Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the bottom of the steps to which he had driven up with such a dash the day before with Andrey's three horses, two carts stood in readiness. Внизу у крылечка, к которому он с таким громом подкатил вчера на Андреевой тройке, стояли уже готовые две телеги.
Mavriky Mavrikyevitch, a sturdy, thick-set man with a wrinkled face, was annoyed about something, some sudden irregularity. He was shouting angrily. Маврикий Маврикиевич, приземистый плотный человек, с обрюзглым лицом, был чем-то раздражен, каким-то внезапно случившимся беспорядком, сердился и кричал.
He asked Mitya to get into the cart with somewhat excessive surliness. Как-то слишком уже сурово пригласил он Митю взлезть на телегу.
"When I stood him drinks in the tavern, the man had quite a different face," thought Mitya, as he got in. "Прежде, как я в трактире поил его, совсем было другое лицо у человека", - подумал Митя влезая.
At the gates there was a crowd of people, peasants, women, and drivers. Trifon Borissovitch came down the steps too. All stared at Mitya. С крылечка спустился вниз и Трифон Борисович. У ворот столпились люди, мужики, бабы, ямщики, все уставились на Митю.
"Forgive me at parting, good people!" Mitya shouted suddenly from the cart. - Прощайте, Божьи люди! - крикнул им вдруг с телеги Митя.
"Forgive us too!" he heard two or three voices. - И нас прости, - раздались два-три голоса.
"Good-bye to you, too, Trifon Borissovitch!" - Прощай и ты, Трифон Борисыч!
But Trifon Borissovitch did not even turn round. He was, perhaps, too busy. Но Трифон Борисыч даже не обернулся, может быть уж очень был занят.
He, too, was shouting and fussing about something. Он тоже чего-то кричал и суетился.
It appeared that everything was not yet ready in the second cart, in which two constables were to accompany Mavriky Mavrikyevitch. Оказалось, что на второй телеге, на которой должны были сопровождать Маврикия Маврикиевича двое сотских, еще не все было в исправности.
The peasant who had been ordered to drive the second cart was pulling on his smock, stoutly maintaining that it was not his turn to go, but Akim's. Мужичонко, которого нарядили было на вторую тройку, натягивал зипунишко и крепко спорил, что ехать не ему, а Акиму.
But Akim was not to be seen. They ran to look for him. The peasant persisted and besought them to wait. Но Акима не было; за ним побежали; мужичонко настаивал и молил обождать.
"You see what our peasants are, Mavriky Mavrikyevitch. They've no shame!" exclaimed Trifon Borissovitch. "Akim gave you twenty-five copecks the day before yesterday. You've drunk it all and now you cry out. - Ведь это народ-то у нас, Маврикий Маврикиевич, совсем без стыда! - восклицал Трифон Борисыч. - Тебе Аким третьего дня дал четвертак денег, ты их пропил, а теперь кричишь.
I'm simply surprised at your good-nature, with our low peasants, Mavriky Mavrikyevitch, that's all I can say." Доброте только вашей удивляюсь с нашим подлым народом, Маврикий Маврикиевич, только это одно скажу!
"But what do we want a second cart for?" Mitya put in. "Let's start with the one, Mavriky Mavrikyevitch. I won't be unruly, I won't run away from you, old fellow. What do we want an escort for?" - Да зачем нам вторую тройку? - вступился было Митя, - поедем на одной, Маврикий Маврикич, небось не взбунтуюсь, не убегу от тебя, к чему конвой?
"I'll trouble you, sir, to learn how to speak to me if you've never been taught. I'm not 'old fellow' to you, and you can keep your advice for another time!" Mavriky Mavrikyevitch snapped out savagely, as though glad to vent his wrath. - А извольте, сударь, уметь со мной говорить, если еще не научены, я вам не ты, не извольте тыкать-с, да и советы на другой раз сберегите... -свирепо отрезал вдруг Мите Маврикий Маврикиевич, точно обрадовался сердце сорвать.
Mitya was reduced to silence. Митя примолк.
He flushed all over. Он весь покраснел.
A moment later he felt suddenly very cold. Чрез мгновение ему стало вдруг очень холодно.
The rain had ceased, but the dull sky was still overcast with clouds, and a keen wind was blowing straight in his face. Дождь перестал, но мутное небо все было обтянуто облаками, дул резкий ветер прямо в лицо.
"I've taken a chill," thought Mitya, twitching his shoulders. "Озноб, что ли, со мной", - подумал Митя, передернув плечами.
At last Mavriky Mavrikyevitch, too, got into the cart, sat down heavily, and, as though without noticing it, squeezed Mitya into the corner. Наконец влез в телегу и Маврикий Маврикиевич, уселся грузно, широко и, как бы не заметив, крепко потеснил собою Митю.
It is true that he was out of humour and greatly disliked the task that had been laid upon him. Правда, он был не в духе, и ему сильно не нравилось возложенное на него поручение.
"Good-bye, Trifon Borissovitch!" Mitya shouted again, and felt himself, that he had not called out this time from good-nature, but involuntarily, from resentment. - Прощай, Трифон Борисыч! - крикнул опять Митя, и сам почувствовал, что не от добродушия теперь закричал, а со злости, против воли крикнул.
But Trifon Borissovitch stood proudly, with both hands behind his back, and staring straight at Mitya with a stern and angry face, he made no reply. Но Трифон Борисыч стоял гордо, заложив назад обе руки и прямо уставясь на Митю, глядел строго и сердито и Мите ничего не ответил.
"Good-bye, Dmitri Fyodorovitch, good-bye!" he heard all at once the voice of Kalganov, who had suddenly darted out. -Прощайте, Дмитрий Федорович, прощайте!-раздался вдруг голос Калганова, вдруг откуда-то выскочившего.
Running up to the cart he held out his hand to Mitya. Подбежав к телеге, он протянул Мите руку.
He had no cap on. Был он без фуражки.
Mitya had time to seize and press his hand. Митя успел еще схватить и пожать его руку.
"Good-bye, dear fellow! I shan't forget your generosity," he cried warmly. - Прощай, милый человек, не забуду великодушия! - горячо воскликнул он.
But the cart moved and their hands parted. Но телега тронулась, и руки их разнялись.
The bell began ringing and Mitya was driven off. Зазвенел колокольчик - увезли Митю.
Kalganov ran back, sat down in a corner, bent his head, hid his face in his hands, and burst out crying. For a long while he sat like that, crying as though he were a little boy instead of a young man of twenty. А Калганов забежал в сени, сел в углу, нагнул голову, закрыл руками лицо и заплакал, долго так сидел и плакал, - плакал, точно был еще маленький мальчик, а не двадцатилетний уже молодой человек.
Oh, he believed almost without doubt in Mitya's guilt. О, он поверил в виновность Мити почти вполне!
"What are these people? What can men be after this?" he exclaimed incoherently, in bitter despondency, almost despair. "Что же это за люди, какие же после того могут быть люди!" - бессвязно восклицал он в горьком унынии, почти в отчаянии.
At that moment he had no desire to live. Не хотелось даже и жить ему в ту минуту на свете.
"Is it worth it? Is it worth it?" exclaimed the boy in his grief. "Стоит ли, стоит ли!" - восклицал огорченный юноша.
PART IV Часть четвертая
Book X. Книга десятая
The Boys Мальчики
Chapter 1. I
Kolya Krassotkin Коля Красоткин
IT was the beginning of November. Ноябрь в начале.
There had been a hard frost, eleven degrees Reaumur, without snow, but a little dry snow had fallen on the frozen ground during the night, and a keen dry wind was lifting and blowing it along the dreary streets of our town, especially about the market-place. У нас стал мороз градусов в одиннадцать, а с ним гололедица. На мерзлую землю упало в ночь немного сухого снегу, и ветер "сухой и острый" подымает его и метет по скучным улицам нашего городка и особенно по базарной площади.
It was a dull morning, but the snow had ceased. Утро мутное, но снежок перестал.
Not far from the market-place, close to Plotnikov's shop, there stood a small house, very clean both without and within. It belonged to Madame Krassotkin, the widow of a former provincial secretary, who had been dead for fourteen years. His widow, still a nice-looking woman of thirty-two, was living in her neat little house on her private means. Недалеко от площади, поблизости от лавки Плотниковых, стоит небольшой, очень чистенький и снаружи и снутри домик вдовы чиновника Красоткиной. Сам губернский секретарь Красоткин помер уже очень давно, тому назад почти четырнадцать лет, но вдова его, тридцатилетняя и до сих пор еще весьма смазливая собою дамочка, жива и живет в своем чистеньком домике "своим капиталом".
She lived in respectable seclusion; she was of a soft but fairly cheerful disposition. Живет она честно и робко, характера нежного, но довольно веселого.
She was about eighteen at the time of her husband's death; she had been married only a year and had just borne him a son. Осталась она после мужа лет восемнадцати, прожив с ним всего лишь около году и только что родив ему сына.
From the day of his death she had devoted herself heart and soul to the bringing up of her precious treasure, her boy Kolya. Though she had loved him passionately those fourteen years, he had caused her far more suffering than happiness. She had been trembling and fainting with terror almost every day, afraid he would fall ill, would catch cold, do something naughty, climb on a chair and fall off it, and so on and so on. С тех пор, с самой его смерти, она посвятила всю себя воспитанию этого своего нещечка мальчика Коли, и хоть любила его все четырнадцать лет без памяти, но уж, конечно, перенесла с ним несравненно больше страданий, чем выжила радостей, трепеща и умирая от страха чуть не каждый день, что он заболеет, простудится, нашалит, полезет на стул и свалится, и проч., и проч.
When Kolya began going to school, the mother devoted herself to studying all the sciences with him so as to help him, and go through his lessons with him. She hastened to make the acquaintance of the teachers and their wives, even made up to Kolya's schoolfellows, and fawned upon them in the hope of thus saving Kolya from being teased, laughed at, or beaten by them. Когда же Коля стал ходить в школу и потом в нашу прогимназию, то мать бросилась изучать вместе с ним все науки, чтобы помогать ему и репетировать с ним уроки, бросилась знакомиться с учителями и с их женами, ласкала даже товарищей Коли, школьников, и лисила пред ними, чтобы не трогали Колю, не насмехались над ним, не прибили его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x