Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You see, it was all to do with the old man, my dead father. He was always pestering Agrafena and I was jealous; I thought then that she was hesitating between me and him. So I kept thinking everyday, suppose she were to make up her mind all of a sudden, suppose she were to leave off tormenting me, and were suddenly to say to me, | Видите, тут все этот старик, покойник, он все Аграфену Александровну смущал, а я ревновал, думал тогда, что она колеблется между мною и им; вот и думаю каждый день: что, если вдруг с ее стороны решение, что, если она устанет меня мучить и вдруг скажет мне: |
'I love you, not him; take me to the other end of the world.' | "Тебя люблю, а не его, увози меня на край света". |
And I'd only forty copecks; how could I take her away, what could I do? Why, I'd be lost. | А у меня всего два двугривенных; с чем увезешь, что тогда делать, - вот и пропал. |
You see, I didn't know her then, I didn't understand her, I thought she wanted money, and that she wouldn't forgive my poverty. | Я ведь ее тогда не знал и не понимал, я думал, что ей денег надо и что нищеты моей она мне не простит. |
And so I fiendishly counted out the half of that three thousand, sewed it up, calculating on it, sewed it up before I was drunk, and after I had sewn it up, I went off to get drunk on the rest. | И вот я ехидно отсчитываю половину от трех тысяч и зашиваю иглой хладнокровно, зашиваю с расчетом, еще до пьянства зашиваю, а потом, как уж зашил, на остальную половину еду пьянствовать! |
Yes, that was base. | Нет-с, это подлость! |
Do you understand now?" | Поняли теперь? |
Both the lawyers laughed aloud. | Прокурор громко рассмеялся, следователь тоже. |
"I should have called it sensible and moral on your part not to have squandered it all," chuckled Nikolay Parfenovitch, "for after all what does it amount to?" | - По-моему, даже благоразумно и нравственно, что удержались и не все прокутили, - прохихикал Николай Парфенович, - потому что что же тут такого-с? |
"Why, that I stole it, that's what it amounts to! | - Да то, что украл, вот что! |
Oh, God, you horrify me by not understanding! | О Боже, вы меня ужасаете непониманием! |
Every day that I had that fifteen hundred sewn up round my neck, every day and every hour I said to myself, | Все время, пока я носил эти полторы тысячи, зашитые на груди, я каждый день и каждый час говорил себе: |
'You're a thief! you're a thief!' | "Ты вор, ты вор!" |
Yes, that's why I've been so savage all this month, that's why I fought in the tavern, that's why I attacked my father, it was because I felt I was a thief. | Да я оттого и свирепствовал в этот месяц, оттого и дрался в трактире, оттого и отца избил, что чувствовал себя вором! |
I couldn't make up my mind; I didn't dare even to tell Alyosha, my brother, about that fifteen hundred: I felt I was such a scoundrel and such a pickpocket. | Я даже Алеше, брату моему, не решился и не посмел открыть про эти полторы тысячи: до того чувствовал, что подлец и мазурик! |
But, do you know, while I carried it I said to myself at the same time every hour: | Но знайте, что пока я носил, я в то же время каждый день и каждый час мой говорил себе: |
'No, Dmitri Fyodorovitch, you may yet not be a thief.' | "Нет, Дмитрий Федорович, ты, может быть, еще и не вор". |
Why? | Почему? |
Because I might go next day and pay back that fifteen hundred to Katya. | А именно потому, что ты можешь завтра пойти и отдать эти полторы тысячи Кате. |
And only yesterday I made up my mind to tear my amulet off my neck, on my way from Fenya's to Perhotin. I hadn't been able till that moment to bring myself to it. And it was only when I tore it off that I became a downright thief, a thief and a dishonest man for the rest of my life. | И вот вчера только я решился сорвать мою ладонку с шеи, идя от Фени к Перхотину, а до той минуты не решался, и только что сорвал, в ту же минуту стал уже окончательный и бесспорный вор, вор и бесчестный человек на всю жизнь. |
Why? | Почему? |
Because, with that I destroyed, too, my dream of going to Katya and saying, | Потому что вместе с ладонкой и мечту мою пойти к Кате и сказать: |
' I'm a scoundrel, but not a thief! | "Я подлец, а не вор" - разорвал! |
Do you understand now? Do you understand?" | Понимаете теперь, понимаете! |
"What was it made you decide to do it yesterday?" Nikolay Parfenovitch interrupted. | - Почему же вы именно вчера вечером на это решились? - прервал было Николай Парфенович. |
"Why? | - Почему? |
It's absurd to ask. Because I had condemned myself to die at five o'clock this morning, here, at dawn. | Смешно спрашивать: потому что осудил себя на смерть, в пять часов утра, здесь на рассвете: |
I thought it made no difference whether I died a thief or a man of honour. | "Ведь все равно, подумал, умирать, подлецом или благородным!" |
But I see it's not so, it turns out that it does make a difference. | Так вот нет же, не все равно оказалось! |
Believe me, gentlemen, what has tortured me most during this night has not been the thought that I'd killed the old servant, and that I was in danger of Siberia just when my love was being rewarded, and Heaven was open to me again. | Верите ли, господа, не то, не то меня мучило больше всего в эту ночь, что я старика слугу убил и что грозила Сибирь, и еще когда? - когда увенчалась любовь моя и небо открылось мне снова! |
Oh, that did torture me, but not in the same way; not so much as the damned consciousness that I had torn that damned money off my breast at last and spent it, and had become a downright thief! | О, это мучило, но не так; все же не так, как это проклятое сознание, что я сорвал наконец с груди эти проклятые деньги и их растратил, а стало быть, теперь уже вор окончательный! |
Oh, gentlemen, I tell you again, with a bleeding heart, I have learnt a great deal this night. | О господа, повторяю вам с кровью сердца: много я узнал в эту ночь! |
I have learnt that it's not only impossible to live a scoundrel, but impossible to die a scoundrel.... No, gentlemen, one must die honest..." | Узнал я, что не только жить подлецом невозможно, но и умирать подлецом невозможно... Нет, господа, умирать надо честно!.. |
Mitya was pale. | Митя был бледен. |
His face had a haggard and exhausted look, in spite of his being intensely excited. | Лицо его имело изможденный и измученный вид, несмотря на то, что он был до крайности разгорячен. |
"I am beginning to understand you, Dmitri Fyodorovitch," the prosecutor said slowly, a soft and almost compassionate tone. "But all this, if you'll excuse my saying so, is a matter of nerves, in my opinion... your overwrought nerves, that's what it is. | - Я начинаю вас понимать, Дмитрий Федорович, -мягко и даже как бы сострадательно протянул прокурор, - но все это, воля ваша, по-моему, лишь нервы... болезненные нервы ваши, вот что-с. |
And why, for instance, should you not have saved yourself such misery for almost a month, by going and returning that fifteen hundred to the lady who had entrusted it to you? And why could you not have explained things to her, and in view of your position, which you describe as being so awful, why could you not have had recourse to the plan which would so naturally have occurred to one's mind, that is, after honourably confessing your errors to her, why could you not have asked her to lend you the sum needed for your expenses, which, with her generous heart, she would certainly not have refused you in your distress, especially if it had been with some guarantee, or even on the security you offered to the merchant Samsonov, and to Madame Hohlakov? | И почему бы, например, вам, чтоб избавить себя от стольких мук, почти целого месяца, не пойти и не отдать эти полторы тысячи той особе, которая вам их доверила, и, уже объяснившись с нею, почему бы вам, ввиду вашего тогдашнего положения, столь ужасного, как вы его рисуете, не испробовать комбинацию, столь естественно представляющуюся уму, то есть после благородного признания ей в ваших ошибках, почему бы вам у ней же и не попросить потребную на ваши расходы сумму, в которой она, при великодушном сердце своем и видя ваше расстройство, уж конечно бы вам не отказала, особенно если бы под документ, или, наконец, хотя бы под такое же обеспечение, которое вы предлагали купцу Самсонову и госпоже Хохлаковой? |
I suppose you still regard that security as of value?" | Ведь считаете же вы даже до сих пор это обеспечение ценным? |
Mitya suddenly crimsoned. | Митя вдруг покраснел: |
"Surely you don't think me such an out and out scoundrel as that? | - Неужто же вы меня считаете даже до такой уж степени подлецом? |
You can't be speaking in earnest?" he said, with indignation, looking the prosecutor straight in the face, and seeming unable to believe his ears. | Не может быть, чтобы вы это серьезно!.. -проговорил он с негодованием, смотря в глаза прокурору и как бы не веря, что от него слышал. |
"I assure you I'm in earnest... Why do you imagine I'm not serious?" It was the prosecutor's turn to be surprised. | -Уверяю вас, что серьезно... Почему вы думаете, что несерьезно? - удивился в свою очередь и прокурор. |
"Oh, how base that would have been! | - О, как это было бы подло! |
Gentlemen, do you know, you are torturing me! | Господа, знаете ли вы, что вы меня мучаете! |
Let me tell you everything, so be it. I'll confess all my infernal wickedness, but to put you to shame, and you'll be surprised yourselves at the depth of ignominy to which a medley of human passions can sink. | Извольте, я вам все скажу, так и быть, я вам теперь уже во всей моей инфернальности признаюсь, но чтобы вас же устыдить, и вы сами удивитесь, до какой подлости может дойти комбинация чувств человеческих. |
You must know that I already had that plan myself, that plan you spoke of, just now, prosecutor! | Знайте же, что я уже имел эту комбинацию сам, вот эту самую, про которую вы сейчас говорили, прокурор! |
Yes, gentlemen, I, too, have had that thought in my mind all this current month, so that I was on the point of deciding to go to Katya- I was mean enough for that. | Да, господа, и у меня была эта мысль в этот проклятый месяц, так что почти уже решался идти к Кате, до того был подл! |
But to go to her, to tell her of my treachery, and for that very treachery, to carry it out, for the expenses of that treachery, to beg for money from her, Katya (to beg, do you hear, to beg), and go straight from her to run away with the other, the rival, who hated and insulted her- to think of it! You must be mad, prosecutor!" | Но идти к ней, объявить ей мою измену и на эту же измену, для исполнения же этой измены, для предстоящих расходов на эту измену, у ней же, у Кати же, просить денег (просить, слышите, просить!) и тотчас от нее же убежать с другою, с ее соперницей, с ее ненавистницей и обидчицей, -помилуйте, да вы с ума сошли, прокурор! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать