Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a lesson to me.... She is more loving than we.... Have you heard her speak before of what she has just told us? | Я сегодня, сейчас этот урок получил... Она выше любовью, чем мы... Слышал ли ты от нее прежде то, что она рассказала теперь? |
No, you haven't; if you had, you'd have understood her long ago... and the person insulted the day before yesterday must forgive her, too! | Нет, не слышал; если бы слышал, то давно бы все понял... и другая, обиженная третьего дня, и та пусть простит ее! |
She will, when she knows... and she shall know.... This soul is not yet at peace with itself, one must be tender with... there may be a treasure in that soul...." | И простит, коль узнает... и узнает... Эта душа еще не примиренная, надо щадить ее... в душе этой может быть сокровище... |
Alyosha stopped, because he caught his breath. | Алеша замолк, потому что ему пересекло дыхание. |
In spite of his ill-humour Rakitin looked at him with astonishment. | Ракитин, несмотря на всю свою злость, глядел с удивлением. |
He had never expected such a tirade from the gentle Alyosha. | Никогда не ожидал он от тихого Алеши такой тирады. |
"She's found someone to plead her cause! | - Вот адвокат проявился! |
Why, are you in love with her? | Да ты влюбился в нее, что ли? |
Agrafena Alexandrovna, our monk's really in love with you, you've made a conquest!" he cried, with a coarse laugh. | Аграфена Александровна, ведь постник-то наш и впрямь в тебя влюбился, победила! - прокричал он с наглым смехом. |
Grushenka lifted her head from the pillow and looked at Alyosha with a tender smile shining on her tear-stained face. | Грушенька подняла с подушки голову и поглядела на Алешу с умиленною улыбкой, засиявшею на ее как-то вдруг распухшем от сейчашних слез лице. |
"Let him alone, Alyosha, my cherub; you see what he is, he is not a person for you to speak to. | - Оставь ты его, Алеша, херувим ты мой, видишь, он какой, нашел кому говорить. |
Mihail Osipovitch," she turned to Rakitin, "I meant to beg your pardon for being rude to you, but now I don't want to. | Я, Михаил Осипович, - обратилась она к Ракитину, - хотела было у тебя прощения попросить за то, что обругала тебя, да теперь опять не хочу. |
Alyosha, come to me, sit down here." She beckoned to him with a happy smile. "That's right, sit here. Tell me," she took him by the hand and peeped into his face, smiling, "tell me, do I love that man or not? | Алеша, поди ко мне, сядь сюда, - манила она его с радостною улыбкой, - вот так, вот садись сюда, скажи ты мне (она взяла его за руку и заглядывала ему, улыбаясь, в лицо), - скажи ты мне: люблю я того или нет? |
The man who wronged me, do I love him or not? | Обидчика-то моего, люблю или нет? |
Before you came, I lay here in the dark, asking my heart whether I loved him. | Лежала я до вас здесь в темноте, все допрашивала сердце: люблю я того или нет? |
Decide for me, Alyosha, the time has come, it shall be as you say. | Разреши ты меня, Алеша, время пришло; что положишь, так и будет. |
Am I to forgive him or not?" | Простить мне его или нет? |
"But you have forgiven him already," said Alyosha, smiling. | - Да ведь уж простила, - улыбаясь проговорил Алеша. |
"Yes, I really have forgiven him," Grushenka murmured thoughtfully. "What an abject heart! | - А и впрямь простила, - вдумчиво произнесла Грушенька. - Экое ведь подлое сердце! |
To my abject heart!" She snatched up a glass from the table, emptied it at a gulp, lifted it in the air and flung it on the floor. | За подлое сердце мое! - схватила она вдруг со стола бокал, разом выпила, подняла его и с размаха бросила на пол. |
The glass broke with a crash. | Бокал разбился и зазвенел. |
A little cruel line came into her smile. | Какая-то жестокая черточка мелькнула в ее улыбке. |
"Perhaps I haven't forgiven him, though," she said, with a sort of menace in her voice, and she dropped her eyes to the ground as though she were talking to herself. "Perhaps my heart is only getting ready to forgive. | - А ведь, может, еще и не простила, - как-то грозно проговорила она, опустив глаза в землю, как будто одна сама с собой говорила. - Может, еще только собирается сердце простить. |
I shall struggle with my heart. | Поборюсь еще с сердцем-то. |
You see, Alyosha, I've grown to love my tears in these five years.... Perhaps I only love my resentment, not him..." | Я, видишь, Алеша, слезы мои пятилетние страх полюбила... Я, может, только обиду мою и полюбила, а не его вовсе! |
"Well, I shouldn't care to be in his shoes," hissed Rakitin. | - Ну не хотел бы я быть в его коже! - прошипел Ракитин. |
"Well, you won't be, Rakitin, you'll never be in his shoes. | - И не будешь, Ракитка, никогда в его коже не будешь. |
You shall black my shoes, Rakitin, that's the place you are fit for. You'll never get a woman like me... and he won't either, perhaps..." | Ты мне башмаки будешь шить, Ракитка, вот я тебя на какое дело употреблю, а такой, как я, тебе никогда не видать... Да и ему, может, не увидать... |
"Won't he? | - Ему-то? |
Then why are you dressed up like that?" said Rakitin, with a venomous sneer. | А нарядилась-то зачем? - ехидно поддразнил Ракитин. |
"Don't taunt me with dressing up, Rakitin, you don't know all that is in my heart! | - Не кори меня нарядом, Ракитка, не знаешь еще ты всего моего сердца! |
If I choose to tear off my finery, I'll tear it off at once, this minute," she cried in a resonant voice. "You don't know what that finery is for, Rakitin! | Захочу, и сорву наряд, сейчас сорву, сию минуту, - звонко прокричала она. - Не знаешь ты, для чего этот наряд, Ракитка! |
Perhaps I shall see him and say: | Может, выйду к нему и скажу: |
'Have you ever seen me look like this before?' | "Видал ты меня такую аль нет еще?" |
He left me a thin, consumptive cry-baby of seventeen. | Ведь он меня семнадцатилетнюю, тоненькую, чахоточную плаксу оставил. |
I'll sit by him, fascinate him and work him up. | Да подсяду к нему, да обольщу, да разожгу его: |
'Do you see what I am like now?' I'll say to him; 'well, and that's enough for you, my dear sir, there's many a slip twixt the cup and the lip! That may be what the finery is for, Rakitin." Grushenka finished with a malicious laugh. "I'm violent and resentful, Alyosha, I'll tear off my finery, I'll destroy my beauty, I'll scorch my face, slash it with a knife, and turn beggar. | "Видал ты, какова я теперь, скажу, ну так и оставайся при том, милостивый государь, по усам текло, а в рот не попало!" - вот ведь к чему, может, этот наряд, Ракитка, - закончила Грушенька со злобным смешком. - Неистовая я, Алеша, яростная. Сорву я мой наряд, изувечу я себя, мою красоту, обожгу себе лицо и разрежу ножом, пойду милостыню просить. |
If I choose, I won't go anywhere now to see anyone. If I choose, I'll send Kuzma back all he has ever given me, to-morrow, and all his money and I'll go out charing for the rest of my life. | Захочу, и не пойду я теперь никуда и ни к кому, захочу - завтра же отошлю Кузьме все, что он мне подарил, и все деньги его, а сама на всю жизнь работницей поденной пойду!.. |
You think I wouldn't do it, Rakitin, that I would not dare to do it? | Думаешь, не сделаю я того, Ракитка, не посмею сделать? |
I would, I would, I could do it directly, only don't exasperate me... and I'll send him about his business, I'll snap my fingers in his face, he shall never see me again!" | Сделаю, сделаю, сейчас могу сделать, не раздражайте только меня... а того прогоню, тому шиш покажу, тому меня не видать! |
She uttered the last words in an hysterical scream, but broke down again, hid her face in her hands, buried it in the pillow and shook with sobs. | Последние слова она истерически прокричала, но не выдержала опять, закрыла руками лицо, бросилась в подушку и опять затряслась от рыданий. |
Rakitin got up. | Ракитин встал с места. |
"It's time we were off," he said, "it's late, we shall be shut out of the monastery." | - Пора, - сказал он, - поздно, в монастырь не пропустят. |
Grushenka leapt up from her place. | Грушенька так и вскочила с места. |
"Surely you don't want to go, Alyosha!" she cried, in mournful surprise. "What are you doing to me? You've stirred up my feeling, tortured me, and now you'll leave me to face this night alone!" | - Да неужто ж ты уходить, Алеша, хочешь! -воскликнула она в горестном изумлении, - да что ж ты надо мной теперь делаешь: всю воззвал, истерзал, и опять теперь эта ночь, опять мне одной оставаться! |
"He can hardly spend the night with you! | - Не ночевать же ему у тебя? |
Though if he wants to, let him! | А коли хочет - пусть! |
I'll go alone," Rakitin scoffed jeeringly. | Я и один уйду! - язвительно подшутил Ракитин. |
"Hush, evil tongue!" Grushenka cried angrily at him; "you never said such words to me as he has come to say." | - Молчи, злая душа, - яростно крикнула ему Грушенька, - никогда ты мне таких слов не говорил, какие он мне пришел сказать. |
"What has he said to you so special?" asked Rakitin irritably. | - Что он такое тебе сказал? - раздражительно проворчал Ракитин. |
"I can't say, I don't know. I don't know what he said to me, it went straight to my heart; he has wrung my heart.... He is the first, the only one who has pitied me, that's what it is. | - Не знаю я, не ведаю, ничего не ведаю, что он мне такое сказал, сердцу сказалось, сердце он мне перевернул... Пожалел он меня первый, единый, вот что! |
Why did you not come before, you angel?" She fell on her knees before him as though in a sudden frenzy. "I've been waiting all my life for someone like you, I knew that someone like you would come and forgive me. | Зачем ты, херувим, не приходил прежде, - упала вдруг она пред ним на колени, как бы в исступлении. - Я всю жизнь такого, как ты, ждала, знала, что кто-то такой придет и меня простит. |
I believed that, nasty as I am, someone would really love me, not only with a shameful love!" | Верила, что и меня кто-то полюбит, гадкую, не за один только срам!.. |
"What have I done to you?" answered Alyosha, bending over her with a tender smile, and gently taking her by the hands; "I only gave you an onion, nothing but a tiny little onion, that was all!" | - Что я тебе такого сделал? - умиленно улыбаясь, отвечал Алеша, нагнувшись к ней и нежно взяв ее за руки, - луковку я тебе подал, одну самую малую луковку, только, только!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать