Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He never found out who this kind man was; perhaps one of the peasant witnesses, or Nikolay Parfenovitch's little secretary, had compassionately thought to put a pillow under his head; but his whole soul was quivering with tears. Добрый человек так потом и остался в неизвестности, кто-нибудь из понятых, а может быть, и писарек Николая Парфеновича распорядились подложить ему подушку из сострадания, но вся душа его как бы сотряслась от слез.
He went to the table and said that he would sign whatever they liked. Он подошел к столу и объявил, что подпишет все что угодно.
"I've had a good dream, gentlemen," he said in a strange voice, with a new light, as of joy, in his face. - Я хороший сон видел, господа, - странно как-то произнес он, с каким-то новым, словно радостью озаренным лицом.
Chapter 9. IX
They Carry Mitya Away Увезли Митю
WHEN the protocol had been signed, Nikolay Parfenovitch turned solemnly to the prisoner and read him the Когда подписан был протокол, Николай Парфенович торжественно обратился к обвиняемому и прочел ему
"Committal," setting forth, that in such a year, on such a day, in such a place, the investigating lawyer of such-and-such a district court, having examined so-and-so (to wit, Mitya) accused of this and of that (all the charges were carefully written out) and having considered that the accused, not pleading guilty to the charges made against him, had brought forward nothing in his defence, while the witnesses, so-and-so, and so-and-so, and the circumstances such-and-such testify against him, acting in accordance with such-and-such articles of the Statute Book, and so on, has ruled, that, in order to preclude so-and-so (Mitya) from all means of evading pursuit and judgment, he be detained in such-and-such a prison, which he hereby notifies to the accused and communicates a copy of this same "Committal" to the deputy prosecutor, and so on, and so on. "Постановление", гласившее, что такого-то года и такого-то дня, там-то, судебный следователь такого-то окружного суда, допросив такого-то (то есть Митю) в качестве обвиняемого в том-то и в том-то (все вины были тщательно прописаны) и принимая во внимание, что обвиняемый, не признавая себя виновным во взводимых на него преступлениях, ничего в оправдание свое не представил, а между тем свидетели (такие-то) и обстоятельства (такие-то) его вполне уличают, руководствуясь такими-то и такими-то статьями "Уложения о наказаниях" и т. д., постановил: для пресечения такому-то (Мите) способов уклониться от следствия и суда, заключить его в такой-то тюремный замок, о чем обвиняемому объявить, а копию сего постановления товарищу прокурора сообщить и т.д., и т. д.
In brief, Mitya was informed that he was, from that moment, a prisoner, and that he would be driven at once to the town, and there shut up in a very unpleasant place. Словом, Мите объявили, что он от сей минуты арестант и что повезут его сейчас в город, где и заключат в одно очень неприятное место.
Mitya listened attentively, and only shrugged his shoulders. Митя, внимательно выслушав, вскинул только плечами.
"Well, gentlemen, I don't blame you. I'm ready.... I understand that there's nothing else for you to do." -Что ж, господа, я вас не виню, я готов... Понимаю, что вам ничего более не остается.
Nikolay Parfenovitch informed him gently that he would be escorted at once by the rural police officer, Mavriky Mavrikyevitch, who happened to be on the spot.... Николай Парфенович мягко изъяснил ему, что свезет его тотчас же становой пристав Маврикий Маврикиевич, который как раз теперь тут случился...
"Stay," Mitya interrupted, suddenly, and impelled by uncontrollable feeling he pronounced, addressing all in the room: "Gentlemen, we're all cruel, we're all monsters, we all make men weep, and mothers, and babes at the breast, but of all, let it be settled here, now, of all I am the lowest reptile! - Стойте, - перебил вдруг Митя и с каким-то неудержимым чувством произнес, обращаясь ко всем в комнате: - Господа, все мы жестоки, все мы изверги, все плакать заставляем людей, матерей и грудных детей, но из всех - пусть уж так будет решено теперь - из всех я самый подлый гад!
I've sworn to amend, and every day I've done the same filthy things. Пусть! Каждый день моей жизни я, бия себя в грудь, обещал исправиться и каждый день творил все те же пакости.
I understand now that such men as I need a blow, a blow of destiny to catch them as with a noose, and bind them by a force from without. Понимаю теперь, что на таких, как я, нужен удар, удар судьбы, чтоб захватить его как в аркан и скрутить внешнею силой.
Never, never should I have risen of myself! Никогда, никогда не поднялся бы я сам собой!
But the thunderbolt has fallen. Но гром грянул.
I accept the torture of accusation, and my public shame; I want to suffer and by suffering I shall be purified. Принимаю муку обвинения и всенародного позора моего, пострадать хочу и страданием очищусь!
Perhaps I shall be purified, gentlemen? Ведь, может быть, и очищусь, господа, а?
But listen, for the last time, I am not guilty of my father's blood. Но услышьте, однако, в последний раз: в крови отца моего не повинен!
I accept my punishment, not because I killed him, but because I meant to kill him, and perhaps I really might have killed him. Still I mean to fight it out with you. I warn you of that. Принимаю казнь не за то, что убил его, а за то, что хотел убить и, может быть, в самом деле убил бы... Но все-таки я намерен с вами бороться и это вам возвещаю.
I'll fight it out with you to the end, and then God will decide. Буду бороться с вами до последнего конца, а там решит Бог!
Good-bye, gentlemen, don't be vexed with me for having shouted at you during the examination. Oh, I was still such a fool then.... In another minute I shall be a prisoner, but now, for the last time, as a free man, Dmitri Karamazov offers you his hand. Прощайте, господа, не сердитесь, что я за допросом кричал на вас, о, я был тогда еще так глуп... Чрез минуту я арестант, и теперь, в последний раз, Дмитрий Карамазов, как свободный еще человек, протягивает вам свою ру ку.
Saying good-bye to you, I say it to all men." Прощаясь с вами, с людьми прощусь!..
His voice quivered and he stretched out his hand, but Nikolay Parfenovitch, who happened to stand nearest to him, with a sudden, almost nervous movement, hid his hands behind his back. Г олос его задрожал, и он действительно протянул было руку, но Николай Парфенович, всех ближе к нему находившийся, как-то вдруг, почти судорожным каким-то жестом, припрятал свои руки назад.
Mitya instantly noticed this, and started. Митя мигом заметил это и вздрогнул.
He let his outstretched hand fall at once. Протянутую руку свою тотчас же опустил.
"The preliminary inquiry is not yet over," Nikolay Parfenovitch faltered, somewhat embarrassed. "We will continue it in the town, and I, for my part, of course, am ready to wish you all success... in your defence.... As a matter of fact, Dmitri Fyodorovitch, I've always been disposed to regard you as, so to speak, more unfortunate than guilty. All of us here, if I may make bold to speak for all, we are all ready to recognise that you are, at bottom, a young man of honour, but, alas, one who has been carried away by certain passions to a somewhat excessive degree..." - Следствие еще не заключилось, - залепетал Николай Парфенович, несколько сконфузясь, -продолжать будем еще в городе, и я, конечно, с моей стороны готов вам пожелать всякой удачи... к вашему оправданию... Собственно же вас, Дмитрий Федорович, я всегда наклонен считать за человека, так сказать, более несчастного, чем виновного... Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлеченного некоторыми страстями в степени несколько излишней...
Nikolay Parfenovitch's little figure was positively majestic by the time he had finished speaking. Маленькая фигурка Николая Парфеновича выразила под конец речи самую полную сановитость.
It struck Mitya that in another minute this "boy" would take his arm, lead him to another corner, and renew their conversation about "girls." У Мити мелькнуло было вдруг, что вот этот "мальчик" сейчас возьмет его под руку, уведет в другой угол и там возобновит с ним недавний еще разговор их о "девочках".
But many quite irrelevant and inappropriate thoughts sometimes occur even to a prisoner when he is being led out to execution. Но мало ли мелькает совсем посторонних и не идущих к делу мыслей иной раз даже у преступника, ведомого на смертную казнь.
"Gentlemen, you are good, you are humane, may I see her to say 'good-bye' for the last time?" asked Mitya. - Г оспода, вы добры, вы гуманны - могу я видеть ее, проститься в последний раз? - спросил Митя.
"Certainly, but considering... in fact, now it's impossible except in the presence of-" - Без сомнения, но в видах... одним словом, теперь уж нельзя не в присутствии...
"Oh, well, if it must be so, it must!" - Пожалуй, присутствуйте!
Grushenka was brought in, but the farewell was brief, and of few words, and did not at all satisfy Nikolay Parfenovitch. Привели Грушеньку, но прощание состоялось короткое, малословное и Николая Парфеновича не удовлетворившее.
Grushenka made a deep bow to Mitya. Грушенька глубоко поклонилась Мите.
"I have told you I am yours, and I will be yours. I will follow you for ever, wherever they may send you. - Сказала тебе, что твоя, и буду твоя, пойду с тобой навек, куда бы тебя ни решили.
Farewell; you are guiltless, though you've been your own undoing." Прощай, безвинно погубивший себя человек!
Her lips quivered, tears flowed from her eyes. Губки ее вздрогнули, слезы потекли из глаз.
"Forgive me, Grusha, for my love, for ruining you, too, with my love." - Прости, Г руша, меня за любовь мою, за то, что любовью моею и тебя сгубил!
Mitya would have said something more, but he broke off and went out. Митя хотел и еще что-то сказать, но вдруг сам прервал и вышел.
He was at once surrounded by men who kept a constant watch on him. Кругом него тотчас же очутились люди, не спускавшие с него глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x