.
"Nobly!" returned Mr. Jarndyce. - Прекрасно! - воскликнул мистер Джарндис.
"But you answer like Ada." - Но вы отвечаете так же, как Ада.
Whom I had not heard. - Я не слышала слов Ады.
"You all think something else, I see." - Я вижу, вы все чего-то не договариваете.
"We rather thought," said I, glancing at Richard and Ada, who entreated me with their eyes to speak, "that perhaps she was a little unmindful of her home." - Если уж говорить всю правду, - начала я, посмотрев на Ричарда и Аду, которые взглядами умоляли меня ответить вместо них, - нам показалось, что она, пожалуй, недостаточно заботится о своем доме.
"Floored!" cried Mr. Jarndyce. - Не может быть! - вскричал мистер Джарндис.
I was rather alarmed again. Мне опять стало страшно.
"Well! I want to know your real thoughts, my dear. - Слушайте, мне хочется знать, что вы о ней действительно думаете, дорогая моя.
I may have sent you there on purpose." Быть может, я послал вас к ней не без умысла.
"We thought that, perhaps," said I, hesitating, "it is right to begin with the obligations of home, sir; and that, perhaps, while those are overlooked and neglected, no other duties can possibly be substituted for them." - Нам кажется, - проговорила я нерешительно, -что, пожалуй, ей лучше было бы начать со своих домашних обязанностей, сэр; ведь если их выполняешь небрежно и нерадиво, то этого не искупят никакие другие заслуги.
"The little Jellybys," said Richard, coming to my relief, "are really--I can't help expressing myself strongly, sir--in a devil of a state." - А малютки Джеллиби, - вмешался Ричард, приходя мне на помощь, - ведь они - простите за резкость, сэр, - прямо-таки черт знает в каком виде.
"She means well," said Mr. Jarndyce hastily. - У нее благие намерения, - торопливо проговорил мистер Джарндис.
"The wind's in the east." - А ветер-то восточный, оказывается.
"It was in the north, sir, as we came down," observed Richard. - Пока мы сюда ехали, ветер был северный, -заметил Ричард.
"My dear Rick," said Mr. Jarndyce, poking the fire, "I'll take an oath it's either in the east or going to be. - Дорогой Рик, - сказал мистер Джарндис, мешая угли в камине, - ветер дует или вот-вот подует с востока - могу поклясться.
I am always conscious of an uncomfortable sensation now and then when the wind is blowing in the east." Когда ветер восточный, мне время от времени становится как-то не по себе.
"Rheumatism, sir?" said Richard. - У вас ревматизм, сэр? - спросил Ричард.
"I dare say it is, Rick. - Пожалуй что так, Рик.
I believe it is. Вероятно.
And so the little Jell --I had my doubts about 'em--are in a--oh, Lord, yes, it's easterly!" said Mr. Jarndyce. Значит, малютки Джел... Я и сам подозревал... что они в... о господи, ну, конечно, ветер восточный! -повторил мистер Джарндис.
He had taken two or three undecided turns up and down while uttering these broken sentences, retaining the poker in one hand and rubbing his hair with the other, with a good-natured vexation at once so whimsical and so lovable that I am sure we were more delighted with him than we could possibly have expressed in any words. Роняя эти обрывки фраз, он раза два-три нерешительно прошелся взад и вперед по комнате, в одной руке держа кочергу, а другой ероша волосы с добродушной досадой, такой чудаковатый и такой милый, что нет слов выразить, как горячо мы им восхищались.
He gave an arm to Ada and an arm to me, and bidding Richard bring a candle, was leading the way out when he suddenly turned us all back again. Но вот он взял под руку меня и Аду и, попросив Ричарда захватить свечу, пошел с нами к двери, как вдруг повернул назад.
"Those little Jellybys. - Насчет ребятишек Джеллиби... - начал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x