Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Couldn't you, without abandoning your resolution to be silent about the chief point, could you not, at the same time, give us some slight hint as to the nature of the motives which are strong enough to induce you to refuse to answer, at a crisis so full of danger to you?" | - А не могли ли бы вы, не нарушая нисколько вашей решимости умолчать о главнейшем, не могли ли бы вы в то же время дать нам хоть малейший намек на то: какие именно столь сильные мотивы могли бы привести вас к умолчанию в столь опасный для вас момент настоящих показаний? |
Mitya smiled mournfully, almost dreamily. | Митя грустно и как-то задумчиво усмехнулся. |
"I'm much more good-natured than you think, gentlemen. I'll tell you the reason why and give you that hint, though you don't deserve it. | - Я гораздо добрее, чем вы думаете, господа, я вам сообщу почему, и дам этот намек, хотя вы того и не стоите. |
I won't speak of that, gentlemen, because it would be a stain on my honour. | Потому, господа, умалчиваю, что тут для меня позор. |
The answer to the question where I got the money would expose me to far greater disgrace than the murder and robbing of my father, if I had murdered and robbed him. | В ответе на вопрос: откуда взял эти деньги, заключен для меня такой позор, с которым не могло бы сравняться даже и убийство, и ограбление отца, если б я его убил и ограбил. |
That's why I can't tell you. | Вот почему не могу говорить. |
I can't for fear of disgrace. | От позора не могу. |
What, gentlemen, are you going to write that down?" | Что вы это, господа, записывать хотите? |
"Yes, we'll write it down," lisped Nikolay Parfenovitch. | - Да, мы запишем, - пролепетал Николай Парфенович. |
"You ought not to write that down about 'disgrace.' | - Вам бы не следовало это записывать, про "позор"-то. |
I only told you that in the goodness of my heart. I needn't have told you. I made you a present of it, so to speak, and you pounce upon it at once. | Это я вам по доброте только души показал, а мог и не показывать, я вам, так сказать, подарил, а вы сейчас лыко в строку. |
Oh, well, write- write what you like," he concluded, with scornful disgust. "I'm not afraid of you and I can still hold up my head before you." | Ну пишите, пишите что хотите, - презрительно и брезгливо заключил он, - не боюсь я вас и... горжусь пред вами. |
"And can't you tell us the nature of that disgrace?" Nikolay Parfenovitch hazarded. | - А не скажете ли вы, какого бы рода этот позор? -пролепетал было Николай Парфенович. |
The prosecutor frowned darkly. | Прокурор ужасно наморщился. |
"No, no, c'est fini, don't trouble yourselves. | - Ни-ни, c'est fini,[28 - кончено (фр.).] не трудитесь. |
It's not worth while soiling one's hands. | Да и не стоит мараться. |
I have soiled myself enough through you as it is. | Уж и так об вас замарался. |
You're not worth it- no one is. Enough, gentlemen. I'm not going on." | Не стоите вы, ни вы и никто... Довольно, господа, обрываю. |
This was said too peremptorily. | Проговорено было слишком решительно. |
Nikolay Parfenovitch did not insist further, but from Ippolit Kirillovitch's eyes he saw that he had not given up hope. | Николай Парфенович перестал настаивать, но из взглядов Ипполита Кирилловича мигом успел усмотреть, что тот еще не теряет надежды. |
"Can you not, at least, tell us what sum you had in your hands when you went into Mr. Perhotin's- how many roubles exactly?" | - Не можете ли по крайней мере объявить: какой величины была сумма в руках ваших, когда вы вошли с ней к господину Перхотину, то есть сколько именно рублей? |
"I can't tell you that." | - Не могу и этого объявить. |
"You spoke to Mr. Perhotin, I believe, of having received three thousand from Madame Hohlakov." | - Господину Перхотину вы, кажется, заявляли о трех тысячах, будто бы полученных вами от госпожи Хохлаковой? |
"Perhaps I did. | - Может быть, и заявил. |
Enough, gentlemen. I won't say how much I had." | Довольно, господа, не скажу сколько. |
"Will you be so good then as to tell us how you came here and what you have done since you arrived?" | - Потрудитесь в таком случае описать, как вы сюда поехали и все, что вы сделали, сюда приехав? |
"Oh! you might ask the people here about that. | - Ох, об этом спросите всех здешних. |
But I'll tell you if you like." | А впрочем, пожалуй, и я расскажу. |
He proceeded to do so, but we won't repeat his story. | Он рассказал, но мы уже приводить рассказа не будем. |
He told it dryly and curtly. | Рассказывал сухо, бегло. |
Of the raptures of his love he said nothing, but told them that he abandoned his determination to shoot himself, owing to "new factors in the case." | О восторгах любви своей не говорил вовсе. Рассказал, однако, как решимость застрелиться в нем прошла, "ввиду новых фактов". |
He told the story without going into motives or details. | Он рассказывал, не мотивируя, не вдаваясь в подробности. |
And this time the lawyers did not worry him much. It was obvious that there was no essential point of interest to them here. | Да и следователи не очень его на этот раз беспокоили: ясно было, что и для них не в том состоит теперь главный пункт. |
"We shall verify all that. We will come back to it during the examination of the witnesses, which will, of course, take place in your presence," said Nikolay Parfenovitch in conclusion. "And now allow me to request you to lay on the table everything in your possession, especially all the money you still have about you." | - Мы это все проверим, ко всему еще возвратимся при допросе свидетелей, который будет, конечно, происходить в вашем присутствии, - заключил допрос Николай Парфенович. - Теперь же позвольте обратиться к вам с просьбою выложить сюда на стол все ваши вещи, находящиеся при вас, а главное, все деньги, какие только теперь имеете. |
"My money, gentlemen? | - Деньги, господа? |
Certainly. I understand that that is necessary. | Извольте, понимаю, что надо. |
I'm surprised, indeed, that you haven't inquired about it before. | Удивляюсь даже, как раньше не полюбопытствовали. |
It's true I couldn't get away anywhere. I'm sitting here where I can be seen. | Правда, никуда бы не ушел, на виду сижу. |
But here's my money- count it- take it. That's all, I think." | Ну, вот они, мои деньги, вот считайте, берите, все, кажется. |
He turned it all out of his pockets; even the small change- two pieces of twenty copecks- he pulled out of his waistcoat pocket. | Он вынул все из карманов, даже мелочь, два двугривенных вытащил из бокового жилетного кармана. |
They counted the money, which amounted to eight hundred and thirty-six roubles, and forty copecks. | Сосчитали деньги, оказалось восемьсот тридцать шесть рублей сорок копеек. |
"And is that all?" asked the investigating lawyer. | - И это все? - спросил следователь. |
"You stated just now in your evidence that you spent three hundred roubles at Plotnikovs'. You gave Perhotin ten, your driver twenty, here you lost two hundred, then..." | - Все. - Вы изволили сказать сейчас, делая показания ваши, что в лавке Плотниковых оставили триста рублей, Перхотину дали десять, ямщику двадцать, здесь проиграли двести, потом... |
Nikolay Parfenovitch reckoned it all up. | Николай Парфенович пересчитал все. |
Mitya helped him readily. | Митя помог охотно. |
They recollected every farthing and included it in the reckoning. | Припомнили и включили в счет всякую копейку. |
Nikolay Parfenovitch hurriedly added up the total. | Николай Парфенович бегло свел итог. |
"With this eight hundred you must have had about fifteen hundred at first?" | - С этими восьмьюстами было, стало быть, всего у вас первоначально около полутора тысяч? |
"I suppose so," snapped Mitya. | - Стало быть, - отрезал Митя. |
"How is it they all assert there was much more?" | - Как же все утверждают, что было гораздо более? |
"Let them assert it." | - Пусть утверждают. |
"But you asserted it yourself." | -Да и вы сами утверждали. |
"Yes, I did, too." | -И я сам утверждал. |
"We will compare all this with the evidence of other persons not yet examined. Don't be anxious about your money. It will be properly taken care of and be at your disposal at the conclusion of... what is beginning... if it appears, or, so to speak, is proved that you have undisputed right to it. | - Мы еще проверим все это свидетельствами еще не спрошенных других лиц; о деньгах ваших не беспокойтесь, они сохранятся где следует и окажутся к вашим услугам по окончании всего... начавшегося... если окажется или, так сказать, докажется, что вы имеете на них неоспоримое право. |
Well, and now..." | Ну-с, а теперь... |
Nikolay Parfenovitch suddenly got up, and informed Mitya firmly that it was his duty and obligation to conduct a minute and thorough search "of your clothes and everything else..." | Николай Парфенович вдруг встал и твердо объявил Мите, что "принужден и должен" учинить самый подробный и точнейший осмотр "как платья вашего, так и всего...". |
"By all means, gentlemen. I'll turn out all my pockets, if you like." | - Извольте, господа, все карманы выверну, если хотите. |
And he did, in fact, begin turning out his pockets. | И он действительно принялся было вывертывать карманы. |
"It will be necessary to take off your clothes, too." | - Необходимо будет даже снять одежду. |
"What! | -Как? |
Undress? | Раздеться? |
Ugh! Damn it! | Фу, черт! |
Won't you search me as I am? | Да обыщите так! |
Can't you?" | Нельзя ли так? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать