Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And don't dare to speak to me like that again. How dare you be so familiar! | И не смей ты мне впредь ты говорить, не хочу тебе позволять, и с чего ты такую смелость взял, вот что! |
Sit in that corner and be quiet, as though you were my footman! | Садись в угол и молчи, как мой лакей. |
And now, Alyosha, I'll tell you the whole truth, that you may see what a wretch I am! | А теперь, Алеша, всю правду чистую тебе одному скажу, чтобы ты видел, какая я тварь! |
I am not talking to Rakitin, but to you. | Не Ракитке, а тебе говорю. |
I wanted to ruin you, Alyosha, that's the holy truth; I quite meant to. I wanted to so much, that I bribed Rakitin to bring you. | Хотела я тебя погубить, Алеша, правда это великая, совсем положила; до того хотела, что Ракитку деньгами подкупила, чтобы тебя привел. |
And why did I want to do such a thing? | И из чего такого я так захотела? |
You knew nothing about it, Alyosha, you turned away from me; if you passed me, you dropped your eyes. And I've looked at you a hundred times before to-day; I began asking everyone about you. | Ты, Алеша, и не знал ничего, от меня отворачивался, пройдешь - глаза опустишь, а я на тебя сто раз до сего глядела, всех спрашивать об тебе начала. |
Your face haunted my heart. | Лицо твое у меня в сердце осталось: |
'He despises me,' I thought; 'he won't even look at me.' | "Презирает он меня, думаю, посмотреть даже на меня не захочет". |
And I felt it so much at last that I wondered at myself for being so frightened of a boy. | И такое меня чувство взяло под конец, что сама себе удивляюсь: чего я такого мальчика боюсь? |
I'll get him in my clutches and laugh at him. | Проглочу его всего и смеяться буду. |
I was full of spite and anger. | Обозлилась совсем. |
Would you believe it, nobody here dares talk or think of coming to Agrafena Alexandrovna with any evil purpose. Old Kuzma is the only man I have anything to do with here; I was bound and sold to him; Satan brought us together, but there has been no one else. | Веришь ли тому: никто-то здесь не смеет сказать и подумать, чтоб к Аграфене Александровне за худым этим делом прийти; старик один только тут у меня, связана я ему и продана, сатана нас венчал, зато из других - никто. |
But looking at you, I thought, I'll get him in my clutches and laugh at him. | Но на тебя глядя, положила: его проглочу. Проглочу и смеяться буду. |
You see what a spiteful cur I am, and you called me your sister! | Видишь, какая я злая собака, которую ты сестрой своею назвал! |
And now that man who wronged me has come; I sit here waiting for a message from him. | Вот теперь приехал этот обидчик мой, сижу теперь и жду вести. |
And do you know what that man has been to me? | А знаешь, чем был мне этот обидчик? |
Five years ago, when Kuzma brought me here, I used to shut myself up, that no one might have sight or sound of me. I was a silly slip of a girl; I used to sit here sobbing; I used to lie awake all night, thinking: | Пять лет тому как завез меня сюда Кузьма - так я сижу, бывало, от людей хоронюсь, чтоб меня не видали и не слыхали, тоненькая, глупенькая, сижу да рыдаю, ночей напролет не сплю - думаю: |
'Where is he now, the man who wronged me? | "И уж где ж он теперь, мой обидчик? |
He is laughing at me with another woman, most likely. If only I could see him, if I could meet him again, I'd pay him out, I'd pay him out!' | Смеется, должно быть, с другою надо мной, и уж я ж его, думаю, только бы увидеть его, встретить когда: то уж я ж ему отплачу, уж я ж ему отплачу!" |
At night I used to lie sobbing into my pillow in the dark, and I used to brood over it; I used to tear my heart on purpose and gloat over my anger. | Ночью в темноте рыдаю в подушку и все это передумаю, сердце мое раздираю нарочно, злобой его утоляю: |
' I'll pay him out, I'll pay him out! | "Уж я ж ему, уж я ж ему отплачу!" |
That's what I used to cry out in the dark. | Так, бывало, и закричу в темноте. |
And when I suddenly thought that I should really do nothing to him, and that he was laughing at me then, or perhaps had utterly forgotten me, I would fling myself on the floor, melt into helpless tears, and lie there shaking till dawn. | Да как вспомню вдруг, что ничего-то я ему не сделаю, а он-то надо мной смеется теперь, а может, и совсем забыл и не помнит, так кинусь с постели на пол, зальюсь бессильною слезой и трясусь-трясусь до рассвета. |
In the morning I would get up more spiteful than a dog, ready to tear the whole world to pieces. | Поутру встану злее собаки, рада весь свет проглотить. |
And then what do you think? I began saving money, I became hardhearted, grew stout- grew wiser, would you say? | Потом, что ж ты думаешь: стала я капитал копить, без жалости сделалась, растолстела - поумнела, ты думаешь, а? |
No, no one in the whole world sees it, no one knows it, but when night comes on, I sometimes lie as I did five years ago, when I was a silly girl, clenching my teeth and crying all night, thinking, | Так вот нет же, никто того не видит и не знает во всей вселенной, а как сойдет мрак ночной, все так же, как и девчонкой, пять лет тому, лежу иной раз, скрежещу зубами и всю ночь плачу: |
' I'll pay him out, I'll pay him out!' | "Уж я ж ему, да уж я ж ему, думаю!" |
Do you hear? | Слышал ты это все? |
Well then, now you understand me. A month ago a letter came to me- he was coming, he was a widower, he wanted to see me. | Ну так как же ты теперь понимаешь меня: месяц тому приходит ко мне вдруг это самое письмо: едет он, овдовел, со мной повидаться хочет. |
It took my breath away; then I suddenly thought: 'If he comes and whistles to call me, I shall creep back to him like a beaten dog.' | Дух у меня тогда весь захватило, Господи, да вдруг и подумала: а приедет да свистнет мне, позовет меня, так я как собачонка к нему поползу битая, виноватая! |
I couldn't believe myself. | Думаю это я и сама себе не верю: |
Am I so abject? Shall I run to him or not? | "Подлая я аль не подлая, побегу я к нему аль не побегу?" |
And I've been in such a rage with myself all this month that I am worse than I was five years ago. | И такая меня злость взяла теперь на самое себя во весь этот месяц, что хуже еще, чем пять лет тому. |
Do you see now, Alyosha, what a violent, vindictive creature I am? I have shown you the whole truth! | Видишь ли теперь, Алеша, какая я неистовая, какая я яростная, всю тебе правду выразила! |
I played with Mitya to keep me from running to that other. | Митей забавлялась, чтобы к тому не бежать. |
Hush, Rakitin, it's not for you to judge me, I am not speaking to you. | Молчи, Ракитка, не тебе меня судить, не тебе говорила. |
Before you came in, I was lying here waiting, brooding, deciding my whole future life, and you can never know what was in my heart. | Я теперь до вашего прихода лежала здесь, ждала, думала, судьбу мою всю разрешала, и никогда вам не узнать, что у меня в сердце было. |
Yes, Alyosha, tell your young lady not to be angry with me for what happened the day before yesterday.... | Нет, Алеша, скажи своей барышне, чтоб она за третьеводнишнее не сердилась!.. |
Nobody in the whole world knows what I am going through now, and no one ever can know.... For perhaps I shall take a knife with me to-day, I can't make up my mind..." | И не знает никто во всем свете, каково мне теперь, да и не может знать... Потому я, может быть, сегодня туда с собой нож возьму, я еще того не решила... |
And at this "tragic" phrase Grushenka broke down, hid her face in her hands, flung herself on the sofa pillows, and sobbed like a little child. | И, вымолвив это "жалкое" слово, Грушенька вдруг не выдержала, не докончила, закрыла лицо руками, бросилась на диван в подушки и зарыдала как малое дитя. |
Alyosha got up and went to Rakitin. | Алеша встал с места и подошел к Ракитину. |
"Misha," he said, "don't be angry. | - Миша, - проговорил он, - не сердись. |
She wounded you, but don't be angry. | Ты обижен ею, но не сердись. |
You heard what she said just now? | Слышал ты ее сейчас? |
You mustn't ask too much of human endurance, one must be merciful." | Нельзя с души человека столько спрашивать, надо быть милосерднее... |
Alyosha said this at the instinctive prompting of his heart. | Алеша проговорил это в неудержимом порыве сердца. |
He felt obliged to speak and he turned to Rakitin. | Ему надо было высказаться, и он обратился к Ракитину. |
If Rakitin had not been there, he would have spoken to the air. | Если б не было Ракитина, он стал бы восклицать один. |
But Rakitin looked at him ironically and Alyosha stopped short. | Но Ракитин поглядел насмешливо, и Алеша вдруг остановился. |
"You were so primed up with your elder's reading last night that now you have to let it off on me, Alexey, man of God!" said Rakitin, with a smile of hatred. | - Это тебя твоим старцем давеча зарядили, и теперь ты своим старцем в меня и выпалил, Алешенька, Божий человечек, - с ненавистною улыбкой проговорил Ракитин. |
"Don't laugh, Rakitin, don't smile, don't talk of the dead- he was better than anyone in the world!" cried Alyosha, with tears in his voice. "I didn't speak to you as a judge but as the lowest of the judged. | - Не смейся, Ракитин, не усмехайся, не говори про покойника: он выше всех, кто был на земле! - с плачем в голосе прокричал Алеша. - Я не как судья тебе встал говорить, а сам как последний из подсудимых. |
What am I beside her? | Кто я пред нею? |
I came here seeking my ruin, and said to myself, | Я шел сюда, чтобы погибнуть, и говорил: |
'What does it matter?' in my cowardliness, but she, after five years in torment, as soon as anyone says a word from the heart to her- it makes her forget everything, forgive everything, in her tears! | "Пусть, пусть!" - и это из-за моего малодушия, а она через пять лет муки, только что кто-то первый пришел и ей искреннее слово сказал, - все простила, все забыла и плачет! |
The man who has wronged her has come back, he sends for her and she forgives him everything, and hastens joyfully to meet him and she won't take a knife with her. She won't! | Обидчик ее воротился, зовет ее, и она все прощает ему, и спешит к нему в радости, и не возьмет ножа, не возьмет! |
No, I am not like that. | Нет, я не таков. |
I don't know whether you are, Misha, but I am not like that. | Я не знаю, таков ли ты, Миша, но я не таков! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать