Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He scented an important fact of which he had known nothing, and was already filled with dread that Mitya might be unwilling to disclose it. Он почуял важный факт, ему еще не известный, и тотчас же почувствовал величайший страх, что Митя, может быть, не захочет открыть его в полноте.
"So you didn't know!" Mitya winked at him with a malicious and mocking smile. "What if I won't tell you? - А вы и не знали! - подмигнул ему Митя, насмешливо и злобно улыбнувшись. - А что, коль не скажу?
From whom could you find out? От кого тогда узнать?
No one knew about the signals except my father, Smerdyakov, and me: that was all. Heaven knew, too, but it won't tell you. Знали ведь о знаках-то покойник, я да Смердяков, вот и все, да еще небо знало, да оно ведь вам не скажет.
But it's an interesting fact. There's no knowing what you might build on it. Ha ha! А фактик-то любопытный, черт знает что на нем можно соорудить, ха-ха!
Take comfort, gentlemen, I'll reveal it. You've some foolish idea in your hearts. Утешьтесь, господа, открою, глупости у вас на уме.
You don't know the man you have to deal with! Не знаете вы, с кем имеете дело!
You have to do with a prisoner who gives evidence against himself, to his own damage! Вы имеете дело с таким подсудимым, который сам на себя показывает, во вред себе показывает!
Yes, for I'm a man of honour and you- are not." Да-с, ибо я рыцарь чести, а вы - нет!
The prosecutor swallowed this without a murmur. He was trembling with impatience to hear the new fact. Прокурор скушал все пилюли, он лишь дрожал от нетерпения узнать про новый факт.
Minutely and diffusely Mitya told them everything about the signals invented by Fyodor Pavlovitch for Smerdyakov. He told them exactly what every tap on the window meant, tapped the signals on the table, and when Nikolay Parfenovitch said that he supposed he, Mitya, had tapped the signal Митя точно и пространно изложил им все, что касалось знаков, изобретенных Федором Павловичем для Смердякова, рассказал, что именно означал каждый стук в окно, простучал даже эти знаки по столу и на вопрос Николая Парфеновича: что, стало быть, и он, Митя, когда стучал старику в окно, то простучал именно тот знак, который означал:
"Grushenka has come," when he tapped to his father, he answered precisely that he had tapped that signal, that "Grushenka had come." "Грушенька пришла", - ответил с точностью, что именно точно так и простучал, что, дескать, "Грушенька пришла".
"So now you can build up your tower," Mitya broke off, and again turned away from them contemptuously. -Вот вам, теперь сооружайте башню! - оборвал Митя и с презрением опять от них отвернулся.
"So no one knew of the signals but your dead father, you, and the valet Smerdyakov? - И знали про эти знаки только покойный родитель ваш, вы и слуга Смердяков?
And no one else?" Nikolay Parfenovitch inquired once more. И никто более? - еще раз осведомился Николай Парфенович.
"Yes. The valet Smerdyakov, and Heaven. - Да, слуга Смердяков и еще небо.
Write down about Heaven. That may be of use. Запишите и про небо; это будет не лишним записать.
Besides, you will need God yourselves." Да и вам самим Бог понадобится.
And they had already of course, begun writing it down. But while they wrote, the prosecutor said suddenly, as though pitching on a new idea: И уж конечно стали записывать, но когда записывали, то прокурор вдруг, как бы совсем внезапно наткнувшись на новую мысль, проговорил:
"But if Smerdyakov also knew of these signals and you absolutely deny all responsibility for the death of your father, was it not he, perhaps, who knocked the signal agreed upon, induced your father to open to him, and then... committed the crime?" - А ведь если знал про эти знаки и Смердяков, а вы радикально отвергаете всякое на себя обвинение в смерти вашего родителя, то вот не он ли, простучав условленные знаки, заставил вашего отца отпереть себе, а затем и... совершил преступление?
Mitya turned upon him a look of profound irony and intense hatred. Митя глубоко насмешливым, но в то же время и страшно ненавистным взглядом посмотрел на него.
His silent stare lasted so long that it made the prosecutor blink. Он смотрел долго и молча, так что у прокурора глаза замигали.
"You've caught the fox again," commented Mitya at last; "you've got the beast by the tail. Ha ha! - Опять поймали лисицу! - проговорил наконец Митя, - прищемили мерзавку за хвост, хе-хе!
I see through you, Mr. Prosecutor. Я вижу вас насквозь, прокурор!
You thought, of course, that I should jump at that, catch at your prompting, and shout with all my might, Вы ведь так и думали, что я сейчас вскочу, уцеплюсь за то, что вы мне подсказываете, и закричу во все горло:
' Aie! it's Smerdyakov; he's the murderer.' "Ай, это Смердяков, вот убийца!"
Confess that's what you thought. Confess, and I'll go on." Признайтесь, что вы это думали, признайтесь, тогда буду продолжать.
But the prosecutor did not confess. Но прокурор не признался.
He held his tongue and waited. Он молчал и ждал.
"You're mistaken. I'm not going to shout, 'It's Smerdyakov,'" said Mitya. - Ошиблись, не закричу на Смердякова! - сказал Митя.
"And you don't even suspect him?" - И даже не подозреваете его вовсе?
"Why, do you suspect him?" - А вы подозреваете?
"He is suspected, too." - Подозревали и его.
Mitya fixed his eyes on the floor. Митя уткнулся глазами в пол.
"Joking apart," he brought out gloomily. "Listen. From the very beginning, almost from the moment when I ran out to you from behind the curtain, I've had the thought of Smerdyakov in my mind. - Шутки в сторону, - проговорил он мрачно, -слушайте: с самого начала, вот почти еще тогда, когда я выбежал к вам давеча из-за этой занавески, у меня мелькнула уж эта мысль: "Смердяков!"
I've been sitting here, shouting that I'm innocent and thinking all the time Здесь я сидел за столом и кричал, что не повинен в крови, а сам все думаю:
' Smerdyakov!' "Смердяков!"
I can't get Smerdyakov out of my head. И не отставал Смердяков от души.
In fact, I, too, thought of Smerdyakov just now; but only for a second. Almost at once I thought, Наконец теперь подумал вдруг то же: "Смердяков", но лишь на секунду: тотчас же рядом подумал:
'No, it's not Smerdyakov.' "Нет, не Смердяков!"
It's not his doing, gentlemen." Не его это дело, господа!
"In that case is there anybody else you suspect?" Nikolay Parfenovitch inquired cautiously. - Не подозреваете ли вы в таком случае и еще какое другое лицо? - осторожно спросил было Николай Парфенович.
"I don't know anyone it could be, whether it's the hand of Heaven or of Satan, but... not Smerdyakov," Mitya jerked out with decision. - Не знаю, кто или какое лицо, рука небес или сатана, но... не Смердяков! - решительно отрезал Митя.
"But what makes you affirm so confidently and emphatically that it's not he?" - Но почему же вы так твердо и с такою настойчивостью утверждаете, что не он?
"From my conviction- my impression. - По убеждению. По впечатлению.
Because Smerdyakov is a man of the most abject character and a coward. Потому что Смердяков человек нижайшей натуры и трус.
He's not a coward, he's the epitome of all the cowardice in the world walking on two legs. Это не трус, это совокупление всех трусостей в мире вместе взятых, ходящее на двух ногах.
He has the heart of a chicken. Он родился от курицы.
When he talked to me, he was always trembling for fear I should kill him, though I never raised my hand against him. Говоря со мной, он трепетал каждый раз, чтоб я не убил его, тогда как я и руки не подымал.
He fell at my feet and blubbered; he has kissed these very boots, literally, beseeching me 'not to frighten him.' Он падал мне в ноги и плакал, он целовал мне вот эти самые сапоги, буквально, умоляя, чтоб я его "не пугал".
Do you hear? Слышите:
'Not to frighten him.' What a thing to say! "Не пугал" - что это за слово такое?
Why, I offered him money. А я его даже дарил.
He's a puling chicken- sickly, epileptic, weak-minded- a child of eight could thrash him. Это болезненная курица в падучей болезни, со слабым умом и которую прибьет восьмилетний мальчишка.
He has no character worth talking about. Разве это натура?
It's not Smerdyakov, gentlemen. He doesn't care for money; he wouldn't take my presents. Besides, what motive had he for murdering the old man? Не Смердяков, господа, да и денег не любит, подарков от меня вовсе не брал... Да и за что ему убивать старика?
Why, he's very likely his son, you know- his natural son. Do you know that?" Ведь он, может быть, сын его, побочный сын, знаете вы это?
"We have heard that legend. - Мы слышали эту легенду.
But you are your father's son, too, you know; yet you yourself told everyone you meant to murder him." Но ведь вот и вы же сын отца вашего, а ведь говорили же всем сами же вы, что хотели убить его.
"That's a thrust! - Камень в огород!
And a nasty, mean one, too! И камень низкий, скверный!
I'm not afraid! Не боюсь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x