Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alyosha, my dear boy, I gaze at you and can't believe my eyes. Good heavens, can you have come here to see me! Алеша, голубчик, гляжу я на тебя и не верю; Господи, как это ты у меня появился!
To tell you the truth, I never had a thought of seeing you and I didn't think that you would ever come and see me. По правде тебе сказать, не ждала не гадала, да и прежде никогда тому не верила, чтобы ты мог прийти.
Though this is not the moment now, I am awfully glad to see you. Хоть и не та минутка теперь, а страх я тебе рада!
Sit down on the sofa, here, that's right, my bright young moon. Садись на диван, вот сюда, вот так, месяц ты мой молодой.
I really can't take it in even now.... Eh, Rakitin, if only you had brought him yesterday or the day before! Право, я еще как будто и не соображусь... Эх ты, Ракитка, если бы ты его вчера али третьего дня привел!..
But I am glad as it is! Ну да рада и так.
Perhaps it's better he has come now, at such a moment, and not the day before yesterday." Может, и лучше, что теперь, под такую минуту, а не третьего дня...
She gaily sat down beside Alyosha on the sofa, looking at him with positive delight. Она резво подсела к Алеше на диван, с ним рядом, и глядела на него решительно с восхищением.
And she really was glad, she was not lying when she said so. И действительно была рада, не лгала, говоря это.
Her eyes glowed, her lips laughed, but it was a good-hearted merry laugh. Глаза ее горели, губы смеялись, но добродушно, весело смеялись.
Alyosha had not expected to see such a kind expression in her face.... He had hardly met her till the day before, he had formed an alarming idea of her, and had been horribly distressed the day before by the spiteful and treacherous trick she had played on Katerina Ivanovna. He was greatly surprised to find her now altogether different from what he had expected. Алеша даже и не ожидал от нее такого доброго выражения в лице... Он встречал ее до вчерашнего дня мало, составил об ней устрашающее понятие, а вчера так страшно был потрясен ее злобною и коварною выходкой против Катерины Ивановны и был очень удивлен, что теперь вдруг увидал в ней совсем как бы иное и неожиданное существо.
And, crushed as he was by his own sorrow, his eyes involuntarily rested on her with attention. И как ни был он придавлен своим собственным горем, но глаза его невольно остановились на ней со вниманием.
Her whole manner seemed changed for the better since yesterday, there was scarcely any trace of that mawkish sweetness in her speech, of that voluptuous softness in her movements. Everything was simple and good-natured, her gestures were rapid, direct, confiding, but she was greatly excited. Все манеры ее как бы изменились тоже со вчерашнего дня совсем к лучшему: не было этой вчерашней слащавости в выговоре почти вовсе, этих изнеженных и манерных движений... все было просто, простодушно, движения ее были скорые, прямые, доверчивые, но была она очень возбуждена.
"Dear me, how everything comes together to-day!" she chattered on again. "And why I am so glad to see you, Alyosha, I couldn't say myself! - Господи, экие всё вещи сегодня сбываются, право, - залепетала она опять. - И чего я тебе так рада, Алеша, сама не знаю.
If you ask me, I couldn't tell you." Вот спроси, а я не знаю.
"Come, don't you know why you're glad?" said Rakitin, grinning. "You used to be always pestering me to bring him, you'd some object, I suppose." - Ну уж и не знаешь, чему рада? - усмехнулся Ракитин. - Прежде-то зачем-нибудь приставала же ко мне: приведи да приведи его, имела же цель.
"I had a different object once, but now that's over, this is not the moment. - Прежде-то я другую цель имела, а теперь то прошло, не такая минута.
I say, I want you to have something nice. Потчевать я вас стану, вот что.
I am so good-natured now. Я теперь подобрела, Ракитка.
You sit down, too, Rakitin; why are you standing? Да садись и ты, Ракитка, чего стоишь?
You've sat down already? Аль ты уж сел?
There's no fear of Rakitin's forgetting to look after himself. Небось Ракитушка себя не забудет.
Look, Alyosha, he's sitting there opposite us, so offended that I didn't ask him to sit down before you. Вот он теперь, Алеша, сидит там против нас, да и обижается: зачем это я его прежде тебя не пригласила садиться.
Ugh, Rakitin is such a one to take offence!" laughed Grushenka. "Don't be angry, Rakitin, I'm kind to-day. Ух обидчив у меня Ракитка, обидчив! - засмеялась Грушенька. - Не злись, Ракитка, ныне я добрая.
Why are you so depressed, Alyosha? Are you afraid of me?" She peeped into his eyes with merry mockery. Да чего ты грустен сидишь, Алешечка, аль меня боишься? - с веселою насмешкой заглянула она ему в глаза.
"He's sad. - У него горе.
The promotion has not been given," boomed Rakitin. Чину не дали, - пробасил Ракитин. - Какого чину?
"His elder stinks." - Старец его пропах.
"What? - Как пропах?
You are talking some nonsense, you want to say something nasty. Вздор ты какой-нибудь мелешь, скверность какую-нибудь хочешь сказать.
Be quiet, you stupid! Молчи, дурак.
Let me sit on your knee, Alyosha, like this." She suddenly skipped forward and jumped, laughing, on his knee, like a nestling kitten, with her right arm about his neck. "I'll cheer you up, my pious boy. Пустишь меня, Алеша, на колени к себе посидеть, вот так! - И вдруг она мигом привскочила и прыгнула смеясь ему на колени, как ласкающаяся кошечка, нежно правою рукой охватив ему шею. -Развеселю я тебя, мальчик ты мой богомольный!
Yes, really, will you let me sit on your knee? You won't be angry? Нет, в самом деле, неужто позволишь мне на коленках у тебя посидеть, не осердишься?
If you tell me, I'll get off?" Прикажешь - я соскочу.
Alyosha did not speak. Алеша молчал.
He sat afraid to move, he heard her words, Он сидел, боясь шевельнуться, он слышал ее слова:
"If you tell me, I'll get off," but he did not answer. "Прикажешь - я соскочу", но не ответил, как будто замер.
But there was nothing in his heart such as Rakitin, for instance, watching him malignantly from his corner, might have expected or fancied. Но не то в нем было, чего мог бы ждать и что мог бы вообразить в нем теперь, например, хоть Ракитин, плотоядно наблюдавший со своего места.
The great grief in his heart swallowed up every sensation that might have been aroused, and, if only he could have thought clearly at that moment, he would have realised that he had now the strongest armour to protect him from every lust and temptation. Великое горе души его поглощало все ощущения, какие только могли зародиться в сердце его, и если только мог бы он в сию минуту дать себе полный отчет, то и сам бы догадался, что он теперь в крепчайшей броне против всякого соблазна и искушения.
Yet in spite of the vague irresponsiveness of his spiritual condition and the sorrow that overwhelmed him, he could not help wondering at a new and strange sensation in his heart. This woman, this "dreadful" woman, had no terror for him now, none of that terror that had stirred in his soul at any passing thought of woman. On the contrary, this woman, dreaded above all women, sitting now on his knee, holding him in her arms, aroused in him now a quite different, unexpected, peculiar feeling, a feeling of the intensest and purest interest without a trace of fear, of his former terror. That was what instinctively surprised him. Тем не менее, несмотря на всю смутную безотчетность его душевного состояния и на все угнетавшее его горе, он все же дивился невольно одному новому и странному ощущению, рождавшемуся в его сердце: эта женщина, эта "страшная" женщина не только не пугала его теперь прежним страхом, страхом, зарождавшимся в нем прежде при всякой мечте о женщине, если мелькала таковая в его душе, но, напротив, эта женщина, которую он боялся более всех, сидевшая у него на коленях и его обнимавшая, возбуждала в нем вдруг теперь совсем иное, неожиданное и особливое чувство, чувство какого-то необыкновенного, величайшего и чистосердечнейшего к ней любопытства, и все это уже безо всякой боязни, без малейшего прежнего ужаса - вот что было главное и что невольно удивляло его.
"You've talked nonsense enough," cried Rakitin, "you'd much better give us some champagne. You owe it me, you know you do!" - Да полно вздор-то вам болтать, - закричал Ракитин, - а лучше шампанского подавай, долг на тебе, сама знаешь!
"Yes, I really do. - Вправду долг.
Do you know, Alyosha, I promised him champagne on the top of everything, if he'd bring you? Ведь я, Алеша, ему за тебя шампанского сверх всего обещала, коль тебя приведет.
I'll have some too! Катай шампанского, и я стану пить!
Fenya, Fenya, bring us the bottle Mitya left! Look sharp! Феня, Феня, неси нам шампанского, ту бутылку, которую Митя оставил, беги скорее.
Though I am so stingy, I'll stand a bottle, not for you, Rakitin, you're a toadstool, but he is a falcon! Я хоть и скупая, а бутылку подам, не тебе, Ракитка, ты гриб, а он князь!
And though my heart is full of something very different, so be it, I'll drink with you. I long for some dissipation." И хоть не тем душа моя теперь полна, а так и быть, выпью и я с вами, дебоширить хочется!
"But what is the matter with you? And what is this message, may I ask, or is it a secret?" Rakitin put in inquisitively, doing his best to pretend not to notice the snubs that were being continually aimed at him. - Да что это у тебя за минута, и какая такая там "весть", можно спросить, аль секрет? - с любопытством ввернул опять Ракитин, изо всей силы делая вид, что и внимания не обращает на щелчки, которые в него летели беспрерывно.
"Ech, it's not a secret, and you know it, too," Grushenka said, in a voice suddenly anxious, turning her head towards Rakitin, and drawing a little away from Alyosha, though she still sat on his knee with her arm round his neck. "My officer is coming, Rakitin, my officer is coming." - Эх, не секрет, да и сам ты знаешь, - озабоченно проговорила вдруг Г рушенька, повернув голову к Ракитину и отклонясь немного от Алеши, хотя все еще продолжая сидеть у него на коленях, рукой обняв его шею, - офицер едет, Ракитин, офицер мой едет!
"I heard he was coming, but is he so near?" - Слышал я, что едет, да разве уж так близко?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x