Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And don't dare to speak to me like that again. How dare you be so familiar! И не смей ты мне впредь ты говорить, не хочу тебе позволять, и с чего ты такую смелость взял, вот что!
Sit in that corner and be quiet, as though you were my footman! Садись в угол и молчи, как мой лакей.
And now, Alyosha, I'll tell you the whole truth, that you may see what a wretch I am! А теперь, Алеша, всю правду чистую тебе одному скажу, чтобы ты видел, какая я тварь!
I am not talking to Rakitin, but to you. Не Ракитке, а тебе говорю.
I wanted to ruin you, Alyosha, that's the holy truth; I quite meant to. I wanted to so much, that I bribed Rakitin to bring you. Хотела я тебя погубить, Алеша, правда это великая, совсем положила; до того хотела, что Ракитку деньгами подкупила, чтобы тебя привел.
And why did I want to do such a thing? И из чего такого я так захотела?
You knew nothing about it, Alyosha, you turned away from me; if you passed me, you dropped your eyes. And I've looked at you a hundred times before to-day; I began asking everyone about you. Ты, Алеша, и не знал ничего, от меня отворачивался, пройдешь - глаза опустишь, а я на тебя сто раз до сего глядела, всех спрашивать об тебе начала.
Your face haunted my heart. Лицо твое у меня в сердце осталось:
'He despises me,' I thought; 'he won't even look at me.' "Презирает он меня, думаю, посмотреть даже на меня не захочет".
And I felt it so much at last that I wondered at myself for being so frightened of a boy. И такое меня чувство взяло под конец, что сама себе удивляюсь: чего я такого мальчика боюсь?
I'll get him in my clutches and laugh at him. Проглочу его всего и смеяться буду.
I was full of spite and anger. Обозлилась совсем.
Would you believe it, nobody here dares talk or think of coming to Agrafena Alexandrovna with any evil purpose. Old Kuzma is the only man I have anything to do with here; I was bound and sold to him; Satan brought us together, but there has been no one else. Веришь ли тому: никто-то здесь не смеет сказать и подумать, чтоб к Аграфене Александровне за худым этим делом прийти; старик один только тут у меня, связана я ему и продана, сатана нас венчал, зато из других - никто.
But looking at you, I thought, I'll get him in my clutches and laugh at him. Но на тебя глядя, положила: его проглочу. Проглочу и смеяться буду.
You see what a spiteful cur I am, and you called me your sister! Видишь, какая я злая собака, которую ты сестрой своею назвал!
And now that man who wronged me has come; I sit here waiting for a message from him. Вот теперь приехал этот обидчик мой, сижу теперь и жду вести.
And do you know what that man has been to me? А знаешь, чем был мне этот обидчик?
Five years ago, when Kuzma brought me here, I used to shut myself up, that no one might have sight or sound of me. I was a silly slip of a girl; I used to sit here sobbing; I used to lie awake all night, thinking: Пять лет тому как завез меня сюда Кузьма - так я сижу, бывало, от людей хоронюсь, чтоб меня не видали и не слыхали, тоненькая, глупенькая, сижу да рыдаю, ночей напролет не сплю - думаю:
'Where is he now, the man who wronged me? "И уж где ж он теперь, мой обидчик?
He is laughing at me with another woman, most likely. If only I could see him, if I could meet him again, I'd pay him out, I'd pay him out!' Смеется, должно быть, с другою надо мной, и уж я ж его, думаю, только бы увидеть его, встретить когда: то уж я ж ему отплачу, уж я ж ему отплачу!"
At night I used to lie sobbing into my pillow in the dark, and I used to brood over it; I used to tear my heart on purpose and gloat over my anger. Ночью в темноте рыдаю в подушку и все это передумаю, сердце мое раздираю нарочно, злобой его утоляю:
' I'll pay him out, I'll pay him out! "Уж я ж ему, уж я ж ему отплачу!"
That's what I used to cry out in the dark. Так, бывало, и закричу в темноте.
And when I suddenly thought that I should really do nothing to him, and that he was laughing at me then, or perhaps had utterly forgotten me, I would fling myself on the floor, melt into helpless tears, and lie there shaking till dawn. Да как вспомню вдруг, что ничего-то я ему не сделаю, а он-то надо мной смеется теперь, а может, и совсем забыл и не помнит, так кинусь с постели на пол, зальюсь бессильною слезой и трясусь-трясусь до рассвета.
In the morning I would get up more spiteful than a dog, ready to tear the whole world to pieces. Поутру встану злее собаки, рада весь свет проглотить.
And then what do you think? I began saving money, I became hardhearted, grew stout- grew wiser, would you say? Потом, что ж ты думаешь: стала я капитал копить, без жалости сделалась, растолстела - поумнела, ты думаешь, а?
No, no one in the whole world sees it, no one knows it, but when night comes on, I sometimes lie as I did five years ago, when I was a silly girl, clenching my teeth and crying all night, thinking, Так вот нет же, никто того не видит и не знает во всей вселенной, а как сойдет мрак ночной, все так же, как и девчонкой, пять лет тому, лежу иной раз, скрежещу зубами и всю ночь плачу:
' I'll pay him out, I'll pay him out!' "Уж я ж ему, да уж я ж ему, думаю!"
Do you hear? Слышал ты это все?
Well then, now you understand me. A month ago a letter came to me- he was coming, he was a widower, he wanted to see me. Ну так как же ты теперь понимаешь меня: месяц тому приходит ко мне вдруг это самое письмо: едет он, овдовел, со мной повидаться хочет.
It took my breath away; then I suddenly thought: 'If he comes and whistles to call me, I shall creep back to him like a beaten dog.' Дух у меня тогда весь захватило, Господи, да вдруг и подумала: а приедет да свистнет мне, позовет меня, так я как собачонка к нему поползу битая, виноватая!
I couldn't believe myself. Думаю это я и сама себе не верю:
Am I so abject? Shall I run to him or not? "Подлая я аль не подлая, побегу я к нему аль не побегу?"
And I've been in such a rage with myself all this month that I am worse than I was five years ago. И такая меня злость взяла теперь на самое себя во весь этот месяц, что хуже еще, чем пять лет тому.
Do you see now, Alyosha, what a violent, vindictive creature I am? I have shown you the whole truth! Видишь ли теперь, Алеша, какая я неистовая, какая я яростная, всю тебе правду выразила!
I played with Mitya to keep me from running to that other. Митей забавлялась, чтобы к тому не бежать.
Hush, Rakitin, it's not for you to judge me, I am not speaking to you. Молчи, Ракитка, не тебе меня судить, не тебе говорила.
Before you came in, I was lying here waiting, brooding, deciding my whole future life, and you can never know what was in my heart. Я теперь до вашего прихода лежала здесь, ждала, думала, судьбу мою всю разрешала, и никогда вам не узнать, что у меня в сердце было.
Yes, Alyosha, tell your young lady not to be angry with me for what happened the day before yesterday.... Нет, Алеша, скажи своей барышне, чтоб она за третьеводнишнее не сердилась!..
Nobody in the whole world knows what I am going through now, and no one ever can know.... For perhaps I shall take a knife with me to-day, I can't make up my mind..." И не знает никто во всем свете, каково мне теперь, да и не может знать... Потому я, может быть, сегодня туда с собой нож возьму, я еще того не решила...
And at this "tragic" phrase Grushenka broke down, hid her face in her hands, flung herself on the sofa pillows, and sobbed like a little child. И, вымолвив это "жалкое" слово, Грушенька вдруг не выдержала, не докончила, закрыла лицо руками, бросилась на диван в подушки и зарыдала как малое дитя.
Alyosha got up and went to Rakitin. Алеша встал с места и подошел к Ракитину.
"Misha," he said, "don't be angry. - Миша, - проговорил он, - не сердись.
She wounded you, but don't be angry. Ты обижен ею, но не сердись.
You heard what she said just now? Слышал ты ее сейчас?
You mustn't ask too much of human endurance, one must be merciful." Нельзя с души человека столько спрашивать, надо быть милосерднее...
Alyosha said this at the instinctive prompting of his heart. Алеша проговорил это в неудержимом порыве сердца.
He felt obliged to speak and he turned to Rakitin. Ему надо было высказаться, и он обратился к Ракитину.
If Rakitin had not been there, he would have spoken to the air. Если б не было Ракитина, он стал бы восклицать один.
But Rakitin looked at him ironically and Alyosha stopped short. Но Ракитин поглядел насмешливо, и Алеша вдруг остановился.
"You were so primed up with your elder's reading last night that now you have to let it off on me, Alexey, man of God!" said Rakitin, with a smile of hatred. - Это тебя твоим старцем давеча зарядили, и теперь ты своим старцем в меня и выпалил, Алешенька, Божий человечек, - с ненавистною улыбкой проговорил Ракитин.
"Don't laugh, Rakitin, don't smile, don't talk of the dead- he was better than anyone in the world!" cried Alyosha, with tears in his voice. "I didn't speak to you as a judge but as the lowest of the judged. - Не смейся, Ракитин, не усмехайся, не говори про покойника: он выше всех, кто был на земле! - с плачем в голосе прокричал Алеша. - Я не как судья тебе встал говорить, а сам как последний из подсудимых.
What am I beside her? Кто я пред нею?
I came here seeking my ruin, and said to myself, Я шел сюда, чтобы погибнуть, и говорил:
'What does it matter?' in my cowardliness, but she, after five years in torment, as soon as anyone says a word from the heart to her- it makes her forget everything, forgive everything, in her tears! "Пусть, пусть!" - и это из-за моего малодушия, а она через пять лет муки, только что кто-то первый пришел и ей искреннее слово сказал, - все простила, все забыла и плачет!
The man who has wronged her has come back, he sends for her and she forgives him everything, and hastens joyfully to meet him and she won't take a knife with her. She won't! Обидчик ее воротился, зовет ее, и она все прощает ему, и спешит к нему в радости, и не возьмет ножа, не возьмет!
No, I am not like that. Нет, я не таков.
I don't know whether you are, Misha, but I am not like that. Я не знаю, таков ли ты, Миша, но я не таков!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x