Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mitya was left alone with the peasants, who stood in silence, never taking their eyes off him. Остались с Митей одни мужики и стояли молча, не спуская с него глаз.
Mitya wrapped himself up in the quilt. He felt cold. Митя завернулся в одеяло, ему стало холодно.
His bare feet stuck out, and he couldn't pull the quilt over so as to cover them. Г олые ноги его торчали наружу, и он все никак не мог так напялить на них одеяло, чтоб их закрыть.
Nikolay Parfenovitch seemed to be gone a long time, "an insufferable time." "He thinks of me as a puppy," thought Mitya, gnashing his teeth. Николай Парфенович что-то долго не возвращался, "истязательно долго", "за щенка меня почитает", скрежетал зубами Митя.
"That rotten prosecutor has gone, too, contemptuous no doubt, it disgusts him to see me naked!" "Эта дрянь прокурор тоже ушел, верно из презрения, гадко стало смотреть на голого".
Mitya imagined, however, that his clothes would be examined and returned to him. Митя все-таки полагал, что платье его там где-то осмотрят и принесут обратно.
But what was his indignation when Nikolay Parfenovitch came back with quite different clothes, brought in behind him by a peasant. Но каково же было его негодование, когда Николай Парфенович вдруг воротился совсем с другим платьем, которое нес за ним мужик.
"Here are clothes for you," he observed airily, seeming well satisfied with the success of his mission. "Mr. Kalganov has kindly provided these for this unusual emergency, as well as a clean shirt. - Ну, вот вам и платье, - развязно проговорил он, по-видимому очень довольный успехом своего хождения. - Это господин Калганов жертвует на сей любопытный случай, равно как и чистую вам рубашку.
Luckily he had them all in his trunk. С ним все это, к счастию, как раз оказалось в чемодане.
You can keep your own socks and underclothes." Нижнее белье и носки можете сохранить свои.
Mitya flew into a passion. Митя страшно вскипел.
"I won't have other people's clothes!" he shouted menacingly, "give me my own!" - Не хочу чужого платья! - грозно закричал он, -давайте мое!
"It's impossible!" - Невозможно.
"Give me my own. Damn Kalganov and his clothes, too!" - Давайте мое, к черту Калганова, и его платье, и его самого!
It was a long time before they could persuade him. Его долго уговаривали.
But they succeeded somehow in quieting him down. Кое-как, однако, успокоили.
They impressed upon him that his clothes, being stained with blood, must be "included with the other material evidence," and that they "had not even the right to let him have them now... taking into consideration the possible outcome of the case." Ему внушили, что платье его, как запачканное кровью, должно "примкнуть к собранию вещественных доказательств", оставить же его на нем они теперь "не имеют даже и права... в видах того, чем может окончиться дело".
Mitya at last understood this. Митя кое-как наконец это понял.
He subsided into gloomy silence and hurriedly dressed himself. Он мрачно замолчал и стал спеша одеваться.
He merely observed, as he put them on, that the clothes were much better than his old ones, and that he disliked "gaining by the change." Заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел "пользоваться".
The coat was, besides, "ridiculously tight. Кроме того, "унизительно узко.
Am I to be dressed up like a fool... for your amusement?" Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!"
They urged upon him again that he was exaggerating, that Kalganov was only a little taller, so that only the trousers might be a little too long. Ему опять внушили, что он и тут преувеличивает, что господин Калганов хоть и выше его ростом, но лишь немного, и разве только вот панталоны выйдут длинноваты.
But the coat turned out to be really tight in the shoulders. Но сюртук оказался действительно узок в плечах.
"Damn it all! I can hardly button it," Mitya grumbled. "Be so good as to tell Mr. Kalganov from me that I didn't ask for his clothes, and it's not my doing that they've dressed me up like a clown." - Черт возьми, и застегнуться трудно, - заворчал снова Митя, - сделайте одолжение, извольте от меня сей же час передать господину Калганову, что не я просил у него его платья и что меня самого перерядили в шута.
"He understands that, and is sorry... I mean, not sorry to lend you his clothes, but sorry about all this business," mumbled Nikolay Parfenovitch. - Он это очень хорошо понимает и сожалеет... то есть не о платье своем сожалеет, а, собственно, обо всем этом случае... - промямлил было Николай Парфенович.
"Confound his sorrow! - Наплевать на его сожаление!
Well, where now? Ну, куда теперь?
Am I to go on sitting here?" Или все здесь сидеть?
He was asked to go back to the "other room." Его попросили выйти опять в "ту комнату".
Mitya went in, scowling with anger, and trying to avoid looking at anyone. Митя вышел хмурый от злобы и стараясь ни на кого не глядеть.
Dressed in another man's clothes he felt himself disgraced, even in the eyes of the peasants, and of Trifon Borissovitch, whose face appeared, for some reason, in the doorway, and vanished immediately. В чужом платье он чувствовал себя совсем опозоренным, даже пред этими мужиками и Трифоном Борисовичем, лицо которого вдруг зачем-то мелькнуло в дверях и исчезло.
"He's come to look at me dressed up," thought Mitya. "На ряженого заглянуть приходил", - подумал Митя.
He sat down on the same chair as before. Он уселся на своем прежнем стуле.
He had an absurd nightmarish feeling, as though he were out of his mind. Мерещилось ему что-то кошмарное и нелепое, казалось ему, что он не в своем уме.
"Well, what now? Are you going to flog me? That's all that's left for you," he said, clenching his teeth and addressing the prosecutor. - Ну что ж теперь, пороть розгами, что ли, меня начнете, ведь больше-то ничего не осталось, -заскрежетал он, обращаясь к прокурору.
He would not turn to Nikolay Parfenovitch, as though he disdained to speak to him. К Николаю Парфеновичу он и повернуться уже не хотел, как бы и говорить с ним не удостоивая.
"He looked too closely at my socks, and turned them inside out on purpose to show everyone how dirty they were- the scoundrel!" "Слишком уж пристально мои носки осматривал, да еще велел, подлец, выворотить, это он нарочно, чтобы выставить всем, какое у меня грязное белье!"
"Well, now we must proceed to the examination of witnesses," observed Nikolay Parfenovitch, as though in reply to Mitya's question. - Да вот придется теперь перейти к допросу свидетелей, - произнес Николай Парфенович, как бы в ответ на вопрос Дмитрия Федоровича.
"Yes," said the prosecutor thoughtfully, as though reflecting on something. - Да-с, - вдумчиво проговорил прокурор, тоже как бы что-то соображая.
"We've done what we could in your interest, Dmitri Fyodorovitch," Nikolay Parfenovitch went on, "but having received from you such an uncompromising refusal to explain to us the source from which you obtained the money found upon you, we are, at the present moment-" - Мы, Дмитрий Федорович, сделали что могли в ваших же интересах, - продолжал Николай Парфенович, - но, получив столь радикальный с вашей стороны отказ разъяснить нам насчет происхождения находившейся при вас суммы, мы в данную минуту...
"What is the stone in your ring?" Mitya interrupted suddenly, as though awakening from a reverie. He pointed to one of the three large rings adorning Nikolay Parfenovitch's right hand. - Это из чего у вас перстень? - перебил вдруг Митя, как бы выходя из какой-то задумчивости и указывая пальцем на один из трех больших перстней, украшавших правую ручку Николая Парфеновича.
"Ring?" repeated Nikolay Parfenovitch with surprise. - Перстень? - переспросил с удивлением Николай Парфенович.
"Yes, that one... on your middle finger, with the little veins in it, what stone is that?" Mitya persisted, like a peevish child. -Да, вот этот... вот на среднем пальце, с жилочками, какой это камень? - как-то раздражительно, словно упрямый ребенок, настаивал Митя.
"That's a smoky topaz," said Nikolay Parfenovitch, smiling. "Would you like to look at it? I'll take it off..." - Это дымчатый топаз, - улыбнулся Николай Парфенович, - хотите посмотреть, я сниму...
"No, don't take it off," cried Mitya furiously, suddenly waking up, and angry with himself. "Don't take it off... there's no need.... Damn it!... Gentlemen, you've sullied my heart! - Нет, нет, не снимайте! - свирепо крикнул Митя, вдруг опомнившись и озлившись на себя самого, -не снимайте, не надо... Черт... Господа, вы огадили мою душу!
Can you suppose that I would conceal it from you, if I had really killed my father, that I would shuffle, lie, and hide myself? Неужели вы думаете, что я стал бы скрывать от вас, если бы в самом деле убил отца, вилять, лгать и прятаться?
No, that's not like Dmitri Karamazov, that he couldn't do, and if I were guilty, I swear I shouldn't have waited for your coming, or for the sunrise as I meant at first, but should have killed myself before this, without waiting for the dawn! Нет, не таков Дмитрий Карамазов, он бы этого не вынес, и если б я был виновен, клянусь, не ждал бы вашего сюда прибытия и восхода солнца, как намеревался сначала, а истребил бы себя еще прежде, еще не дожидаясь рассвета!
I know that about myself now. Я чувствую это теперь по себе.
I couldn't have learnt so much in twenty years as I've found out in this accursed night!... Я в двадцать лет жизни не научился бы столькому, сколько узнал в эту проклятую ночь!..
And should I have been like this on this night, and at this moment, sitting with you, could I have talked like this, could I have moved like this, could I have looked at you and at the world like this, if I had really been the murderer of my father, when the very thought of having accidentally killed Grigory gave me no peace all night- not from fear- oh, not simply from fear of your punishment! И таков ли, таков ли был бы я в эту ночь и в эту минуту теперь, сидя с вами, - так ли бы я говорил, так ли двигался, так ли бы смотрел на вас и на мир, если бы в самом деле был отцеубийцей, когда даже нечаянное это убийство Григория не давало мне покоя всю ночь, - не от страха, о! не от одного только страха вашего наказания!
The disgrace of it! Позор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x