Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What for? | За что? |
Who had judged him? | Кто судил? |
Who could have decreed this? Those were the questions that wrung his inexperienced and virginal heart. | Кто мог так рассудить? - вот вопросы, которые тотчас же измучили неопытное и девственное сердце его. |
He could not endure without mortification, without resentment even, that the holiest of holy men should have been exposed to the jeering and spiteful mockery of the frivolous crowd so inferior to him. | Не мог он вынести без оскорбления, без озлобления даже сердечного, что праведнейший из праведных предан на такое насмешливое и злобное глумление столь легкомысленной и столь ниже его стоявшей толпе. |
Even had there been no miracles, had there been nothing marvellous to justify his hopes, why this indignity, why this humiliation, why this premature decay, "in excess of nature," as the spiteful monks said? | Ну и пусть бы не было чудес вовсе, пусть бы ничего не объявилось чудного и не оправдалось немедленно ожидаемое, но зачем же объявилось бесславие, зачем попустился позор, зачем это поспешное тление, "предупредившее естество", как говорили злобные монахи? |
Why this "sign from heaven," which they so triumphantly acclaimed in company with Father Ferapont, and why did they believe they had gained the right to acclaim it? | Зачем это "указание", которое они с таким торжеством выводят теперь вместе с отцом Ферапонтом, и зачем они верят, что получили даже право так выводить? |
Where is the finger of Providence? | Где же провидение и перст его? |
Why did Providence hide its face "at the most critical moment" (so Alyosha thought it), as though voluntarily submitting to the blind, dumb, pitiless laws of nature? | К чему сокрыло оно свой перст "в самую нужную минуту" (думал Алеша) и как бы само захотело подчинить себя слепым, немым, безжалостным законам естественным? |
That was why Alyosha's heart was bleeding, and, of course, as I have said already, the sting of it all was that the man he loved above everything on earth should be put to shame and humiliated! | Вот отчего точилось кровью сердце Алеши, и уж конечно, как я сказал уже, прежде всего тут стояло лицо, возлюбленное им более всего в мире и оно же "опозоренное", оно же и "обесславленное"! |
This murmuring may have been shallow and unreasonable in my hero, but I repeat again for the third time- and am prepared to admit that it might be difficult to defend my feeling- I am glad that my hero showed himself not too reasonable at that moment, for any man of sense will always come back to reason in time, but, if love does not gain the upper hand in a boy's heart at such an exceptional moment, when will it? | Пусть этот ропот юноши моего был легкомыслен и безрассуден, но опять-таки, в третий раз повторяю (и согласен вперед, что, может быть, тоже с легкомыслием): я рад, что мой юноша оказался не столь рассудительным в такую минуту, ибо рассудку всегда придет время у человека неглупого, а если уж и в такую исключительную минуту не окажется любви в сердце юноши, то когда же придет она? |
I will not, however, omit to mention something strange, which came for a time to the surface of Alyosha's mind at this fatal and obscure moment. | Не захочу, однако же, умолчать при сем случае и о некотором странном явлении, хотя и мгновенно, но все же обнаружившемся в эту роковую и сбивчивую для Алеши минуту в уме его. |
This new something was the harassing impression left by the conversation with Ivan, which now persistently haunted Alyosha's mind. | Это новое объявившееся и мелькнувшее нечто состояло в некотором мучительном впечатлении от неустанно припоминавшегося теперь Алешей вчерашнего его разговора с братом Иваном. |
At this moment it haunted him. | Именно теперь. |
Oh, it was not that something of the fundamental, elemental, so to speak, faith of his soul had been shaken. | О, не то чтобы что-нибудь было поколеблено в душе его из основных, стихийных, так сказать, ее верований. |
He loved his God and believed in Him steadfastly, though he was suddenly murmuring against Him. | Бога своего он любил и веровал в него незыблемо, хотя и возроптал было на него внезапно. |
Yet a vague but tormenting and evil impression left by his conversation with Ivan the day before, suddenly revived again now in his soul and seemed forcing its way to the surface of his consciousness. | Но все же какое-то смутное, но мучительное и злое впечатление от припоминания вчерашнего разговора с братом Иваном вдруг теперь снова зашевелилось в душе его и все более и более просилось выйти на верх ее. |
It had begun to get dusk when Rakitin, crossing the pine copse from the hermitage to the monastery, suddenly noticed Alyosha, lying face downwards on the ground under a tree, not moving and apparently asleep. | Когда уже стало сильно смеркаться, проходивший сосновою рощей из скита к монастырю Ракитин вдруг заметил Алешу, лежавшего под деревом лицом к земле, недвижимого и как бы спящего. |
He went up and called him by his name. | Он подошел и окликнул его. |
"You here, Alexey? | -Ты здесь, Алексей? |
Can you have- " he began wondering but broke off. | Да неужто же ты... - произнес было он, удивленный, но, не докончив, остановился. |
He had meant to say, | Он хотел сказать: |
"Can you have come to this?" | "Неужто же ты до того дошел?" |
Alyosha did not look at him, but from a slight movement Rakitin at once saw that he heard and understood him. | Алеша не взглянул на него, но по некоторому движению его Ракитин сейчас догадался, что он его слышит и понимает. |
"What's the matter?" he went on; but the surprise in his face gradually passed into a smile that became more and more ironical. | - Да что с тобой? - продолжал он удивляться, но удивление уже начало сменяться в лице его улыбкой, принимавшею все более и более насмешливое выражение. |
"I say, I've been looking for you for the last two hours. | - Послушай, да ведь я тебя ищу уже больше двух часов. |
You suddenly disappeared. | Ты вдруг пропал оттудова. |
What are you about? | Да что ты тут делаешь? |
What foolery is this? | Какие это с тобой благоглупости? |
You might just look at me..." | Да взгляни хоть на меня-то... |
Alyosha raised his head, sat up and leaned his back against the tree. | Алеша поднял голову, сел и прислонился спиной к дереву. |
He was not crying, but there was a look of suffering and irritability in his face. | Он не плакал, но лицо его выражало страдание, а во взоре виднелось раздражение. |
He did not look at Rakitin, however, but looked away to one side of him. | Смотрел он, впрочем, не на Ракитина, а куда-то в сторону. |
"Do you know your face is quite changed? | - Знаешь, ты совсем переменился в лице. |
There's none of your famous mildness to be seen in it. | Никакой этой кротости прежней пресловутой твоей нет. |
Are you angry with someone? | Осердился на кого, что ли? |
Have they been ill-treating you?" | Обидели? |
"Let me alone," said Alyosha suddenly, with a weary gesture of his hand, still looking away from him. | - Отстань! - проговорил вдруг Алеша, все по-прежнему не глядя на него и устало махнув рукой. |
"Oho! So that's how we are feeling! | - Ого, вот мы как! |
So you can shout at people like other mortals. | Совсем как и прочие смертные стали покрикивать. |
That is a come-down from the angels. | Это из ангелов-то! |
I say, Alyosha, you have surprised me, do you hear? I mean it. | Ну, Алешка, удивил ты меня, знаешь ты это, искренно говорю. |
It's long since I've been surprised at anything here. | Давно я ничему здесь не удивляюсь. |
I always took you for an educated man. | Ведь я все же тебя за образованного человека почитал... |
Alyosha at last looked at him, but vaguely, as though scarcely understanding what he said. | Алеша наконец поглядел на него, но как-то рассеянно, точно все еще мало его понимая. |
"Can you really be so upset simply because your old man has begun to stink? | - Да неужель ты только оттого, что твой старик провонял? |
You don't mean to say you seriously believed that he was going to work miracles?" exclaimed Rakitin, genuinely surprised again. | Да неужели же ты верил серьезно, что он чудеса отмачивать начнет?- воскликнул Ракитин, опять переходя в самое искреннее изумление. |
"I believed, I believe, I want to believe, and I will believe, what more do you want?" cried Alyosha irritably. | - Верил, верую, и хочу веровать, и буду веровать, ну чего тебе еще! - раздражительно прокричал Алеша. |
"Nothing at all, my boy. | - Да ничего ровно, голубчик. |
Damn it all! why, no schoolboy of thirteen believes in that now. | Фу черт, да этому тринадцатилетний школьник теперь не верит. |
But there... So now you are in a temper with your God, you are rebelling against Him; He hasn't given promotion, He hasn't bestowed the order of merit! | А впрочем, черт... Так ты вот и рассердился теперь на Бога-то своего, взбунтовался: чином, дескать, обошли, к празднику ордена не дали! |
Eh, you are a set!" | Эх вы! |
Alyosha gazed a long while with his eyes half closed at Rakitin, and there was a sudden gleam in his eyes... but not of anger with Rakitin. | Алеша длинно и как-то прищурив глаза посмотрел на Ракитина, и в глазах его что-то вдруг сверкнуло... но не озлобление на Ракитина. |
"I am not rebelling against my God; I simply 'don't accept His world.'" Alyosha suddenly smiled a forced smile. | - Я против Бога моего не бунтуюсь, я только "мира его не принимаю", - криво усмехнулся вдруг Алеша. |
"How do you mean, you don't accept the world?" Rakitin thought a moment over his answer. "What idiocy is this?" | - Как это мира не принимаешь? - капельку подумал над его ответом Ракитин, - что за белиберда? |
Alyosha did not answer. | Алеша не ответил. |
"Come, enough nonsense, now to business. Have you had anything to eat to-day?" | - Ну, довольно о пустяках-то, теперь к делу: ел ты сегодня? |
"I don't remember.... I think I have." | - Не помню... ел, кажется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать