Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I gave an onion to a beggar, so I, too, am here. | Я луковку подал, вот и я здесь. |
And many here have given only an onion each- only one little onion.... What are all our deeds? | И многие здесь только по луковке подали, по одной только маленькой луковке... Что наши дела? |
And you, my gentle one, you, my kind boy, you too have known how to give a famished woman an onion to-day. | И ты, тихий, и ты, кроткий мой мальчик, и ты сегодня луковку сумел подать алчущей. |
Begin your work, dear one, begin it, gentle one! | Начинай, милый, начинай, кроткий, дело свое!.. |
Do you see our Sun, do you see Him?" | А видишь ли солнце наше, видишь ли ты его? |
"I am afraid... I dare not look," whispered Alyosha. | - Боюсь... не смею глядеть... - прошептал Алеша. |
"Do not fear Him. | - Не бойся его. |
He is terrible in His greatness, awful in His sublimity, but infinitely merciful. He has made Himself like unto us from love and rejoices with us. He is changing the water into wine that the gladness of the guests may not be cut short. He is expecting new guests, He is calling new ones unceasingly for ever and ever.... | Страшен величием пред нами, ужасен высотою своею, но милостив бесконечно, нам из любви уподобился и веселится с нами, воду в вино превращает, чтобы не пресекалась радость гостей, новых гостей ждет, новых беспрерывно зовет и уже на веки веков. |
There they are bringing new wine. Do you see they are bringing the vessels..." | Вон и вино несут новое, видишь, сосуды несут..." |
Something glowed in Alyosha's heart, something filled it till it ached, tears of rapture rose from his soul.... He stretched out his hands, uttered a cry and waked up. | Что-то горело в сердце Алеши, что-то наполнило его вдруг до боли, слезы восторга рвались из души его... Он простер руки, вскрикнул и проснулся... |
Again the coffin, the open window, and the soft, solemn, distinct reading of the Gospel. | Опять гроб, отворенное окно и тихое, важное, раздельное чтение Евангелия. |
But Alyosha did not listen to the reading. | Но Алеша уже не слушал, что читают. |
It was strange, he had fallen asleep on his knees, but now he was on his feet, and suddenly, as though thrown forward, with three firm rapid steps he went right up to the coffin. | Странно, он заснул на коленях, а теперь стоял на ногах, и вдруг, точно сорвавшись с места, тремя твердыми скорыми шагами подошел вплоть ко гробу. |
His shoulder brushed against Father Paissy without his noticing it. | Даже задел плечом отца Паисия и не заметил того. |
Father Paissy raised his eyes for an instant from his book, but looked away again at once, seeing that something strange was happening to the boy. | Тот на мгновение поднял было на него глаза от книги, но тотчас же отвел их опять, поняв, что с юношей что-то случилось странное. |
Alyosha gazed for half a minute at the coffin, at the covered, motionless dead man that lay in the coffin, with the ikon on his breast and the peaked cap with the octangular cross on his head. | Алеша глядел с полминуты на гроб, на закрытого, недвижимого, протянутого в гробу мертвеца, с иконой на груди и с куколем с восьмиконечным крестом на голове. |
He had only just been hearing his voice, and that voice was still ringing in his ears. | Сейчас только он слышал голос его, и голос этот еще раздавался в его ушах. |
He was listening, still expecting other words, but suddenly he turned sharply and went out of the cell. | Он еще прислушивался, он ждал еще звуков... но вдруг, круто повернувшись, вышел из кельи. |
He did not stop on the steps either, but went quickly down; his soul, overflowing with rapture, yearned for freedom, space, openness. | Он не остановился и на крылечке, но быстро сошел вниз. Полная восторгом душа его жаждала свободы, места, широты. |
The vault of heaven, full of soft, shining stars, stretched vast and fathomless above him. | Над ним широко, необозримо опрокинулся небесный купол, полный тихих сияющих звезд. |
The Milky Way ran in two pale streams from the zenith to the horizon. | С зенита до горизонта двоился еще неясный Млечный Путь. |
The fresh, motionless, still night enfolded the earth. | Свежая и тихая до неподвижности ночь облегла землю. |
The white towers and golden domes of the cathedral gleamed out against the sapphire sky. | Белые башни и золотые главы собора сверкали на яхонтовом небе. |
The gorgeous autumn flowers, in the beds round the house, were slumbering till morning. | Осенние роскошные цветы в клумбах около дома заснули до утра. |
The silence of earth seemed to melt into the silence of the heavens. The mystery of earth was one with the mystery of the stars.... Alyosha stood, gazed, and suddenly threw himself down on the earth. | Тишина земная как бы сливалась с небесною, тайна земная соприкасалась со звездною... Алеша стоял, смотрел и вдруг как подкошенный повергся на землю. |
He did not know why he embraced it. He could not have told why he longed so irresistibly to kiss it, to kiss it all. But he kissed it weeping, sobbing, and watering it with his tears, and vowed passionately to love it, to love it for ever and ever. | Он не знал, для чего обнимал ее, он не давал себе отчета, почему ему так неудержимо хотелось целовать ее, целовать ее всю, но он целовал ее плача, рыдая и обливая своими слезами, и исступленно клялся любить ее, любить во веки веков. |
"Water the earth with the tears of your joy and love those tears," echoed in his soul. | "Облей землю слезами радости твоея и люби сии слезы твои..." - прозвенело в душе его. |
What was he weeping over? | О чем плакал он? |
Oh! in his rapture he was weeping even over those stars, which were shining to him from the abyss of space, and "he was not ashamed of that ecstasy." | О, он плакал в восторге своем даже и об этих звездах, которые сияли ему из бездны, и "не стыдился исступления сего". |
There seemed to be threads from all those innumerable worlds of God, linking his soul to them, and it was trembling all over "in contact with other worlds." | Как будто нити ото всех этих бесчисленных миров Божиих сошлись разом в душе его, и она вся трепетала, "соприкасаясь мирам иным". |
He longed to forgive everyone and for everything, and to beg forgiveness. Oh, not for himself, but for all men, for all and for everything. "And others are praying for me too," echoed again in his soul. | Простить хотелось ему всех и за всё и просить прощения, о! не себе, а за всех, за всё и за вся, а "за меня и другие просят", - прозвенело опять в душе его. |
But with every instant he felt clearly and, as it were, tangibly, that something firm and unshakable as that vault of heaven had entered into his soul. | Но с каждым мгновением он чувствовал явно и как бы осязательно, как что-то твердое и незыблемое, как этот свод небесный, сходило в душу его. |
It was as though some idea had seized the sovereignty of his mind- and it was for all his life and for ever and ever. | Какая-то как бы идея воцарялась в уме его - и уже на всю жизнь и на веки веков. |
He had fallen on the earth a weak boy, but he rose up a resolute champion, and he knew and felt it suddenly at the very moment of his ecstasy. | Пал он на землю слабым юношей, а встал твердым на всю жизнь бойцом и сознал и почувствовал это вдруг, в ту же минуту своего восторга. |
And never, never, his life long, could Alyosha forget that minute. | И никогда, никогда не мог забыть Алеша во всю жизнь свою потом этой минуты. |
"Someone visited my soul in that hour," he used to say afterwards, with implicit faith in his words. | "Кто-то посетил мою душу в тот час", - говорил он потом с твердою верой в слова свои... |
Within three days he left the monastery in accordance with the words of his elder, who had bidden him "sojourn in the world." | Через три дня он вышел из монастыря, что согласовалось и со словом покойного старца его, повелевшего ему "пребывать в миру". |
Book VIII. | Книга восьмая |
Mitya | Митя |
Chapter 1. | I |
Kuzma Samsonov | Кузьма Самсонов |
BUT Dmitri, to whom Grushenka, flying away to a new life, had left her last greetings, bidding him remember the hour of her love for ever, knew nothing of what had happened to her, and was at that moment in a condition of feverish agitation and activity. | А Дмитрий Федорович, которому Грушенька, улетая в новую жизнь, "велела" передать свой последний привет и заказала помнить навеки часок ее любви, был в эту минуту, ничего не ведая о происшедшем с нею, тоже в страшном смятении и хлопотах. |
For the last two days he had been in such an inconceivable state of mind that he might easily have fallen ill with brain fever, as he said himself afterwards. | В последние два дня он был в таком невообразимом состоянии, что действительно мог заболеть воспалением в мозгу, как сам потом говорил. |
Alyosha had not been able to find him the morning before, and Ivan had not succeeded in meeting him at the tavern on the same day. | Алеша накануне не мог разыскать его утром, а брат Иван в тот же день не мог устроить с ним свидания в трактире. |
The people at his lodgings, by his orders, concealed his movements. | Хозяева квартирки, в которой он квартировал, скрыли по его приказу следы его. |
He had spent those two days literally rushing in all directions, "struggling with his destiny and trying to save himself," as he expressed it himself afterwards, and for some hours he even made a dash out of the town on urgent business, terrible as it was to him to lose sight of Grushenka for a moment. | Он же в эти два дня буквально метался во все стороны, "борясь с своею судьбой и спасая себя", как он потом выразился, и даже на несколько часов слетал по одному горячему делу вон из города, несмотря на то, что страшно было ему уезжать, оставляя Г рушеньку хоть на минутку без глаза над нею. |
All this was explained afterwards in detail, and confirmed by documentary evidence; but for the present we will only note the most essential incidents of those two terrible days immediately preceding the awful catastrophe that broke so suddenly upon him. | Все это впоследствии выяснилось в самом подробном и документальном виде, но теперь мы наметим фактически лишь самое необходимое из истории этих ужасных двух дней в его жизни, предшествовавших страшной катастрофе, так внезапно разразившейся над судьбой его. |
Though Grushenka had, it is true, loved him for an hour, genuinely and sincerely, yet she tortured him sometimes cruelly and mercilessly. | Грушенька хоть и любила его часочек истинно и искренно, это правда, но и мучила же его в то же время иной раз действительно жестоко и беспощадно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать