Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is at Mokroe now; he'll send a messenger from there, so he wrote; I got a letter from him to-day. - В Мокром теперь, оттуда сюда эстафет пришлет, так сам написал, давеча письмо получила.
I am expecting the messenger every minute." Сижу и жду эстафета.
"You don't say so! - Вона!
Why at Mokroe?" Почему в Мокром?
"That's a long story, I've told you enough." - Долго рассказывать, да и довольно с тебя.
"Mitya'll be up to something now- I say! - То-то Митенька-то теперь, - уй, уй!
Does he know or doesn't he?" Он-то знает аль не знает?
"He know! - Чего знает!
Of course he doesn't. Совсем не знает!
If he knew, there would be murder. Кабы узнал, так убил бы.
But I am not afraid of that now, I am not afraid of his knife. Да я этого теперь совсем не боюсь, не боюсь я теперь его ножа.
Be quiet, Rakitin, don't remind me of Dmitri Fyodorovitch, he has bruised my heart. Молчи, Ракитка, не поминай мне о Дмитрии Федоровиче: сердце он мне все размозжил.
And I don't want to think of that at this moment. Да не хочу я ни о чем об этом в эту минуту и думать.
I can think of Alyosha here, I can look at Alyosha... smile at me, dear, cheer up, smile at my foolishness, at my pleasure.... Ah, he's smiling, he's smiling! Вот об Алешечке могу думать, я на Алешечку гляжу... Да усмехнись ты на меня, голубчик, развеселись, на глупость-то мою, на радость-то мою усмехнись... А ведь улыбнулся, улыбнулся!
How kindly he looks at me! Ишь ласково как смотрит.
And you know, Alyosha, I've been thinking all this time you were angry with me, because of the day before yesterday, because of that young lady. Я, знаешь, Алеша, все думала, что ты на меня сердишься за третьеводнишнее, за барышню-то.
I was a cur, that's the truth.... But it's a good thing it happened so. Собака я была, вот что... Только все-таки хорошо оно, что так произошло.
It was a horrid thing, but a good thing too." Grushenka smiled dreamily and a little cruel line showed in her smile. "Mitya told me that she screamed out that I 'ought to be flogged.' И дурно оно было и хорошо оно было, - вдумчиво усмехнулась вдруг Грушенька, и какая-то жестокая черточка мелькнула вдруг в ее усмешке. - Митя сказывал, что кричала: "Плетьми ее надо!"
I did insult her dreadfully. Разобидела я тогда ее уж очень.
She sent for me, she wanted to make a conquest of me, to win me over with her chocolate.... No, it's a good thing it did end like that." She smiled again. "But I am still afraid of your being angry." Зазвала меня, победить хотела, шоколатом своим обольстить... Нет, оно хорошо, что так произошло, - усмехнулась она опять. - Да вот боюсь все, что ты осердился...
"Yes, that's really true," Rakitin put in suddenly with genuine surprise. "Alyosha, she is really afraid of a chicken like you." - А ведь и впрямь, - с серьезным удивлением ввернул вдруг Ракитин. - Ведь она тебя, Алеша, в самом деле боится, цыпленка этакого.
"He is a chicken to you, Rakitin... because you've no conscience, that's what it is! -Это для тебя, Ракитка, он цыпленок, вот что... потому что у тебя совести нет, вот что!
You see, I love him with all my soul, that's how it is! Я, видишь, я люблю его душой, вот что!
Alyosha, do you believe I love you with all my soul?" Веришь, Алеша, что я люблю тебя всею душой?
"Ah, you shameless woman! - Ах ты, бесстыдница!
She is making you a declaration, Alexey!" Это она в любви тебе, Алексей, объясняется!
"Well, what of it, I love him!" - А что ж, и люблю.
"And what about your officer? - А офицер?
And the priceless message from Mokroe?" А весточка золотая из Мокрого?
"That is quite different." -То одно, а это другое.
"That's a woman's way of looking at it!" - Вот как по-бабьему выходит!
"Don't you make me angry, Rakitin." Grushenka caught him up hotly. "This is quite different. - Не зли меня, Ракитка, - горячо подхватила Грушенька, - то одно, а это другое.
I love Alyosha in a different way. Я Алешу по-иному люблю.
It's true, Alyosha, I had sly designs on you before. Правда, Алеша, была у меня на тебя мысль хитрая прежде.
For I am a horrid, violent creature. But at other times I've looked upon you, Alyosha, as my conscience. Да ведь я низкая, я ведь неистовая, ну, а в другую минуту я, бывало, Алеша, на тебя как на совесть мою смотрю.
I've kept thinking 'how anyone like that must despise a nasty thing like me.' Все думаю: "Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен".
I thought that the day before yesterday, as I ran home from the young lady's. И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала.
I have thought of you a long time in that way, Alyosha, and Mitya knows; I've talked to him about it. Давно я тебя заметила так, Алеша, и Митя знает, ему говорила.
Mitya understands. Вот Митя так понимает.
Would you believe it, I sometimes look at you and feel ashamed, utterly ashamed of myself.... And how, and since when, I began to think about you like that, I can't say, I don't remember...." Веришь ли, иной раз, право, Алеша, смотрю на тебя и стыжусь, всеё себя стыжусь... И как это я об тебе думать стала и с которых пор, не знаю и не помню...
Fenya came in and put a tray with an uncorked bottle and three glasses of champagne on the table. Вошла Феня и поставила на стол поднос, на нем откупоренную бутылку и три налитые бокала.
"Here's the champagne!" cried Rakitin. "You're excited, Agrafena Alexandrovna, and not yourself. - Шампанское принесли! - прокричал Ракитин, -возбуждена ты, Аграфена Александровна, и вне себя.
When you've had a glass of champagne, you'll be ready to dance. Бокал выпьешь, танцевать пойдешь.
Eh, they can't even do that properly," he added, looking at the bottle. "The old woman's poured it out in the kitchen and the bottle's been brought in warm and without a cork. Э-эх; и того не сумели сделать, - прибавил он, разглядывая шампанское. - В кухне старуха разлила, и бутылку без пробки принесли, и теплое.
Well, let me have some, anyway." Ну давай хоть так.
He went up to the table, took a glass, emptied it at one gulp and poured himself out another. Он подошел к столу, взял бокал, выпил залпом и налил себе другой.
"One doesn't often stumble upon champagne," he said, licking his lips. "Now, Alyosha, take a glass, show what you can do! - На шампанское-то не часто нарвешься, -проговорил он, облизываясь, - ну-тка, Алеша, бери бокал, покажи себя.
What shall we drink to? За что же нам пить?
The gates of paradise? За райские двери?
Take a glass, Grushenka, you drink to the gates of paradise, too." Бери, Груша, бокал, пей и ты за райские двери.
"What gates of paradise?" - За какие это райские двери?
She took a glass, Alyosha took his, tasted it and put it back. Она взяла бокал. Алеша взял свой, отпил глоток и поставил бокал назад.
"No, I'd better not," he smiled gently. - Нет, уж лучше не надо! - улыбнулся он тихо.
"And you bragged!" cried Rakitin. - А хвалился! - крикнул Ракитин.
"Well, if so, I won't either," chimed in Grushenka, "I really don't want any. - Ну и я, коли так, не буду, - подхватила Грушенька, - да и не хочется.
You can drink the whole bottle alone, Rakitin. Пей, Ракитка, один всю бутылку.
If Alyosha has some, I will." Выпьет Алеша, и я тогда выпью.
"What touching sentimentality!" said Rakitin tauntingly; "and she's sitting on his knee, too! - Телячьи нежности пошли! - поддразнил Ракитин. - А сама на коленках у него сидит!
He's got something to grieve over, but what's the matter with you? У него, положим, горе, а у тебя что?
He is rebelling against his God and ready to eat sausage...." Он против Бога своего взбунтовался, колбасу собирался жрать...
"How so?" - Что так?
"His elder died to-day, Father Zossima, the saint." - Старец его помер сегодня, старец Зосима, святой.
"So Father Zossima is dead," cried Grushenka. "Good God, I did not know!" She crossed herself devoutly. "Goodness, what have I been doing, sitting on his knee like this at such a moment! She started up as though in dismay, instantly slipped off his knee and sat down on the sofa. - Так умер старец Зосима! - воскликнула Грушенька. - Господи, а я того и не знала! - Она набожно перекрестилась. - Господи, да что же я, а я-то у него на коленках теперь сижу! - вскинулась она вдруг как в испуге, мигом соскочила с колен и пересела на диван.
Alyosha bent a long wondering look upon her and a light seemed to dawn in his face. Алеша длинно с удивлением поглядел на нее, и на лице его как будто что засветилось.
"Rakitin," he said suddenly, in a firm and loud voice; "don't taunt me with having rebelled against God. - Ракитин, - проговорил он вдруг громко и твердо, - не дразни ты меня, что я против Бога моего взбунтовался.
I don't want to feel angry with you, so you must be kinder, too; I've lost a treasure such as you have never had, and you cannot judge me now. Не хочу я злобы против тебя иметь, а потому будь и ты добрее. Я потерял такое сокровище, какого ты никогда не имел, и ты теперь не можешь судить меня.
You had much better look at her- do you see how she has pity on me? Посмотри лучше сюда на нее: видел, как она меня пощадила?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x