Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where did you get the material, that is, the rag in which you sewed the money?" | - Где же вы взяли материал, то есть эту тряпку, в которую зашили? |
"Are you laughing at me?" | - Неужто вы не смеетесь? |
"Not at all. And we are in no mood for laughing, Dmitri Fyodorovitch." | - Отнюдь нет, и нам вовсе не до смеха, Дмитрий Федорович. |
"I don't know where I got the rag from- somewhere, I suppose." | - Не помню, где взял тряпку, где-нибудь взял. |
"I should have thought you couldn't have forgotten it?" | - Как бы, кажется, этого-то уж не запомнить? |
"Upon my word, I don't remember. I might have torn a bit off my linen." | - Да ей-богу же не помню, может, что-нибудь разодрал из белья. |
"That's very interesting. We might find in your lodgings to-morrow the shirt or whatever it is from which you tore the rag. | - Это очень интересно: в вашей квартире могла бы завтра отыскаться эта вещь, рубашка, может быть, от которой вы оторвали кусок. |
What sort of rag was it, cloth or linen?" | Из чего эта тряпка была: из холста, из полотна? |
"Goodness only knows what it was. | - Черт ее знает из чего. |
Wait a bit... I believe I didn't tear it off anything. | Постойте... Я, кажется, ни от чего не отрывал. |
It was a bit of calico.... I believe I sewed it up in a cap of my landlady's." | Она была коленкоровая... Я, кажется, в хозяйкин чепчик зашил. |
"In your landlady's cap?" | - В хозяйкин чепчик? |
"Yes. I took it from her." | - Да, я у ней утащил. |
"How did you get it?" | - Как это утащили? |
"You see, I remember once taking a cap for a rag, perhaps to wipe my pen on. | - Видите, я действительно, помнится, как-то утащил один чепчик на тряпки, а может, перо обтирать. |
I took it without asking, because it was a worthless rag. I tore it up, and I took the notes and sewed them up in it. I believe it was in that very rag I sewed them. | Взял тихонько, потому никуда не годная тряпка, лоскутки у меня валялись, а тут эти полторы тысячи, я взял и зашил... Кажется, именно в эти тряпки зашил. |
An old piece of calico, washed a thousand times." | Старая коленкоровая дрянь, тысячу раз мытая. |
"And you remember that for certain now?" | - И вы это твердо уже помните? |
"I don't know whether for certain. | - Не знаю, твердо ли. |
I think it was in the cap. | Кажется, в чепчик. |
But, hang it, what does it matter?" | Ну да наплевать! |
"In that case your landlady will remember that the thing was lost?" | - В таком случае ваша хозяйка могла бы по крайней мере припомнить, что у нее пропала эта вещь? |
"No, she won't, she didn't miss it. | - Вовсе нет, она и не хватилась. |
It was an old rag, I tell you, an old rag not worth a farthing." | Старая тряпка, говорю вам, старая тряпка, гроша не стоит. |
"And where did you get the needle and thread?" | - А иголку откуда взяли, нитки? |
"I'll stop now. I won't say any more. | - Я прекращаю, больше не хочу. |
Enough of it!" said Mitya, losing his temper at last. | Довольно! - рассердился наконец Митя. |
"It's strange that you should have so completely forgotten where you threw the pieces in the market-place." | - И странно опять-таки, что вы так совсем уж забыли, в каком именно месте бросили на площади эту... ладонку. |
"Give orders for the market-place to be swept to-morrow, and perhaps you'll find it," said Mitya sneering. "Enough, gentlemen, enough!" he decided, in an exhausted voice. "I see you don't believe me! | - Да велите завтра площадь выместь, может, найдете, - усмехнулся Митя. - Довольно, господа, довольно, - измученным голосом порешил он. -Вижу ясно: вы мне не поверили! |
Not for a moment! | Ни в чем и ни на грош! |
It's my fault, not yours. I ought not to have been so ready. | Вина моя, а не ваша, не надо было соваться. |
Why, why did I degrade myself by confessing my secret to you? it's a joke to you. I see that from your eyes. | Зачем, зачем я омерзил себя признанием в тайне моей! А вам это смех, я по глазам вашим вижу. |
You led me on to it, prosecutor! | Это вы меня, прокурор, довели! |
Sing a hymn of triumph if you can.... Damn you, you torturers!" | Пойте себе гимн, если можете... Будьте вы прокляты, истязатели! |
He bent his head, and hid his face in his hands. | Он склонился головой и закрыл лицо руками. |
The lawyers were silent. | Прокурор и следователь молчали. |
A minute later he raised his head and looked at them almost vacantly. | Через минуту он поднял голову и как-то без мысли поглядел на них. |
His face now expressed complete, hopeless despair, and he sat mute and passive as though hardly conscious of what was happening. | Лицо его выражало уже совершившееся, уже безвозвратное отчаяние, и он как-то тихо замолк, сидел и как будто себя не помнил. |
In the meantime they had to finish what they were about. They had immediately to begin examining the witnesses. | Между тем надо было оканчивать дело: следовало неотложно перейти к допросу свидетелей. |
It was by now eight o'clock in the morning. | Было уже часов восемь утра. |
The lights had been extinguished long ago. | Свечи давно уже как потушили. |
Mihail Makarovitch and Kalganov, who had been continually in and out of the room all the while the interrogation had been going on, had now both gone out again. | Михаил Макарович и Калганов, все время допроса входившие и уходившие из комнаты, на этот раз оба опять вышли. |
The lawyers, too, looked very tired. | Прокурор и следователь имели тоже чрезвычайно усталый вид. |
It was a wretched morning, the whole sky was overcast, and the rain streamed down in bucketfuls. | Наставшее утро было ненастное, все небо затянулось облаками, и дождь лил как из ведра. |
Mitya gazed blankly out of window. | Митя без мысли смотрел на окна. |
"May I look out of window?" he asked Nikolay Parfenovitch, suddenly. | - А можно мне в окно поглядеть? - спросил он вдруг Николая Парфеновича. |
"Oh, as much as you like," the latter replied. | - О, сколько вам угодно, - ответил тот. |
Mitya got up and went to the window.... | Митя встал и подошел к окну. |
The rain lashed against its little greenish panes. | Дождь так и сек в маленькие зеленоватые стекла окошек. |
He could see the muddy road just below the house, and farther away, in the rain and mist, a row of poor, black, dismal huts, looking even blacker and poorer in the rain. | Виднелась прямо под окном грязная дорога, а там дальше, в дождливой мгле, черные, бедные, неприглядные ряды изб, еще более, казалось, почерневших и победневших от дождя. |
Mitya thought of "Phoebus the golden-haired, and how he had meant to shoot himself at his first ray. | Митя вспомнил про "Феба златокудрого" и как он хотел застрелиться с первым лучом его. |
"Perhaps it would be even better on a morning like this," he thought with a smile, and suddenly, flinging his hand downwards, he turned to his "torturers." | "Пожалуй, в такое утро было бы и лучше", -усмехнулся он и вдруг, махнув сверху вниз рукой, повернулся к "истязателям": |
"Gentlemen," he cried, "I see that I am lost! | -Господа! - воскликнул он, - я ведь вижу, что я пропал. |
But she? | Но она? |
Tell me about her, I beseech you. Surely she need not be ruined with me? | Скажите мне про нее, умоляю вас, неужели и она пропадет со мной? |
She's innocent, you know, she was out of her mind when she cried last night 'It's all my fault!' | Ведь она невинна, ведь она вчера кричала не в уме, что "во всем виновата". |
She's done nothing, nothing! | Она ни в чем, ни в чем не виновата! |
I've been grieving over her all night as I sat with you.... Can't you, won't you tell me what you are going to do with her now?" | Я всю ночь скорбел, с вами сидя... Нельзя ли, не можете ли мне сказать: что вы с нею теперь сделаете? |
"You can set your mind quite at rest on that score, Dmitri Fyodorovitch," the prosecutor answered at once, with evident alacrity. "We have, so far, no grounds for interfering with the lady in whom you are so interested. | - Решительно успокойтесь на этот счет, Дмитрий Федорович, - тотчас же и с видимою поспешностью ответил прокурор, - мы не имеем пока никаких значительных мотивов хоть в чем-нибудь обеспокоить особу, которою вы так интересуетесь. |
I trust that it may be the same in the later development of the case.... On the contrary, we'll do everything that lies in our power in that matter. | В дальнейшем ходе дела, надеюсь, окажется то же... Напротив, сделаем в этом смысле все, что только можно с нашей стороны. |
Set your mind completely at rest." | Будьте совершенно спокойны. |
"Gentlemen, I thank you. I knew that you were honest, straightforward people in spite of everything. | - Господа, благодарю вас, я ведь так и знал, что вы все-таки же честные и справедливые люди, несмотря ни на что. |
You've taken a load off my heart.... Well, what are we to do now? | Вы сняли бремя с души... Ну, что же мы теперь будем делать? |
I'm ready." | Я готов. |
"Well, we ought to make haste. | - Да вот-с, поспешить бы надо. |
We must pass to examining the witnesses without delay. | Нужно неотложно перейти к допросу свидетелей. |
That must be done in your presence and therefore-" | Все это должно произойти непременно в вашем присутствии, а потому... |
"Shouldn't we have some tea first?" interposed Nikolay Parfenovitch, "I think we've deserved it!" | -А не выпить ли сперва чайку? - перебил Николай Парфенович, - ведь уж, кажется, заслужили! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать