Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man at once confessed that he had done wrong, that he had borrowed "ten roubles in my poverty," from Dmitri Fyodorovitch, and that he was ready to pay it back. To Nikolay Parfenovitch's direct question, had he noticed how much money Dmitri Fyodorovitch held in his hand, as he must have been able to see the sum better than anyone when he took the note from him, Maximov, in the most positive manner, declared that there was twenty thousand. Старичок тотчас же и со слезами признался, что виноват, что взял у Дмитрия Федоровича взаймы "десять рублей-с, по моей бедности-с" и что готов возвратить... На прямой вопрос Николая Парфеновича: не заметил ли он, сколько же именно денег было в руках у Дмитрия Федоровича, так как он ближе всех мог видеть у него в руках деньги, когда получал от него взаймы, - Максимов самым решительным образом ответил, что денег было "двадцать тысяч-с".
"Have you ever seen so much as twenty thousand before, then?" inquired Nikolay Parfenovitch, with a smile. - А вы видели когда-нибудь двадцать тысяч где-нибудь прежде? - спросил, улыбнувшись, Николай Парфенович.
"To be sure I have, not twenty, but seven, when my wife mortgaged my little property. - Как же-с, видел-с, только не двадцать-с, а семь-с, когда супруга моя деревеньку мою заложила.
She'd only let me look at it from a distance, boasting of it to me. Дала мне только издали поглядеть, похвалилась предо мной.
It was a very thick bundle, all rainbow-coloured notes. Очень крупная была пачка-с, всё радужные.
And Dmitri Fyodorovitch's were all rainbow-coloured..." И у Дмитрия Федоровича были всё радужные...
He was not kept long. Его скоро отпустили.
At last it was Grushenka's turn. Наконец дошла очередь и до Грушеньки.
Nikolay Parfenovitch was obviously apprehensive of the effect her appearance might have on Mitya, and he muttered a few words of admonition to him, but Mitya bowed his head in silence, giving him to understand "that he would not make a scene." Следователи, видимо, опасались того впечатления, которое могло произвести ее появление на Дмитрия Федоровича, и Николай Парфенович пробормотал даже несколько слов ему в увещание, но Митя, в ответ ему, молча склонил голову, давая тем знать, что "беспорядка не произойдет".
Mihail Makarovitch himself led Grushenka in. Ввел Грушеньку сам Михаил Макарович.
She entered with a stern and gloomy face, that looked almost composed, and sat down quietly on the chair offered her by Nikolay Parfenovitch. Она вошла со строгим и угрюмым лицом, с виду почти спокойным, и тихо села на указанный ей стул напротив Николая Парфеновича.
She was very pale, she seemed to be cold, and wrapped herself closely in her magnificent black shawl. Была она очень бледна, казалось, что ей холодно, и она плотно закутывалась в свою прекрасную черную шаль.
She was suffering from a slight feverish chill- the first symptom of the long illness which followed that night. Действительно, с ней начинался тогда легкий лихорадочный озноб - начало длинной болезни, которую она потом с этой ночи перенесла.
Her grave air, her direct earnest look and quiet manner made a very favourable impression on everyone. Строгий вид ее, прямой и серьезный взгляд и спокойная манера произвели весьма благоприятное впечатление на всех.
Nikolay Parfenovitch was even a little bit "fascinated." Николай Парфенович даже сразу несколько "увлекся".
He admitted himself, when talking about it afterwards, that only then had he seen "how handsome the woman was," for, though he had seen her several times he had always looked upon her as something of a "provincial hetaira." Он признавался сам, рассказывая кое-где потом, что только с этого разу постиг, как эта женщина "хороша собой", а прежде хоть и видывал ее, но всегда считал чем-то вроде "уездной гетеры".
"She has the manners of the best society," he said enthusiastically, gossiping about her in a circle of ladies. "У ней манеры как у самого высшего общества", -восторженно сболтнул он как-то в одном дамском кружке.
But this was received with positive indignation by the ladies, who immediately called him a "naughty man," to his great satisfaction. Но его выслушали с самым полным негодованием и тотчас назвали за это "шалуном", чем он и остался очень доволен.
As she entered the room, Grushenka only glanced for an instant at Mitya, who looked at her uneasily. But her face reassured him at once. Входя в комнату, Грушенька лишь как бы мельком глянула на Митю, в свою очередь с беспокойством на нее поглядевшего, но вид ее в ту же минуту и его успокоил.
After the first inevitable inquiries and warnings, Nikolay Parfenovitch asked her, hesitating a little, but preserving the most courteous manner, on what terms she was with the retired lieutenant, Dmitri Fyodorovitch Karamazov. После первых необходимых вопросов и увещаний Николай Парфенович, хоть и несколько запинаясь, но сохраняя самый вежливый, однако же, вид, спросил ее: "В каких отношениях состояла она к отставному поручику Дмитрию Федоровичу Карамазову?"
To this Grushenka firmly and quietly replied: На что Грушенька тихо и твердо произнесла:
"He was an acquaintance. He came to see me as an acquaintance during the last month." - Знакомый мой был, как знакомого его в последний месяц принимала.
To further inquisitive questions she answered plainly and with complete frankness, that, though "at times" she had thought him attractive, she had not loved him, but had won his heart as well as his old father's "in my nasty spite," that she had seen that Mitya was very jealous of Fyodor Pavlovitch and everyone else; but that had only amused her. На дальнейшие любопытствующие вопросы прямо и с полною откровенностью заявила, что хотя он ей "часами" и нравился, но что она не любила его, но завлекала из "гнусной злобы моей", равно как и того "старичка", видела, что Митя ее очень ревновал к Федору Павловичу и ко всем, но тем лишь тешилась.
She had never meant to go to Fyodor Pavlovitch, she had simply been laughing at him. К Федору же Павловичу совсем никогда не хотела идти, а только смеялась над ним.
"I had no thoughts for either of them all this last month. I was expecting another man who had wronged me. But I think," she said in conclusion, "that there's no need for you to inquire about that, nor for me to answer you, for that's my own affair." "В тот весь месяц не до них мне обоих было; я ждала другого человека, предо мной виновного... Только, думаю, - заключила она, - что вам нечего об этом любопытствовать, а мне нечего вам отвечать, потому это особливое мое дело".
Nikolay Parfenovitch immediately acted upon this hint. He again dismissed the "romantic" aspect of the case and passed to the serious one, that is, to the question of most importance, concerning the three thousand roubles. Так немедленно и поступил Николай Парфенович: на "романических" пунктах он опять перестал настаивать, а прямо перешел к серьезному, то есть все к тому же и главнейшему вопросу о трех тысячах.
Grushenka confirmed the statement that three thousand roubles had certainly been spent on the first carousal at Mokroe, and, though she had not counted the money herself, she had heard that it was three thousand from Dmitri Fyodorovitch's own lips. Грушенька подтвердила, что в Мокром, месяц назад, действительно истрачены были три тысячи рублей, и хоть денег сама и не считала, но слышала от самого Дмитрия Федоровича, что три тысячи рублей.
"Did he tell you that alone, or before someone else, or did you only hear him speak of it to others in your presence?" the prosecutor inquired immediately. - Наедине он вам это говорил или при ком-нибудь, или вы только слышали, как он с другими при вас говорил? - осведомился тотчас же прокурор.
To which Grushenka replied that she had heard him say so before other people, and had heard him say so when they were alone. На что Грушенька объявила, что слышала и при людях, слышала, как и с другими говорил, слышала и наедине от него самого.
"Did he say it to you alone once, or several times?" inquired the prosecutor, and learned that he had told Grushenka so several times. - Однажды слышали от него наедине или неоднократно?- осведомился опять прокурор и узнал, что Грушенька слышала неоднократно.
Ippolit Kirillovitch was very well satisfied with this piece of evidence. Ипполит Кириллыч остался очень доволен этим показанием.
Further examination elicited that Grushenka knew, too, where that money had come from, and that Dmitri Fyodorovitch had got it from Katerina Ivanovna. Из дальнейших вопросов выяснилось тоже, что Грушеньке было известно, откуда эти деньги и что взял их-де Дмитрий Федорович от Катерины Ивановны.
"And did you never, once, hear that the money spent a month ago was not three thousand, but less, and that Dmitri Fyodorovitch had saved half that sum for his own use?" - А не слыхали ли вы хоть однажды, что денег было промотано месяц назад не три тысячи, а меньше, и что Дмитрий Федорович уберег из них целую половину для себя?
"No, I never heard that," answered Grushenka. - Нет, никогда этого не слыхала, - показала Грушенька.
It was explained further that Mitya had, on the contrary, often told her that he hadn't a farthing. Дальше выяснилось даже, что Митя, напротив, часто говорил ей во весь этот месяц, что денег у него нет ни копейки.
"He was always expecting to get some from his father," said Grushenka in conclusion. "С родителя своего все ждал получить", -заключила Грушенька.
"Did he never say before you... casually, or in a moment of irritation," Nikolay Parfenovitch put in suddenly, "that he intended to make an attempt on his father's life?" - А не говорил ли когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфенович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?
"Ach, he did say so," sighed Grushenka. - Ох, говорил! - вздохнула Грушенька.
"Once or several times?" - Однажды или несколько раз?
"He mentioned it several times, always in anger." - Несколько раз поминал, всегда в сердцах.
"And did you believe he would do it?" - И вы верили, что он это исполнит?
"No, I never believed it," she answered firmly. "I had faith in his noble heart." - Нет, никогда не верила! - твердо ответила она, -на благородство его надеялась.
"Gentlemen, allow me," cried Mitya suddenly, "allow me to say one word to Agrafena Alexandrovna, in your presence." - Господа, позвольте, - вскричал вдруг Митя, -позвольте сказать при вас Аграфене Александровне лишь одно только слово.
"You can speak," Nikolay Parfenovitch assented. - Скажите, - разрешил Николай Парфенович.
"Agrafena Alexandrovna!" Mitya got up from his chair, "have faith in God and in me. I am not guilty of my father's murder!" - Аграфена Александровна, - привстал со стула Митя, - верь Богу и мне: в крови убитого вчера отца моего я не повинен!
Having uttered these words Mitya sat down again on his chair. Произнеся это, Митя опять сел на стул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x