Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You need keeping up, to judge by your face. - Тебе надо подкрепиться, судя по лицу-то.
It makes one sorry to look at you. Сострадание ведь на тебя глядя берет.
You didn't sleep all night either, I hear; you had a meeting in there. Ведь ты и ночь не спал, я слышал, заседание у вас там было.
And then all this bobbery afterwards. Most likely you've had nothing to eat but a mouthful of holy bread. А потом вся эта возня и мазня... Всего-то антидорцу кусочек, надо быть, пожевал.
I've got some sausage in my pocket; I've brought it from the town in case of need, only you won't eat sausage...." Есть у меня с собой в кармане колбаса, давеча из города захватил на всякий случай, сюда направляясь, только ведь ты колбасы не станешь...
"Give me some." - Давай колбасы.
"I say! -Эге!
You are going it! Так ты вот как!
Why, it's a regular mutiny, with barricades! Значит, совсем уж бунт, баррикады!
Well, my boy, we must make the most of it. Ну, брат, этим делом пренебрегать нечего.
Come to my place... shouldn't mind a drop of vodka myself, I am tired to death. Зайдем ко мне... Я бы водочки сам теперь тяпнул, смерть устал.
Vodka is going too far for you, I suppose... or would you like some?" Водки-то небось не решишься... аль выпьешь?
"Give me some vodka too." - Давай и водки.
"Hullo! - Эвона!
You surprise me, brother!" Rakitin looked at him in amazement. "Well, one way or another, vodka or sausage, this is a jolly fine chance and mustn't be missed. Come along." Чудно, брат! - дико посмотрел Ракитин. - Ну да так или этак, водка иль колбаса, а дело это лихое, хорошее и упускать невозможно, идем!
Alyosha got up in silence and followed Rakitin. Алеша молча поднялся с земли и пошел за Ракитиным.
"If your little brother Ivan could see this wouldn't he be surprised! - Видел бы это брат Ванечка, так как бы изумился!
By the way, your brother Ivan set off to Moscow this morning, did you know?" Кстати, братец твой Иван Федорович сегодня утром в Москву укатил, знаешь ты это?
"Yes," answered Alyosha listlessly, and suddenly the image of his brother Dmitri rose before his mind. But only for a minute, and though it reminded him of something that must not be put off for a moment, some duty, some terrible obligation, even that reminder made no impression on him, did not reach his heart and instantly faded out of his mind and was forgotten. - Знаю, - безучастно произнес Алеша, и вдруг мелькнул у него в уме образ брата Дмитрия, но только мелькнул, и хоть напомнил что-то, какое-то дело спешное, которого уже нельзя более ни на минуту откладывать, какой-то долг, обязанность страшную, но и это воспоминание не произвело никакого на него впечатления, не достигло сердца его, в тот же миг вылетело из памяти и забылось.
But, a long while afterwards, Alyosha remembered this. Но долго потом вспоминал об этом Алеша.
"Your brother Ivan declared once that I was a 'liberal booby with no talents whatsoever.' - Братец твой Ванечка изрек про меня единожды, что я "бездарный либеральный мешок".
Once you, too, could not resist letting me know I was 'dishonourable.' Well! Ты же один разик тоже не утерпел и дал мне понять, что я "бесчестен"... Пусть!
I should like to see what your talents and sense of honour will do for you now." This phrase Rakitin finished to himself in a whisper. Посмотрю-ка я теперь на вашу даровитость и честность (окончил это Ракитин уже про себя, шепотом).
"Listen!" he said aloud, "Let's go by the path beyond the monastery straight to the town. Тьфу, слушай! - заговорил он снова громко, -минуем-ка монастырь, пойдем по тропинке прямо в город... Гм.
H'm! I ought to go to Madame Hohlakov's by the way. Мне бы кстати надо к Хохлаковой зайти.
Only fancy, I've written to tell her everything that happened, and would you believe it, she answered me instantly in pencil (the lady has a passion for writing notes) that 'she would never have expected such conduct from a man of such a reverend character as Father Zossima.' Вообрази: я ей отписал о всем приключившемся, и, представь, она мне мигом отвечает запиской, карандашом (ужасно любит записки писать эта дама), что "никак она не ожидала от такого почтенного старца, как отец Зосима, - такого поступка!"
That was her very word: 'conduct.' Так ведь и написала: "поступка"!
She is angry too. Eh, you are a set! Тоже ведь озлилась; эх, вы все!
Stay!" he cried suddenly again. He suddenly stopped and taking Alyosha by the shoulder made him stop too. Постой! - внезапно прокричал он опять, вдруг остановился и, придержав Алешу за плечо, остановил и его.
"Do you know, Alyosha," he peeped inquisitively into his eyes, absorbed in a sudden new thought which had dawned on him, and though he was laughing outwardly he was evidently afraid to utter that new idea aloud, so difficult he still found it to believe in the strange and unexpected mood in which he now saw Alyosha. "Alyosha, do you know where we had better go?" he brought out at last timidly, and insinuatingly. - Знаешь, Алешка, - пытливо глядел он ему в глаза, весь под впечатлением внезапной новой мысли, вдруг его осиявшей, и хоть сам и смеялся наружно, но, видимо, боясь выговорить вслух эту новую внезапную мысль свою, до того он все еще не мог поверить чудному для него и никак неожиданному настроению, в котором видел теперь Алешу, - Алешка, знаешь, куда мы всего лучше бы теперь пошли? - выговорил он наконец робко и искательно.
"I don't care... where you like." - Все равно... куда хочешь.
"Let's go to Grushenka, eh? - Пойдем-ка к Грушеньке, а?
Will you come?" pronounced Rakitin at last, trembling with timid suspense. Пойдешь? - весь даже дрожа от робкого ожидания, изрек наконец Ракитин.
"Let's go to Grushenka," Alyosha answered calmly, at once, and this prompt and calm agreement was such a surprise to Rakitin that he almost started back. - Пойдем к Грушеньке, - спокойно и тотчас же ответил Алеша, и уж это было до того неожиданно для Ракитина, то есть такое скорое и спокойное согласие, что он чуть было не отпрыгнул назад.
"Well! -Н-ну!..
I say!" he cried in amazement, but seizing Alyosha firmly by the arm be led him along the path, still dreading that he would change his mind. Вот! - прокричал было он в изумлении, но вдруг, крепко подхватив Алешу под руку, быстро повлек его по тропинке, все еще ужасно опасаясь, что в том исчезнет решимость.
They walked along in silence; Rakitin was positively afraid to talk. Шли молча, Ракитин даже заговорить боялся.
"And how glad she will be, how delighted!" he muttered, but lapsed into silence again. - А рада-то как она будет, рада-то... - пробормотал было он, но опять примолк.
And indeed it was not to please Grushenka he was taking Alyosha to her. He was a practical person and never undertook anything without a prospect of gain for himself. Да и вовсе не для радости Грушенькиной он влек к ней Алешу; был он человек серьезный и без выгодной для себя цели ничего не предпринимал.
His object in this case was twofold, first a revengeful desire to see "the downfall of the righteous," and Alyosha's fall "from the saints to the sinners," over which he was already gloating in his imagination, and in the second place he had in view a certain material gain for himself, of which more will be said later. Цель же у него теперь была двоякая, во-первых, мстительная, то есть увидеть "позор праведного" и вероятное "падение" Алеши "из святых во грешники", чем он уже заранее упивался, а во-вторых, была у него тут в виду и некоторая материальная, весьма для него выгодная цель, о которой будет сказано ниже.
"So the critical moment has come," he thought to himself with spiteful glee, "and we shall catch it on the hop, for it's just what we want." "Значит, такая минутка вышла, - думал он про себя весело и злобно, - вот мы, стало быть, и изловим ее за шиворот, минутку-то эту, ибо она нам весьма подобающая".
Chapter 3. III
An Onion Луковка
GRUSHENKA lived in the busiest part of the town, near the cathedral square, in a small wooden lodge in the courtyard belonging to the house of the widow Morozov. Грушенька жила в самом бойком месте города, близ Соборной площади, в доме купеческой вдовы Морозовой, у которой нанимала на дворе небольшой деревянный флигель.
The house was a large stone building of two stories, old and very ugly. The widow led a secluded life with her two unmarried nieces, who were also elderly women. Дом же Морозовой был большой, каменный, двухэтажный, старый и очень неприглядный на вид; в нем проживала уединенно сама хозяйка, старая женщина, с двумя своими племянницами, тоже весьма пожилыми девицами.
She had no need to let her lodge, but everyone knew that she had taken in Grushenka as a lodger, four years before, solely to please her kinsman, the merchant Samsonov, who was known to the girl's protector. Отдавать внаем свой флигель на дворе она не нуждалась, но все знали, что пустила к себе жилицей Грушеньку (еще года четыре назад) единственно в угоду родственнику своему купцу Самсонову, Г рушенькиному открытому покровителю.
It was said that the jealous old man's object in placing his "favourite" with the widow Morozov was that the old woman should keep a sharp eye on her new lodger's conduct. Г оворили, что ревнивый старик, помещая к Морозовой свою "фаворитку", имел первоначально в виду зоркий глаз старухи, чтобы наблюдать за поведением новой жилицы.
But this sharp eye soon proved to be unnecessary, and in the end the widow Morozov seldom met Grushenka and did not worry her by looking after her in any way. Но зоркий глаз весьма скоро оказался ненужным, и кончилось тем, что Морозова даже редко встречалась с Грушенькой и совсем уже не надоедала ей под конец никаким надзором.
It is true that four years had passed since the old man had brought the slim, delicate, shy, timid, dreamy, and sad girl of eighteen from the chief town of the province, and much had happened since then. Правда, прошло уже четыре года с тех пор, как старик привез в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x