Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And you expect me to be open with such scoffers as you, who see nothing and believe in nothing, blind moles and scoffers, and to tell you another nasty thing I've done, another disgrace, even if that would save me from your accusation! И вы хотите, чтоб я таким насмешникам, как вы, ничего не видящим и ничему не верящим, слепым кротам и насмешникам, стал открывать и рассказывать еще новую подлость мою, еще новый позор, хотя бы это и спасло меня от вашего обвинения?
No, better Siberia! Да лучше в каторгу!
The man who opened the door to my father and went in at that door, he killed him, he robbed him. Тот, который отпер к отцу дверь и вошел этою дверью, тот и убил его, тот и обокрал.
Who was he? I'm racking my brains and can't think who. But I can tell you it was not Dmitri Karamazov, and that's all I can tell you, and that's enough, enough, leave me alone.... Exile me, punish me, but don't bother me any more. Кто он - я теряюсь и мучаюсь, но это не Дмитрий Карамазов, знайте это, - и вот все, что я могу вам сказать, и довольно, не приставайте... Ссылайте, казните, но не раздражайте меня больше.
I'll say no more. Я замолчал.
Call your witnesses!" Зовите ваших свидетелей!
Mitya uttered his sudden monologue as though he were determined to be absolutely silent for the future. Митя проговорил свой внезапный монолог, как бы совсем уже решившись впредь окончательно замолчать.
The prosecutor watched him the whole time and only when he had ceased speaking, observed, as though it were the most ordinary thing, with the most frigid and composed air: Прокурор все время следил за ним и, только что он замолчал, с самым холодным и с самым спокойным видом вдруг проговорил точно самую обыкновенную вещь:
"Oh, about the open door of which you spoke just now, we may as well inform you, by the way, now, of a very interesting piece of evidence of the greatest importance both to you and to us, that has been given us by Grigory, the old man you wounded. - Вот именно по поводу этой отворенной двери, о которой вы сейчас упомянули, мы, и как раз кстати, можем сообщить вам, именно теперь, одно чрезвычайно любопытное и в высшей степени важное, для вас и для нас, показание раненного вами старика Григория Васильева.
On his recovery, he clearly and emphatically stated, in reply to our questions, that when, on coming out to the steps, and hearing a noise in the garden, he made up his mind to go into it through the little gate which stood open, before he noticed you running, as you have told us already, in the dark from the open window where you saw your father, he, Grigory, glanced to the left, and, while noticing the open window, observed at the same time, much nearer to him, the door, standing wide open- that door which you have stated to have been shut the whole time you were in the garden. Он ясно и настойчиво передал нам, очнувшись, на расспросы наши, что в то еще время, когда, выйдя на крыльцо и заслышав в саду некоторый шум, он решился войти в сад чрез калитку, стоявшую отпертою, то, войдя в сад, еще прежде чем заметил вас в темноте убегающего, как вы сообщили уже нам, от отворенного окошка, в котором видели вашего родителя, он, Григорий, бросив взгляд налево и заметив действительно это отворенное окошко, заметил в то же время, гораздо ближе к себе, и настежь отворенную дверь, про которую вы заявили, что она все время, как вы были в саду, оставалась запертою.
I will not conceal from you that Grigory himself confidently affirms and bears witness that you must have run from that door, though, of course, he did not see you do so with his own eyes, since he only noticed you first some distance away in the garden, running towards the fence." Не скрою от вас, что сам Васильев твердо заключает и свидетельствует, что вы должны были выбежать из двери, хотя, конечно, он своими глазами и не видал, как вы выбегали, заприметив вас в первый момент уже в некотором от себя отдалении, среди сада, убегающего к стороне забора...
Mitya had leapt up from his chair half-way through this speech. Митя еще с половины речи вскочил со стула.
"Nonsense!" he yelled, in a sudden frenzy, "it's a barefaced lie. -Вздор! - завопил он вдруг в исступлении,-наглый обман!
He couldn't have seen the door open because it was shut. He's lying!" Он не мог видеть отворенную дверь, потому что она была тогда заперта... Он лжет!..
"I consider it my duty to repeat that he is firm in his statement. - Долгом считаю вам повторить, что показание его твердое.
He does not waver. Он не колеблется.
He adheres to it. Он стоит на нем.
We've cross-examined him several times." Мы несколько раз его переспрашивали.
"Precisely. I have cross-examined him several times," Nikolay Parfenovitch confirmed warmly. - Именно, я несколько раз переспрашивал! - с жаром подтвердил и Николай Парфенович.
"It's false, false! - Неправда, неправда!
It's either an attempt to slander me, or the hallucination of a madman," Mitya still shouted. "He's simply raving, from loss of blood, from the wound. He must have fancied it when he came to.... He's raving." Это или клевета на меня, или галлюцинация сумасшедшего, - продолжал кричать Митя, -просто-запросто в бреду, в крови, от раны, ему померещилось, когда очнулся... Вот он и бредит.
"Yes, but he noticed the open door, not when he came to after his injuries, but before that, as soon as he went into the garden from the lodge." - Да-с, но ведь заметил он отпертую дверь не когда очнулся от раны, а еще прежде того, когда только он входил в сад из флигеля.
"But it's false, it's false! It can't be so! - Да неправда же, неправда, это не может быть!
He's slandering me from spite.... He couldn't have seen it... I didn't come from the door," gasped Mitya. Это он со злобы на меня клевещет... Он не мог видеть... Я не выбегал из двери, - задыхался Митя.
The prosecutor turned to Nikolay Parfenovitch and said to him impressively: Прокурор повернулся к Николаю Парфеновичу и внушительно проговорил ему:
"Confront him with it." - Предъявите.
"Do you recognise this object?" Nikolay Parfenovitch laid upon the table a large and thick official envelope, on which three seals still remained intact. - Знаком вам этот предмет? - выложил вдруг Николай Парфенович на стол большой, из толстой бумаги, канцелярского размера конверт, на котором виднелись еще три сохранившиеся печати.
The envelope was empty, and slit open at one end. Самый же конверт был пуст и с одного бока разорван.
Mitya stared at it with open eyes. Митя выпучил на него глаза.
"It... it must be that envelope of my father's, the envelope that contained the three thousand roubles... and if there's inscribed on it, allow me, 'For my little chicken'... yes- three thousand!" he shouted, "do you see, three thousand, do you see?" -Это... это отцовский, стало быть, конверт,-пробормотал он, - тот самый, в котором лежали эти три тысячи... и, если надпись, позвольте: "цыпленочку"... вот: три тысячи, - вскричал он, -три тысячи, видите?
"Of course, we see. But we didn't find the money in it. It was empty, and lying on the floor by the bed, behind the screen." - Как же-с, видим, но мы денег уже в нем не нашли, он был пустой и валялся на полу, у кровати, за ширмами.
For some seconds Mitya stood as though thunderstruck. Несколько секунд Митя стоял как ошеломленный.
"Gentlemen, it's Smerdyakov!" he shouted suddenly, at the top of his voice. "It's he who's murdered him! He's robbed him! - Господа, это Смердяков! - закричал он вдруг изо всей силы, - это он убил, он ограбил!
No one else knew where the old man hid the envelope. It's Smerdyakov, that's clear, now!" Только он один и знал, где спрятан у старика конверт... Это он, теперь ясно!
"But you, too, knew of the envelope and that it was under the pillow." - Но ведь и вы же знали про конверт и о том, что он лежит под подушкой.
"I never knew it. I've never seen it. This is the first time I've looked at it. I'd only heard of it from Smerdyakov.... He was the only one who knew where the old man kept it hidden, I didn't know..." Mitya was completely breathless. - Никогда не знал: я и не видел никогда его вовсе, в первый раз теперь вижу, а прежде только от Смердякова слышал... Он один знал, где у старика спрятано, а я не знал... - совсем задыхался Митя.
"But you told us yourself that the envelope was under your deceased father's pillow. - И однако ж, вы сами показали нам давеча, что конверт лежал у покойного родителя под подушкой.
You especially stated that it was under the pillow, so you must have known it." Вы именно сказали, что под подушкой, стало быть, знали же, где лежал.
"We've got it written down," confirmed Nikolay Parfenovitch. - Мы так и записали! - подтвердил Николай Парфенович.
"Nonsense! It's absurd! - Вздор, нелепость!
I'd no idea it was under the pillow. Я совсем не знал, что под подушкой.
And perhaps it wasn't under the pillow at all.... It was just a chance guess that it was under the pillow. What does Smerdyakov say? Да, может быть, вовсе и не под подушкой... Я наобум сказал, что под подушкой... Что Смердяков говорит?
Have you asked him where it was? Вы его спрашивали, где лежал?
What does Smerdyakov say? Что Смердяков говорит?
That's the chief point.... And I went out of my way to tell lies against myself.... I told you without thinking that it was under the pillow, and now you- Oh, you know how one says the wrong thing, without meaning it. Это главное... А я нарочно налгал на себя... Я вам соврал не думавши, что лежал под подушкой, а вы теперь... Ну знаете, сорвется с языка, и соврешь.
No one knew but Smerdyakov, only Smerdyakov, and no one else.... А знал один Смердяков, только один Смердяков, и никто больше!..
He didn't even tell me where it was! Он и мне не открыл, где лежит!
But it's his doing, his doing; there's no doubt about it, he murdered him, that's as clear as daylight now," Mitya exclaimed more and more frantically, repeating himself incoherently, and growing more and more exasperated and excited. "You must understand that, and arrest him at once.... He must have killed him while I was running away and while Grigory was unconscious, that's clear now.... He gave the signal and father opened to him... for no one but he knew the signal, and without the signal father would never have opened the door...." Но это он, это он; это несомненно он убил, это мне теперь ясно как свет, - восклицал все более и более в исступлении Митя, бессвязно повторяясь, горячась и ожесточаясь. - Поймите вы это и арестуйте его скорее, скорей... Он именно убил, когда я убежал и когда Григорий лежал без чувств, это теперь ясно... Он подал знаки, и отец ему отпер... Потому что только он один и знал знаки, а без знаков отец бы никому не отпер...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x