Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Couldn't you--didn't you--now, if it had rained sugar-plums, or three-cornered raspberry tarts, or anything of that sort!" said Mr. Jarndyce. - Вы не могли разве... вы не... ну, словом, неплохо было бы, если б, скажем, на них вдруг градом посыпались с небес леденцы, или пирожки с малиновым вареньем, или вообще что-нибудь в этом роде!
"Oh, cousin--" Ada hastily began. - Но, кузен... - торопливо подхватила Ада.
"Good, my pretty pet. - Вот это хорошо, моя прелесть!
I like cousin. Приятно слышать, когда тебя называют "кузеном".
Cousin John, perhaps, is better." А "кузен Джон" - и того лучше, пожалуй.
"Then, cousin John--" Ada laughingly began again. -Так вот, кузен Джон... - снова начала Ада со смехом.
"Ha, ha! - Ха-ха!
Very good indeed!" said Mr. Jarndyce with great enjoyment. Замечательно! - воскликнул мистер Джарндис в полном восторге.
"Sounds uncommonly natural. - Звучит необычайно естественно.
Yes, my dear?" Ну, и что же, дорогая моя?
"It did better than that. - Они получили кое-что получше.
It rained Esther." К ним с небес слетела Эстер.
"Aye?" said Mr. Jarndyce. - Вот как? - сказал мистер Джарндис.
"What did Esther do?" - Что же Эстер делала?
"Why, cousin John," said Ada, clasping her hands upon his arm and shaking her head at me across him--for I wanted her to be quiet-- - А вот что, кузен Джон, - принялась рассказывать Ада, обхватив обеими руками его руку и отрицательно качая головой в ответ на мою просьбу помолчать.
"Esther was their friend directly. - Эстер сразу подружилась с ними.
Esther nursed them, coaxed them to sleep, washed and dressed them, told them stories, kept them quiet, bought them keepsakes"--My dear girl! Эстер нянчила их, укладывала спать, умывала, одевала, рассказывала им сказки, успокаивала их, покупала им подарки. Милая моя девочка!
I had only gone out with Peepy after he was found and given him a little, tiny horse!-- "and, cousin John, she softened poor Caroline, the eldest one, so much and was so thoughtful for me and so amiable! Ведь я всего только и сделала, что вышла на улицу с Пищиком, когда его разыскали, и подарила ему крошечную лошадку. - И еще, кузен Джон, она утешала бедную Кэролайн, старшую дочь миссис Джеллиби, и была так внимательна ко мне, так мила!..
No, no, I won't be contradicted, Esther dear! Нет, нет, не спорь, милая Эстер!
You know, you know, it's true!" Сама знаешь, отлично знаешь, что это правда!
The warm-hearted darling leaned across her cousin John and kissed me, and then looking up in his face, boldly said, И, не выпуская руки своего кузена Джона, моя ласковая девочка потянулась ко мне и поцеловала меня, потом вдруг расхрабрилась и, глядя ему прямо в глаза, сказала:
"At all events, cousin John, I WILL thank you for the companion you have given me." - Во всяком случае, кузен Джон, кто-кто, а я все-таки благодарю вас за подругу, которую вы мне дали.
I felt as if she challenged him to run away. Она словно вызывала его на то, чтобы он убежал.
But he didn't. Но он остался.
"Where did you say the wind was, Rick?" asked Mr. Jarndyce. - Как вы сказали, Рик, какой сейчас ветер? -спросил мистер Джарндис.
"In the north as we came down, sir." - Когда мы приехали, сэр, ветер был северный.
"You are right. There's no east in it. - Правильно, ветер вовсе не восточный.
A mistake of mine. Я просто ошибся.
Come, girls, come and see your home!" Пойдемте, девочки, посмотрим ваш родной дом.
It was one of those delightfully irregular houses where you go up and down steps out of one room into another, and where you come upon more rooms when you think you have seen all there are, and where there is a bountiful provision of little halls and passages, and where you find still older cottage-rooms in unexpected places with lattice windows and green growth pressing through them. Это был один из тех очаровательных, причудливо построенных домов, где, переходя из одной комнаты в другую, спускаешься или поднимаешься по ступенькам, где находишь новые комнаты, после того как уже кажется, что ты осмотрел их все, где, миновав множество закоулков и коридорчиков, неожиданно попадаешь в еще более старинные, - как в деревенских коттеджах, - комнаты с решетчатыми оконными переплетами, к которым прижимается зеленая листва.
Mine, which we entered first, was of this kind, with an up-and-down roof that had more corners in it than I ever counted afterwards and a chimney (there was a wood fire on the hearth) paved all around with pure white tiles, in every one of which a bright miniature of the fire was blazing. Моя комната - первая, в которую мы вошли, была именно такая - с двухскатным потолком, в котором было столько углов, что я никогда не могла их сосчитать, и с камином (в нем пылали дрова), выложенным внутри белоснежным кафелем, каждая плитка которого отражала в миниатюре ярко пылающий огонь.
Out of this room, you went down two steps into a charming little sitting-room looking down upon a flower-garden, which room was henceforth to belong to Ada and me. Из этой комнаты, спустившись по двум ступенькам, можно было попасть в прелестную маленькую гостиную, выходящую окнами на цветник и предназначенную Аде и мне.
Out of this you went up three steps into Ada's bedroom, which had a fine broad window commanding a beautiful view (we saw a great expanse of darkness lying underneath the stars), to which there was a hollow window-seat, in which, with a spring-lock, three dear Adas might have been lost at once. А отсюда, поднявшись по трем ступенькам, -перейти в спальню Ады, где из красивого широкого окна открывался чудесный вид (в тот вечер мы увидели только обширное темное пространство, расстилавшееся под звездами), а под окном было устроено сиденье в такой глубокой нише, что, стоило только навесить на нее дверь с пружиной, и здесь сумели бы спрятаться три милых Ады.
Out of this room you passed into a little gallery, with which the other best rooms (only two) communicated, and so, by a little staircase of shallow steps with a number of corner stairs in it, considering its length, down into the hall. Из ее спальни можно было пройти на маленькую галерею, к которой примыкали две (только две) парадные комнаты, а из галереи, спустившись по короткой лесенке с низкими ступеньками и, пожалуй, слишком частыми поворотами, перейти в переднюю.
But if instead of going out at Ada's door you came back into my room, and went out at the door by which you had entered it, and turned up a few crooked steps that branched off in an unexpected manner from the stairs, you lost yourself in passages, with mangles in them, and three-cornered tables, and a native Hindu chair, which was also a sofa, a box, and a bedstead, and looked in every form something between a bamboo skeleton and a great bird-cage, and had been brought from India nobody knew by whom or when. Но если бы вы направились в другую сторону, то есть вернулись бы из спальни Ады в мою, вышли бы из нее через ту самую дверь, в которую вошли, и поднялись по нескольким винтовым ступеням, ответвлявшимся от лестницы, вы, наверное, заблудились бы в коридорах, где увидели бы катки для белья, трехугольные столики и индийское кресло, которое могло превратиться в диван, сундук или кровать, - хотя на вид казалось не то остовом бамбуковой хижины, не то огромной птичьей клеткой, - а вывезено было из Индии неизвестно кем и когда.
From these you came on Richard's room, which was part library, part sitting- room, part bedroom, and seemed indeed a comfortable compound of many rooms. Отсюда можно было пройти в комнату Ричарда, которая служила библиотекой, гостиной и спальней одновременно, заменяя целую удобную квартирку.
Out of that you went straight, with a little interval of passage, to the plain room where Mr. Jarndyce slept, all the year round, with his window open, his bedstead without any furniture standing in the middle of the floor for more air, and his cold bath gaping for him in a smaller room adjoining. Небольшой коридор соединял ее с очень просто обставленной спальней, где мистер Джарндис круглый год спал при открытом окне на кровати без полога, стоявшей посредине комнаты, чтобы со всех сторон обдувал воздух; открытая дверь вела из спальни в смежную комнатку, где он принимал холодные ванны.
Out of that you came into another passage, where there were back-stairs and where you could hear the horses being rubbed down outside the stable and being told to Другой коридор вел из спальни к черному ходу, и когда у конюшни чистили лошадей, отсюда было слышно, как им кричали:
"Hold up" and "Стой!" и
"Get over," as they slipped about very much on the uneven stones. "Пошел!" - если им случалось поскользнуться на неровных булыжниках.
Or you might, if you came out at another door (every room had at least two doors), go straight down to the hall again by half-a-dozen steps and a low archway, wondering how you got back there or had ever got out of it. Но, если угодно, вы могли бы из спальни хозяина перейти прямо в переднюю - стоило только выйти в другую дверь (в каждой комнате здесь было не меньше двух дверей), спуститься по нескольким ступенькам и пройти по низкому сводчатому коридору, - а очутившись в передней, вы просто не поняли бы, каким образом вы отсюда вышли и как вам удалось сюда вернуться.
The furniture, old-fashioned rather than old, like the house, was as pleasantly irregular. Как и сам дом, обстановка в нем была старинная, хоть и не казалась старой, и так же пленяла своим приятным разнообразием.
Ada's sleeping-room was all flowers--in chintz and paper, in velvet, in needlework, in the brocade of two stiff courtly chairs which stood, each attended by a little page of a stool for greater state, on either side of the fire-place. Спальня Ады была, если можно так выразиться, "вся в цветах" - цветочным узором были украшены и ситцевые чехлы, и обои, и бархатные портьеры, и вышивки, и парчовая обивка стоявших по обе стороны камина двух роскошных, как во дворце, прямых кресел, к которым для большей пышности было приставлено, в качестве пажей, по скамеечке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x