Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was quite dark when Rakitin and Alyosha entered her rooms, yet they were not lighted up. | Когда вошли к ней Ракитин и Алеша, были уже полные сумерки, но комнаты еще не были освещены. |
Grushenka was lying down in her drawing-room on the big, hard, clumsy sofa, with a mahogany back. The sofa was covered with shabby and ragged leather. | Сама Грушенька лежала у себя в гостиной, на своем большом неуклюжем диване со спинкой под красное дерево, жестком и обитом кожей, давно уже истершеюся и продырившеюся. |
Under her head she had two white down pillows taken from her bed. | Под головой у ней были две белые пуховые подушки с ее постели. |
She was lying stretched out motionless on her back with her hands behind her head. | Она лежала навзничь, неподвижно протянувшись, заложив обе руки за голову. |
She was dressed as though expecting someone, in a black silk dress, with a dainty lace fichu on her head, which was very becoming. Over her shoulders was thrown a lace shawl pinned with a massive gold brooch. | Была она приодета, будто ждала кого, в шелковом черном платье и в легкой кружевной на голове наколке, которая очень к ней шла; на плечи была наброшена кружевная косынка, приколотая массивною золотою брошкой. |
She certainly was expecting someone. She lay as though impatient and weary, her face rather pale and her lips and eyes hot, restlessly tapping the arm of the sofa with the tip of her right foot. | Именно она кого-то ждала, лежала как бы в тоске и в нетерпении, с несколько побледневшим лицом, с горячими губами и глазами, кончиком правой ноги нетерпеливо постукивая по ручке дивана. |
The appearance of Rakitin and Alyosha caused a slight excitement. From the hall they could hear Grushenka leap up from the sofa and cry out in a frightened voice, | Чуть только появились Ракитин и Алеша, как произошел было маленький переполох: слышно было из передней, как Грушенька быстро вскочила с дивана и вдруг испуганно прокричала: |
"Who's there?" | "Кто там?" |
But the maid met the visitors and at once called back to her mistress. | Но гостей встретила девушка и тотчас же откликнулась барыне. |
"It's not he, it's nothing, only other visitors." | - Да не они-с, это другие, эти ничего. |
"What can be the matter?" muttered Rakitin, leading Alyosha into the drawing-room. | "Что бы у ней такое?" - пробормотал Ракитин, вводя Алешу за руку в гостиную. |
Grushenka was standing by the sofa as though still alarmed. | Грушенька стояла у дивана как бы все еще в испуге. |
A thick coil of her dark brown hair escaped from its lace covering and fell on her right shoulder, but she did not notice it and did not put it back till she had gazed at her visitors and recognised them. | Г устая прядь темно-русой косы ее выбилась вдруг из-под наколки и упала на ее правое плечо, но она не заметила и не поправила, пока не вгляделась в гостей и не узнала их. |
"Ah, it's you, Rakitin? | - Ах, это ты, Ракитка? |
You quite frightened me. | Испугал было меня всю. |
Whom have you brought? | С кем ты это? |
Who is this with you? | Кто это с тобой? |
Good heavens, you have brought him!" she exclaimed, recognising Alyosha. | Господи, вот кого привел! - воскликнула она, разглядев Алешу. |
"Do send for candles!" said Rakitin, with the free-and-easy air of a most intimate friend, who is privileged to give orders in the house. | - Да вели подать свечей-то! - проговорил Ракитин с развязным видом самого короткого знакомого и близкого человека, имеющего даже право распоряжаться в доме. |
"Candles... of course, candles.... Fenya, fetch him a candle.... Well, you have chosen a moment to bring him! she exclaimed again, nodding towards Alyosha, and turning to the looking-glass she began quickly fastening up her hair with both hands. | -Свечей... конечно, свечей... Феня, принеси ему свечку... Ну, нашел время его привести! -воскликнула она опять, кивнув на Алешу, и, оборотясь к зеркалу, быстро начала обеими руками вправлять свою косу. |
She seemed displeased. | Она как будто была недовольна. |
"Haven't I managed to please you?" asked Rakitin, instantly almost offended. | - Аль не потрафил? - спросил Ракитин, мигом почти обидевшись. |
You frightened me, Rakitin, that's what it is." Grushenka turned with a smile to Alyosha. "Don't be afraid of me, my dear Alyosha, you cannot think how glad I am to see you, my unexpected visitor. | - Испугал ты меня, Ракитка, вот что, - обернулась Грушенька с улыбкой к Алеше. - Не бойся ты меня, голубчик Алеша, страх как я тебе рада, гость ты мой неожиданный. |
But you frightened me, Rakitin, I thought it was Mitya breaking in. | А ты меня, Ракитка, испугал: я ведь думала, Митя ломится. |
You see, I deceived him just now, I made him promise to believe me and I told him a lie. | Видишь, я его давеча надула и с него честное слово взяла, чтобы мне верил, а я налгала. |
I told him that I was going to spend the evening with my old man, Kuzma Kuzmitch, and should be there till late counting up his money. | Сказала ему, что к Кузьме Кузьмичу, к старику моему, на весь вечер уйду и буду с ним до ночи деньги считать. |
I always spend one whole evening a week with him making up his accounts. | Я ведь каждую неделю к нему ухожу на весь вечер счеты сводить. |
We lock ourselves in and he counts on the reckoning beads while I sit and put things down in the book. I am the only person he trusts. | На замок запремся: он на счетах постукивает, а я сижу - в книги записываю - одной мне доверяет. |
Mitya believes that I am there, but I came back and have been sitting locked in here, expecting some news. | Митя-то и поверил, что я там, а я вот дома заперлась - сижу, одной вести жду. |
How was it Fenya let you in? | Как это вас Феня впустила! |
Fenya, Fenya, run out to the gate, open it and look about whether the captain is to be seen! | Феня, Феня! Беги к воротам, отвори и огляди кругом, нет ли где капитана-то? |
Perhaps he is hiding and spying, I am dreadfully frightened." | Может, спрятался и высматривает, смерть боюсь! |
There's no one there, Agrafena Alexandrovna, I've just looked out; I keep running to peep through the crack; I am in fear and trembling myself." | - Никого нет, Аграфена Александровна, сейчас кругом оглянула, я и в щелку подхожу гляжу поминутно, сама в страхе-трепете. |
"Are the shutters fastened, Fenya? And we must draw the curtains- that's better!" She drew the heavy curtains herself. "He'd rush in at once if he saw a light. | - Ставни заперты ли, Феня? да занавес бы опустить - вот так! - Она сама опустила тяжелые занавесы, - а то на огонь-то он как раз налетит. |
I am afraid of your brother Mitya to-day, Alyosha." Grushenka spoke aloud, and, though she was alarmed, she seemed very happy about something. | Мити, братца твоего, Алеша, сегодня боюсь. -Грушенька говорила громко, хотя и в тревоге, но и как будто в каком-то почти восторге. |
"Why are you so afraid of Mitya to-day?" inquired Rakitin. "I should have thought you were not timid with him, you'd twist him round your little finger." | - Почему так сегодня Митеньки боишься? -осведомился Ракитин, - кажется, с ним не пуглива, по твоей дудке пляшет. |
"I tell you, I am expecting news, priceless news, so I don't want Mitya at all. | - Говорю тебе, вести жду, золотой одной такой весточки, так что Митеньки-то и не надо бы теперь вовсе. |
And he didn't believe, I feel he didn't, that I should stay at Kuzma Kuzmitch's. | Да и не поверил он мне, это чувствую, что я к Кузьме Кузьмичу пошла. |
He must be in his ambush now, behind Fyodor Pavlovitch's, in the garden, watching for me. | Должно быть, сидит теперь там у себя, у Федора Павловича на задах в саду, меня сторожит. |
And if he's there, he won't come here, so much the better! | А коли там засел, значит, сюда не придет, тем и лучше! |
But I really have been to Kuzma Kuzmitch's, Mitya escorted me there. I told him I should stay there till midnight, and I asked him to be sure to come at midnight to fetch me home. | А ведь к Кузьме Кузьмичу я и впрямь сбегала, Митя же меня и проводил, сказала до полночи просижу и чтоб он же меня беспременно пришел в полночь домой проводить. |
He went away and I sat ten minutes with Kuzma Kuzmitch and came back here again. Ugh, I was afraid, I ran for fear of meeting him." | Он ушел, а я минут десять у старика посидела да и опять сюда, ух боялась - бежала, чтоб его не повстречать. |
"And why are you so dressed up? | - А разрядилась-то куда? |
What a curious cap you've got on!" | Ишь ведь какой чепец на тебе любопытный? |
"How curious you are yourself, Rakitin! | - И уж какой же ты сам любопытный, Ракитин! |
I tell you, I am expecting a message. | Говорю тебе, такой одной весточки и жду. |
If the message comes, I shall fly, I shall gallop away and you will see no more of me. | Придет весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели. |
That's why I am dressed up, so as to be ready." | Для того и разрядилась, чтоб готовой сидеть. |
"And where are you flying to?" | - А куда полетишь? |
"If you know too much, you'll get old too soon." | - Много знать будешь, скоро состаришься. |
"Upon my word! | - Ишь ведь. |
You are highly delighted... I've never seen you like this before. | Вся в радости... Никогда еще я тебя не видел такую. |
You are dressed up as if you were going to a ball." Rakitin looked her up and down. | Разоделась как на бал, - оглядывал ее Ракитин. |
"Much you know about balls." | - Много ты в балах-то понимаешь. |
"And do you know much about them?" | - А ты много? |
"I have seen a ball. | - Я-то видала бал. |
The year before last, Kuzma Kuzmitch's son was married and I looked on from the gallery. | Третьего года Кузьма Кузьмич сына женил, так я с хор смотрела. |
Do you suppose I want to be talking to you, Rakitin, while a prince like this is standing here. | Что ж мне, Ракитка, с тобой, что ли, разговаривать, когда тут такой князь стоит. |
Such a visitor! | Вот так гость! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать