Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I came here to find a wicked soul- I felt drawn to evil because I was base and evil myself, and I've found a true sister; I have found a treasure- a loving heart. She had pity on me just now.... Agrafena Alexandrovna, I am speaking of you. | Я шел сюда злую душу найти - так влекло меня самого к тому, потому что я был подл и зол, а нашел сестру искреннюю, нашел сокровище -душу любящую... Она сейчас пощадила меня... Аграфена Александровна, я про тебя говорю. |
You've raised my soul from the depths." | Ты мою душу сейчас восстановила. |
Alyosha's lips were quivering and he caught his breath. | У Алеши затряслись губы и стеснилось дыхание. Он остановился. |
"She has saved you, it seems," laughed Rakitin spitefully. "And she meant to get you in her clutches, do your realise that?" | - Будто уж так и спасла тебя! - засмеялся Ракитин злобно. - А она тебя проглотить хотела, знаешь ты это? |
"Stay, Rakitin." Grushenka jumped up. "Hush, both of you. | -Стой, Ракитка! - вскочила вдруг Грушенька,-молчите вы оба. |
Now I'll tell you all about it. Hush, Alyosha, your words make me ashamed, for I am bad and not good-that's what I am. | Теперь я все скажу: ты, Алеша, молчи, потому что от твоих таких слов меня стыд берет, потому что я злая, а не добрая, - вот я какая. |
And you hush, Rakitin, because you are telling lies. | А ты, Ракитка, молчи потому, что ты лжешь. |
I had the low idea of trying to get him in my clutches, but now you are lying, now it's all different. And don't let me hear anything more from you, Rakitin." All this Grushenka said with extreme emotion. | Была такая подлая мысль, что хотела его проглотить, а теперь ты лжешь, теперь вовсе не то... и чтоб я тебя больше совсем не слыхала, Ракитка! - Все это Грушенька проговорила с необыкновенным волнением. |
"They are both crazy," said Rakitin, looking at them with amazement. "I feel as though I were in a madhouse. | - Ишь ведь оба бесятся! - прошипел Ракитин, с удивлением рассматривая их обоих, - как помешанные, точно я в сумасшедший дом попал. |
They're both getting so feeble they'll begin crying in a minute." | Расслабели обоюдно, плакать сейчас начнут! |
"I shall begin to cry, I shall," repeated Grushenka. "He called me his sister and I shall never forget that. | - И начну плакать, и начну плакать! -приговаривала Грушенька. - Он меня сестрой своей назвал, и я никогда того впредь не забуду! |
Only let me tell you, Rakitin, though I am bad, I did give away an onion." | Только вот что, Ракитка, я хоть и злая, а все-таки я луковку подала. |
"An onion? | - Каку таку луковку? |
Hang it all, you really are crazy." | Фу, черт, да и впрямь помешались! |
Rakitin wondered at their enthusiasm. He was aggrieved and annoyed, though he might have reflected that each of them was just passing through a spiritual crisis such as does not come often in a lifetime. | Ракитин удивлялся на их восторженность и обидчиво злился, хотя и мог бы сообразить, что у обоих как раз сошлось все, что могло потрясти их души так, как случается это нечасто в жизни. |
But though Rakitin was very sensitive about everything that concerned himself, he was very obtuse as regards the feelings and sensations of others- partly from his youth and inexperience, partly from his intense egoism. | Но Ракитин, умевший весьма чувствительно понимать все, что касалось его самого, был очень груб в понимании чувств и ощущений ближних своих - отчасти по молодой неопытности своей, а отчасти и по великому своему эгоизму. |
"You see, Alyosha," Grushenka turned to him with a nervous laugh. "I was boasting when I told Rakitin I had given away an onion, but it's not to boast I tell you about it. | - Видишь, Алешечка, - нервно рассмеялась вдруг Грушенька, обращаясь к нему, - это я Ракитке похвалилась, что луковку подала, а тебе не похвалюсь, я тебе с иной целью это скажу. |
It's only a story, but it's a nice story. I used to hear it when I was a child from Matryona, my cook, who is still with me. | Это только басня, но она хорошая басня, я ее, еще дитей была, от моей Матрены, что теперь у меня в кухарках служит, слышала. |
It's like this. | Видишь, как это: |
Once upon a time there was a peasant woman and a very wicked woman she was. And she died and did not leave a single good deed behind. | "Жила-была одна баба злющая-презлющая и померла. И не осталось после нее ни одной добродетели. |
The devils caught her and plunged her into the lake of fire. | Схватили ее черти и кинули в огненное озеро. |
So her guardian angel stood and wondered what good deed of hers he could remember to tell to God; | А ангел-хранитель ее стоит да и думает: какую бы мне такую добродетель ее припомнить, чтобы Богу сказать. |
'She once pulled up an onion in her garden,' said he, 'and gave it to a beggar woman.' | Вспомнил и говорит Богу: она, говорит, в огороде луковку выдернула и нищенке подала. |
And God answered: 'You take that onion then, hold it out to her in the lake, and let her take hold and be pulled out. And if you can pull her out of the lake, let her come to Paradise, but if the onion breaks, then the woman must stay where she is.' | И отвечает ему Бог: возьми ж ты, говорит, эту самую луковку, протяни ей в озеро, пусть ухватится и тянется, и коли вытянешь ее вон из озера, то пусть в рай идет, а оборвется луковка, то там и оставаться бабе, где теперь. |
The angel ran to the woman and held out the onion to her. | Побежал ангел к бабе, протянул ей луковку: на, говорит, баба, схватись и тянись. |
'Come,' said he, 'catch hold and I'll pull you out.' he began cautiously pulling her out. He had just pulled her right out, when the other sinners in the lake, seeing how she was being drawn out, began catching hold of her so as to be pulled out with her. | И стал он ее осторожно тянуть и уж всю было вытянул, да грешники прочие в озере, как увидали, что ее тянут вон, и стали все за нее хвататься, чтоб и их вместе с нею вытянули. |
But she was a very wicked woman and she began kicking them. 'I'm to be pulled out, not you. It's my onion, not yours.' | А баба-то была злющая-презлющая, и почала она их ногами брыкать: "Меня тянут, а не вас, моя луковка, а не ваша". |
As soon as she said that, the onion broke. | Только что она это выговорила, луковка-то и порвалась. |
And the woman fell into the lake and she is burning there to this day. | И упала баба в озеро и горит по сей день. |
So the angel wept and went away. | А ангел заплакал и отошел". |
So that's the story, Alyosha; I know it by heart, for I am that wicked woman myself. | Вот она эта басня, Алеша, наизусть запомнила, потому что сама я и есть эта самая баба злющая. |
I boasted to Rakitin that I had given away an onion, but to you I'll say: 'I've done nothing but give away one onion all my life, that's the only good deed I've done.' don't praise me, Alyosha, don't think me good, I am bad, I am a wicked woman and you make me ashamed if you praise me. | Ракитке я похвалилась, что луковку подала, а тебе иначе скажу: всего-то я луковку какую-нибудь во всю жизнь мою подала, всего только на мне и есть добродетели. И не хвали ты меня после того, Алеша, не почитай меня доброю, злая я, злющая-презлющая, а будешь хвалить, в стыд введешь. |
Eh, I must confess everything. | Эх, да уж покаюсь совсем. |
Listen, Alyosha. I was so anxious to get hold of you that I promised Rakitin twenty-five roubles if he would bring you to me. | Слушай, Алеша: я тебя столь желала к себе залучить и столь приставала к Ракитке, что ему двадцать пять рублей пообещала, если тебя ко мне приведет. |
Stay, Rakitin, wait!" She went with rapid steps to the table, opened a drawer, pulled out a purse and took from it a twenty-five rouble note. | Стой, Ракитка, жди! - Она быстрыми шагами подошла к столу, отворила ящик, вынула портмоне, а из него двадцатипятирублевую кредитку. |
"What nonsense! | - Экой вздор! |
What nonsense!" cried Rakitin, disconcerted. | Экой вздор! - восклицал озадаченный Ракитин. |
"Take it. Rakitin, I owe it you, there's no fear of your refusing it, you asked for it yourself." And she threw the note to him. | - Принимай, Ракитка, долг, небось не откажешься, сам просил. - И швырнула ему кредитку. |
"Likely I should refuse it," boomed Rakitin, obviously abashed, but carrying off his confusion with a swagger. "That will come in very handy; fools are made for wise men's profit." | - Еще б отказаться, - пробасил Ракитин, видимо сконфузившись, но молодцевато прикрывая стыд, - это нам вельми на руку будет, дураки и существуют в профит умному человеку. |
"And now hold your tongue, Rakitin, what I am going to say now is not for your ears. | - А теперь молчи, Ракитка, теперь все, что буду говорить, не для твоих ушей будет. |
Sit down in that corner and keep quiet. You don't like us, so hold your tongue." | Садись сюда в угол и молчи, не любишь ты нас, и молчи. |
"What should I like you for?" Rakitin snarled, not concealing his ill-humour. | - Да за что мне любить-то вас? - не скрывая уже злобы, огрызнулся Ракитин. |
He put the twenty-five rouble note in his pocket and he felt ashamed at Alyosha's seeing it. | Двадцатипятирублевую кредитку он сунул в карман, и пред Алешей ему было решительно стыдно. |
He had reckoned on receiving his payment later, without Alyosha's knowing of it, and now, feeling ashamed, he lost his temper. | Он рассчитывал получить плату после, так чтобы тот и не узнал, а теперь от стыда озлился. |
Till that moment he had thought it discreet not to contradict Grushenka too flatly in spite of her snubbing, since he had something to get out of her. | До сей минуты он находил весьма политичным не очень противоречить Грушеньке, несмотря на все ее щелчки, ибо видно было, что она имела над ним какую-то власть. |
But now he, too, was angry: | Но теперь и он рассердился: |
"One loves people for some reason, but what have either of you done for me?" | - Любят за что-нибудь, а вы что мне сделали оба? |
"You should love people without a reason, as Alyosha does." | - А ты ни за что люби, вот как Алеша любит. |
"How does he love you? How has he shown it, that you make such a fuss about it?" | - А чем он тебя любит, и что он тебе такого показал, что ты носишься? |
Grushenka was standing in the middle of the room; she spoke with heat and there were hysterical notes in her voice. | Грушенька стояла среди комнаты, говорила с жаром, и в голосе ее послышались истерические нотки. |
"Hush, Rakitin, you know nothing about us! | - Молчи, Ракитка, не понимаешь ты ничего у нас! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать