Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He is at Mokroe now; he'll send a messenger from there, so he wrote; I got a letter from him to-day. | - В Мокром теперь, оттуда сюда эстафет пришлет, так сам написал, давеча письмо получила. |
I am expecting the messenger every minute." | Сижу и жду эстафета. |
"You don't say so! | - Вона! |
Why at Mokroe?" | Почему в Мокром? |
"That's a long story, I've told you enough." | - Долго рассказывать, да и довольно с тебя. |
"Mitya'll be up to something now- I say! | - То-то Митенька-то теперь, - уй, уй! |
Does he know or doesn't he?" | Он-то знает аль не знает? |
"He know! | - Чего знает! |
Of course he doesn't. | Совсем не знает! |
If he knew, there would be murder. | Кабы узнал, так убил бы. |
But I am not afraid of that now, I am not afraid of his knife. | Да я этого теперь совсем не боюсь, не боюсь я теперь его ножа. |
Be quiet, Rakitin, don't remind me of Dmitri Fyodorovitch, he has bruised my heart. | Молчи, Ракитка, не поминай мне о Дмитрии Федоровиче: сердце он мне все размозжил. |
And I don't want to think of that at this moment. | Да не хочу я ни о чем об этом в эту минуту и думать. |
I can think of Alyosha here, I can look at Alyosha... smile at me, dear, cheer up, smile at my foolishness, at my pleasure.... Ah, he's smiling, he's smiling! | Вот об Алешечке могу думать, я на Алешечку гляжу... Да усмехнись ты на меня, голубчик, развеселись, на глупость-то мою, на радость-то мою усмехнись... А ведь улыбнулся, улыбнулся! |
How kindly he looks at me! | Ишь ласково как смотрит. |
And you know, Alyosha, I've been thinking all this time you were angry with me, because of the day before yesterday, because of that young lady. | Я, знаешь, Алеша, все думала, что ты на меня сердишься за третьеводнишнее, за барышню-то. |
I was a cur, that's the truth.... But it's a good thing it happened so. | Собака я была, вот что... Только все-таки хорошо оно, что так произошло. |
It was a horrid thing, but a good thing too." Grushenka smiled dreamily and a little cruel line showed in her smile. "Mitya told me that she screamed out that I 'ought to be flogged.' | И дурно оно было и хорошо оно было, - вдумчиво усмехнулась вдруг Грушенька, и какая-то жестокая черточка мелькнула вдруг в ее усмешке. - Митя сказывал, что кричала: "Плетьми ее надо!" |
I did insult her dreadfully. | Разобидела я тогда ее уж очень. |
She sent for me, she wanted to make a conquest of me, to win me over with her chocolate.... No, it's a good thing it did end like that." She smiled again. "But I am still afraid of your being angry." | Зазвала меня, победить хотела, шоколатом своим обольстить... Нет, оно хорошо, что так произошло, - усмехнулась она опять. - Да вот боюсь все, что ты осердился... |
"Yes, that's really true," Rakitin put in suddenly with genuine surprise. "Alyosha, she is really afraid of a chicken like you." | - А ведь и впрямь, - с серьезным удивлением ввернул вдруг Ракитин. - Ведь она тебя, Алеша, в самом деле боится, цыпленка этакого. |
"He is a chicken to you, Rakitin... because you've no conscience, that's what it is! | -Это для тебя, Ракитка, он цыпленок, вот что... потому что у тебя совести нет, вот что! |
You see, I love him with all my soul, that's how it is! | Я, видишь, я люблю его душой, вот что! |
Alyosha, do you believe I love you with all my soul?" | Веришь, Алеша, что я люблю тебя всею душой? |
"Ah, you shameless woman! | - Ах ты, бесстыдница! |
She is making you a declaration, Alexey!" | Это она в любви тебе, Алексей, объясняется! |
"Well, what of it, I love him!" | - А что ж, и люблю. |
"And what about your officer? | - А офицер? |
And the priceless message from Mokroe?" | А весточка золотая из Мокрого? |
"That is quite different." | -То одно, а это другое. |
"That's a woman's way of looking at it!" | - Вот как по-бабьему выходит! |
"Don't you make me angry, Rakitin." Grushenka caught him up hotly. "This is quite different. | - Не зли меня, Ракитка, - горячо подхватила Грушенька, - то одно, а это другое. |
I love Alyosha in a different way. | Я Алешу по-иному люблю. |
It's true, Alyosha, I had sly designs on you before. | Правда, Алеша, была у меня на тебя мысль хитрая прежде. |
For I am a horrid, violent creature. But at other times I've looked upon you, Alyosha, as my conscience. | Да ведь я низкая, я ведь неистовая, ну, а в другую минуту я, бывало, Алеша, на тебя как на совесть мою смотрю. |
I've kept thinking 'how anyone like that must despise a nasty thing like me.' | Все думаю: "Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". |
I thought that the day before yesterday, as I ran home from the young lady's. | И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала. |
I have thought of you a long time in that way, Alyosha, and Mitya knows; I've talked to him about it. | Давно я тебя заметила так, Алеша, и Митя знает, ему говорила. |
Mitya understands. | Вот Митя так понимает. |
Would you believe it, I sometimes look at you and feel ashamed, utterly ashamed of myself.... And how, and since when, I began to think about you like that, I can't say, I don't remember...." | Веришь ли, иной раз, право, Алеша, смотрю на тебя и стыжусь, всеё себя стыжусь... И как это я об тебе думать стала и с которых пор, не знаю и не помню... |
Fenya came in and put a tray with an uncorked bottle and three glasses of champagne on the table. | Вошла Феня и поставила на стол поднос, на нем откупоренную бутылку и три налитые бокала. |
"Here's the champagne!" cried Rakitin. "You're excited, Agrafena Alexandrovna, and not yourself. | - Шампанское принесли! - прокричал Ракитин, -возбуждена ты, Аграфена Александровна, и вне себя. |
When you've had a glass of champagne, you'll be ready to dance. | Бокал выпьешь, танцевать пойдешь. |
Eh, they can't even do that properly," he added, looking at the bottle. "The old woman's poured it out in the kitchen and the bottle's been brought in warm and without a cork. | Э-эх; и того не сумели сделать, - прибавил он, разглядывая шампанское. - В кухне старуха разлила, и бутылку без пробки принесли, и теплое. |
Well, let me have some, anyway." | Ну давай хоть так. |
He went up to the table, took a glass, emptied it at one gulp and poured himself out another. | Он подошел к столу, взял бокал, выпил залпом и налил себе другой. |
"One doesn't often stumble upon champagne," he said, licking his lips. "Now, Alyosha, take a glass, show what you can do! | - На шампанское-то не часто нарвешься, -проговорил он, облизываясь, - ну-тка, Алеша, бери бокал, покажи себя. |
What shall we drink to? | За что же нам пить? |
The gates of paradise? | За райские двери? |
Take a glass, Grushenka, you drink to the gates of paradise, too." | Бери, Груша, бокал, пей и ты за райские двери. |
"What gates of paradise?" | - За какие это райские двери? |
She took a glass, Alyosha took his, tasted it and put it back. | Она взяла бокал. Алеша взял свой, отпил глоток и поставил бокал назад. |
"No, I'd better not," he smiled gently. | - Нет, уж лучше не надо! - улыбнулся он тихо. |
"And you bragged!" cried Rakitin. | - А хвалился! - крикнул Ракитин. |
"Well, if so, I won't either," chimed in Grushenka, "I really don't want any. | - Ну и я, коли так, не буду, - подхватила Грушенька, - да и не хочется. |
You can drink the whole bottle alone, Rakitin. | Пей, Ракитка, один всю бутылку. |
If Alyosha has some, I will." | Выпьет Алеша, и я тогда выпью. |
"What touching sentimentality!" said Rakitin tauntingly; "and she's sitting on his knee, too! | - Телячьи нежности пошли! - поддразнил Ракитин. - А сама на коленках у него сидит! |
He's got something to grieve over, but what's the matter with you? | У него, положим, горе, а у тебя что? |
He is rebelling against his God and ready to eat sausage...." | Он против Бога своего взбунтовался, колбасу собирался жрать... |
"How so?" | - Что так? |
"His elder died to-day, Father Zossima, the saint." | - Старец его помер сегодня, старец Зосима, святой. |
"So Father Zossima is dead," cried Grushenka. "Good God, I did not know!" She crossed herself devoutly. "Goodness, what have I been doing, sitting on his knee like this at such a moment! She started up as though in dismay, instantly slipped off his knee and sat down on the sofa. | - Так умер старец Зосима! - воскликнула Грушенька. - Господи, а я того и не знала! - Она набожно перекрестилась. - Господи, да что же я, а я-то у него на коленках теперь сижу! - вскинулась она вдруг как в испуге, мигом соскочила с колен и пересела на диван. |
Alyosha bent a long wondering look upon her and a light seemed to dawn in his face. | Алеша длинно с удивлением поглядел на нее, и на лице его как будто что засветилось. |
"Rakitin," he said suddenly, in a firm and loud voice; "don't taunt me with having rebelled against God. | - Ракитин, - проговорил он вдруг громко и твердо, - не дразни ты меня, что я против Бога моего взбунтовался. |
I don't want to feel angry with you, so you must be kinder, too; I've lost a treasure such as you have never had, and you cannot judge me now. | Не хочу я злобы против тебя иметь, а потому будь и ты добрее. Я потерял такое сокровище, какого ты никогда не имел, и ты теперь не можешь судить меня. |
You had much better look at her- do you see how she has pity on me? | Посмотри лучше сюда на нее: видел, как она меня пощадила? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать