Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Jail," said the strange man, coolly putting his handkerchief into his hat, which was on the floor at his feet. | - Тюрьмой, - буркнул незнакомец и с самым спокойным видом положил носовой платок в цилиндр, стоявший на полу у кушетки. |
"Or Coavinses." | - Или отсидкой у Ковинса. |
"May I ask, sir, what is--" | - А можно спросить, сэр, кто такой... |
"Coavinses?" said the strange man. | - Ковинс? - подсказал незнакомец. |
"A 'ouse." | - Судебный исполнитель. |
Richard and I looked at one another again. | Мы с Ричардом снова переглянулись. |
It was a most singular thing that the arrest was our embarrassment and not Mr. Skimpole's. | Как ни странно, арест беспокоил нас, но отнюдь не самого мистера Скимпола. |
He observed us with a genial interest, but there seemed, if I may venture on such a contradiction, nothing selfish in it. | Он наблюдал за нами с добродушным интересом, в котором, - да простится мне это противоречие, -видимо, не было ничего эгоистического. |
He had entirely washed his hands of the difficulty, and it had become ours. | Он, как говорится, "умыл руки" - забыл о своих неприятностях, когда передоверил их нам. |
"I thought," he suggested, as if good-naturedly to help us out, "that being parties in a Chancery suit concerning (as people say) a large amount of property, Mr. Richard or his beautiful cousin, or both, could sign something, or make over something, or give some sort of undertaking, or pledge, or bond? | - Вот о чем я думаю, - начал он, словно желая от чистого сердца помочь нам, - не может ли мистер Ричард, или его прелестная кузина, или оба они, в качестве участников той канцлерской тяжбы, в которой, как говорят, спор идет об огромном состоянии, не могут ли они подписать что-нибудь там такое, или взять на себя, или дать что-нибудь вроде поручительства, или залога, или обязательства? |
I don't know what the business name of it may be, but I suppose there is some instrument within their power that would settle this?" | Не знаю уж, как это называется по-деловому, но, очевидно, есть же средство уладить дело? |
"Not a bit on it," said the strange man. | - Никакого нет, - изрек незнакомец. |
"Really?" returned Mr. Skimpole. | - В самом деле? - подхватил мистер Скимпол. |
"That seems odd, now, to one who is no judge of these things!" | - Это кажется странным тому, кто не судья в подобных делах! |
"Odd or even," said the stranger gruffly, "I tell you, not a bit on it!" | - Странно или не странно, но говорю вам -никакого! - сердито пробурчал незнакомец. |
"Keep your temper, my good fellow, keep your temper!" Mr. Skimpole gently reasoned with him as he made a little drawing of his head on the fly-leaf of a book. | - Полегче, приятель, полегче! - кротко увещевал незнакомца мистер Скимпол, делая с него набросок на форзаце какой-то книги. |
"Don't be ruffled by your occupation. | - Не раздражайтесь тем, что у вас такая служба. |
We can separate you from your office; we can separate the individual from the pursuit. | Мы можем относиться к вам, позабыв о ваших занятиях, можем оценить человека вне зависимости от того, где он служит. |
We are not so prejudiced as to suppose that in private life you are otherwise than a very estimable man, with a great deal of poetry in your nature, of which you may not be conscious." | Не так уж мы закоснели в предрассудках, чтобы не допустить мысли, что в частной жизни вы -весьма уважаемая личность, глубоко поэтическая натура, о чем вы, возможно, и сами не подозреваете. |
The stranger only answered with another violent snort, whether in acceptance of the poetry-tribute or in disdainful rejection of it, he did not express to me. | В ответ незнакомец снова только чихнул - и чихнул оглушительно, но что именно он хотел этим выразить - то ли, что принял как должное дань, отданную его поэтичности, то ли - что отверг ее с презрением - этого я не могу сказать. |
"Now, my dear Miss Summerson, and my dear Mr. Richard," said Mr. Skimpole gaily, innocently, and confidingly as he looked at his drawing with his head on one side, "here you see me utterly incapable of helping myself, and entirely in your hands! | - Итак, дорогая мисс Саммерсон и дорогой мистер Ричард, - весело, невинно и доверчиво начал мистер Скимпол, склонив голову набок и разглядывая свой рисунок, - вы видите, я совершенна неспособен выпутаться самостоятельно и всецело нахожусь в ваших руках! |
I only ask to be free. | Я хочу только одного - свободы. |
The butterflies are free. | Бабочки свободны. |
Mankind will surely not deny to Harold Skimpole what it concedes to the butterflies!" | Неужели у человечества хватит духу отказать Гарольду Скимполу в том, что оно предоставляет бабочкам! |
"My dear Miss Summerson," said Richard in a whisper, "I have ten pounds that I received from Mr. Kenge. | - Слушайте, мисс Саммерсон, - шепотом сказал мне Ричард, - у меня есть десять фунтов, полученных от мистера Кенджа. |
I must try what that will do." | Я могу их отдать. |
I possessed fifteen pounds, odd shillings, which I had saved from my quarterly allowance during several years. | У меня было пятнадцать фунтов и несколько шиллингов, отложенных из карманных денег, которые я все эти годы получала каждые три месяца. |
I had always thought that some accident might happen which would throw me suddenly, without any relation or any property, on the world and had always tried to keep some little money by me that I might not be quite penniless. | Я всегда полагала, что может произойти какая-нибудь несчастная случайность, и я окажусь брошенной на произвол судьбы, без родных и без средств, и всегда старалась откладывать немного денег, чтобы не остаться без гроша. |
I told Richard of my having this little store and having no present need of it, and I asked him delicately to inform Mr. Skimpole, while I should be gone to fetch it, that we would have the pleasure of paying his debt. | Сказав Ричарду, что у меня есть маленькие сбережения, которые мне пока не нужны, я попросила его объяснить в деликатной форме мистеру Скимполу, пока я схожу за деньгами, что мы с удовольствием уплатим его долг. |
When I came back, Mr. Skimpole kissed my hand and seemed quite touched. | Когда я вернулась, мистер Скимпол, растроганный и обрадованный, поцеловал мне ру ку. |
Not on his own account (I was again aware of that perplexing and extraordinary contradiction), but on ours, as if personal considerations were impossible with him and the contemplation of our happiness alone affected him. | Рад он был не за себя (я снова заметила эту непонятную и удивительную несообразность), а за нас; как будто собственные интересы для него не существовали и трогало его только созерцание того счастья, которое мы испытали, уплатив его долг. |
Richard, begging me, for the greater grace of the transaction, as he said, to settle with Coavinses (as Mr. Skimpole now jocularly called him), I counted out the money and received the necessary acknowledgment. | Ричард попросил меня уладить дело с "Ковинсовым" (так мистер Скимпол шутя называл теперь агента Ковинса), сказав, что я сумею проделать эту операцию тактично, а я отсчитала ему деньги и взяла с него расписку. |
This, too, delighted Mr. Skimpole. | И это тоже привело в восторг мистера Скимпола. |
His compliments were so delicately administered that I blushed less than I might have done and settled with the stranger in the white coat without making any mistakes. | Он так деликатно расточал мне комплименты, что я даже не очень краснела и расплатилась с человеком в белом пальто, ни разу не сбившись со счета. |
He put the money in his pocket and shortly said, | Тот положил деньги в карман и отрывисто буркнул: |
"Well, then, I'll wish you a good evening, miss. | - Теперь пожелаю вам всего наилучшего, мисс. |
"My friend," said Mr. Skimpole, standing with his back to the fire after giving up the sketch when it was half finished, "I should like to ask you something, without offence." | - Друг мой, - обратился к нему мистер Скимпол, став спиной к камину и отложив недоконченный набросок, - мне хотелось бы расспросить вас кое о чем, но только не обижайтесь. |
I think the reply was, "Cut away, then!" | - Валяйте! - так, помнится, ответил тот. |
"Did you know this morning, now, that you were coming out on this errand?" said Mr. Skimpole. | - Знали ли вы сегодня утром, что вам предстоит выполнить это поручение?- спросил мистер Скимпол. |
"Know'd it yes'day aft'noon at tea-time," said Coavinses. | - Знал уже вчера перед вечерним чаем, - ответил "Ковинсов". |
"It didn't affect your appetite? | - И это не испортило вам аппетита? |
Didn't make you at all uneasy?" | Ничуть не взволновало вас? |
"Not a bit," said Coavinses. | - Ни капельки, - ответил "Ковинсов". |
"I know'd if you wos missed to-day, you wouldn't be missed to-morrow. | - Не застал бы вас нынче, так застал бы завтра. |
A day makes no such odds." | Лишний день - пустяки. |
"But when you came down here," proceeded Mr. Skimpole, "it was a fine day. | - Но когда вы сюда ехали, - продолжал мистер Скимпол, - была прекрасная погода. |
The sun was shining, the wind was blowing, the lights and shadows were passing across the fields, the birds were singing." | Светило солнце, дул ветерок, пели пташки, свет и тени мелькали по полям. |
"Nobody said they warn't, in MY hearing," returned Coavinses. | - А разве кто-нибудь говорил, что нет? - заметил "Ковинсов". |
"No," observed Mr. Skimpole. | - Никто не говорил, - подтвердил мистер Скимпол. |
"But what did you think upon the road?" | - Но о чем вы думали в пути? |
"Wot do you mean?" growled Coavinses with an appearance of strong resentment. | - Что значит "думали"? - рявкнул "Ковинсов" с чрезвычайно оскорбленным видом. - |
"Think! | "Думали"! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать