Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was moved to tears himself as he said it. И, проговорив, сам заплакал.
At that moment there was a sudden noise in the passage, someone came into the hall. Grushenka jumped up, seeming greatly alarmed. В эту минуту в сенях вдруг раздался шум, кто-то вошел в переднюю; Грушенька вскочила как бы в страшном испуге.
Fenya ran noisily into the room, crying out: В комнату с шумом и криком вбежала Феня.
"Mistress, mistress darling, a messenger has galloped up," she cried, breathless and joyful. "A carriage from Mokroe for you, Timofey the driver, with three horses, they are just putting in fresh horses.... A letter, here's the letter, mistress." - Барыня, голубушка, барыня, эстафет прискакал! - восклицала она весело и запыхавшись. - Тарантас из Мокрого за вами, Тимофей ямщик на тройке, сейчас новых лошадей переложат... Письмо, письмо, барыня, вот письмо!
A letter was in her hand and she waved it in the air all the while she talked. Письмо было в ее руке, и она все время, пока кричала, махала им по воздуху.
Grushenka snatched the letter from her and carried it to the candle. Грушенька выхватила от нее письмо и поднесла к свечке.
It was only a note, a few lines. She read it in one instant. Это была только записочка, несколько строк, в один миг она прочла ее.
"He has sent for me," she cried, her face white and distorted, with a wan smile; "he whistles! - Кликнул! - прокричала она, вся бледная, с перекосившимся от болезненной улыбки лицом, -свистнул!
Crawl back, little dog!" Ползи, собачонка!
But only for one instant she stood as though hesitating; suddenly the blood rushed to her head and sent a glow to her cheeks. Но только миг один простояла как бы в нерешимости; вдруг кровь бросилась в ее голову и залила ее щеки огнем.
"I will go," she cried; "five years of my life! - Еду! - воскликнула она вдруг. - Пять моих лет!
Good-bye! Прощайте!
Good-bye, Alyosha, my fate is sealed. Go, go, leave me all of you, don't let me see you again! Прощай, Алеша, решена судьба... Ступайте, ступайте, ступайте от меня теперь все, чтоб я уже вас не видала!..
Grushenka is flying to a new life.... Don't you remember evil against me either, Rakitin. Полетела Грушенька в новую жизнь... Не поминай меня лихом и ты, Ракитка.
I may be going to my death! Может, на смерть иду!
Ugh! Ух!
I feel as though I were drunk!" Словно пьяная!
She suddenly left them and ran into her bedroom. Она вдруг бросила их и побежала в свою спальню.
"Well, she has no thoughts for us now!" grumbled Rakitin. "Let's go, or we may hear that feminine shriek again. I am sick of all these tears and cries." - Ну, ей теперь не до нас! - проворчал Ракитин. -Идем, а то, пожалуй, опять этот бабий крик пойдет, надоели уж мне эти слезные крики...
Alyosha mechanically let himself be led out. Алеша дал себя машинально вывести.
In the yard stood a covered cart. Horses were being taken out of the shafts, men were running to and fro with a lantern. На дворе стоял тарантас, выпрягали лошадей, ходили с фонарем, суетились.
Three fresh horses were being led in at the open gate. В отворенные ворота вводили свежую тройку.
But when Alyosha and Rakitin reached the bottom of the steps, Grushenka's bedroom window was suddenly opened and she called in a ringing voice after Alyosha: Но только что сошли Алеша и Ракитин с крыльца, как вдруг отворилось окно из спальни Г рушеньки, и она звонким голосом прокричала вслед Алеше:
"Alyosha, give my greetings to your brother Mitya and tell him not to remember evil against me, though I have brought him misery. - Алешечка, поклонись своему братцу Митеньке, да скажи ему, чтобы не поминал меня, злодейку свою, лихом.
And tell him, too, in my words: Да передай ему тоже моими словами:
'Grushenka has fallen to a scoundrel, and not to you, noble heart.' "Подлецу досталась Грушенька, а не тебе, благородному!"
And add, too, that Grushenka loved him only one hour, only one short hour she loved him- so let him remember that hour all his life-say, 'Grushenka tells you to!' Да прибавь ему тоже, что любила его Грушенька один часок времени, только один часок всего и любила - так чтоб он этот часок всю жизнь свою отселева помнил, так, дескать, Грушенька на всю жизнь тебе заказала!..
She ended in a voice full of sobs. Она закончила голосом, полным рыданий.
The window was shut with a slam. Окно захлопнулось.
"H'm, h'm!" growled Rakitin, laughing, "she murders your brother Mitya and then tells him to remember it all his life! -Гм, гм! - промычал Ракитин, смеясь, - зарезала братца Митеньку, да еще велит на всю жизнь свою помнить.
What ferocity!" Экое плотоядие!
Alyosha made no reply, he seemed not to have heard. He walked fast beside Rakitin as though in a terrible hurry. He was lost in thought and moved mechanically. Алеша ничего не ответил, точно и не слыхал; он шел подле Ракитина скоро, как бы ужасно спеша; он был как бы в забытьи, шел машинально.
Rakitin felt a sudden twinge as though he had been touched on an open wound. Ракитина вдруг что-то укололо, точно ранку его свежую тронули пальцем.
He had expected something quite different by bringing Grushenka and Alyosha together. Something very different from what he had hoped for had happened. Совсем не того ждал он давеча, когда сводил Г рушеньку с Алешей; совсем иное случилось, а не то, чего бы ему очень хотелось.
"He is a Pole, that officer of hers," he began again, restraining himself; "and indeed he is not an officer at all now. He served in the customs in Siberia, somewhere on the Chinese frontier, some puny little beggar of a Pole, I expect. - Поляк он, ее офицер этот, - заговорил он опять, сдерживаясь, - да и не офицер он вовсе теперь, он в таможне чиновником в Сибири служил где-то там на китайской границе, должно быть, какой полячоночек мозглявенький.
Lost his job, they say. Место, говорят, потерял.
He's heard now that Grushenka's saved a little money, so he's turned up again- that's the explanation of the mystery." Прослышал теперь, что у Грушеньки капитал завелся, вот и вернулся - в том и все чудеса.
Again Alyosha seemed not to hear. Алеша опять точно не слыхал.
Rakitin could not control himself. Ракитин не выдержал:
"Well, so you've saved the sinner?" he laughed spitefully. "Have you turned the Magdalene into the true path? - Что ж, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?
Driven out the seven devils, eh? Семь бесов изгнал, а?
So you see the miracles you were looking out for just now have come to pass!" Вот они где, наши чудеса-то давешние, ожидаемые, совершились!
"Hush, Rakitin," Alyosha, answered with an aching heart. - Перестань, Ракитин, - со страданием в душе отозвался Алеша.
"So you despise me now for those twenty-five roubles? - Это ты теперь за двадцать пять рублей меня давешних "презираешь"?
I've sold my friend, you think. Продал, дескать, истинного друга.
But you are not Christ, you know, and I am not Judas." Да ведь ты не Христос, а я не Иуда.
"Oh, Rakitin, I assure you I'd forgotten about it," cried Alyosha, "you remind me of it yourself..." - Ах, Ракитин, уверяю тебя, я и забыл об этом, -воскликнул Алеша, - сам ты сейчас напомнил...
But this was the last straw for Rakitin. Но Ракитин озлился уже окончательно.
"Damnation take you all and each of you" he cried suddenly, "why the devil did I take you up? - Да черт вас дери всех и каждого! - завопил он вдруг, - и зачем я, черт, с тобою связался!
I don't want to know you from this time forward. Знать я тебя не хочу больше отселева.
Go alone, there's your road!" Пошел один, вон твоя дорога!
And he turned abruptly into another street, leaving Alyosha alone in the dark. И он круто повернул в другую улицу, оставив Алешу одного во мраке.
Alyosha came out of the town and walked across the fields to the monastery. Алеша вышел из города и пошел полем к монастырю.
Chapter 4. IV
Cana of Galilee Кана Галилейская
IT was very late, according to the monastery ideas, when Alyosha returned to the hermitage; the door-keeper let him in by a special entrance. Было уже очень поздно по-монастырскому, когда Алеша пришел в скит; его пропустил привратник особым путем.
It had struck nine o'clock- the hour of rest and repose after a day of such agitation for all. Пробило уже девять часов - час общего отдыха и покоя после столь тревожного для всех дня.
Alyosha timidly opened the door and went into the elder's cell where his coffin was now standing. Алеша робко отворил дверь и вступил в келью старца, в которой теперь стоял гроб его.
There was no one in the cell but Father Paissy, reading the Gospel in solitude over the coffin, and the young novice Porfiry, who, exhausted by the previous night's conversation and the disturbing incidents of the day, was sleeping the deep sound sleep of youth on the floor of the other room. Кроме отца Паисия, уединенно читавшего над гробом Евангелие, и юноши послушника Порфирия, утомленного вчерашнею ночною беседой и сегодняшнею суетой и спавшего в другой комнате на полу своим крепким молодым сном, в келье никого не было.
Though Father Paissy heard Alyosha come in, he did not even look in his direction. Отец Паисий хоть и слышал, что вошел Алеша, но даже и не посмотрел в его сторону.
Alyosha turned to the right from the door to the corner, fell on his knees and began to pray. Алеша повернул вправо от двери в угол, стал на колени и начал молиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x