Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I'm not wrong, at all!" Mitya flared up again, though his outburst of wrath had obviously relieved his heart. He grew more good humoured at every word. "You may not trust a criminal or a man on trial tortured by your questions, but an honourable man, the honourable impulses of the heart (I say that boldly!)- no! That you must believe you have no right indeed... but- - Не напрасно, господа, не напрасно! - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом. - Вы можете не верить преступнику или подсудимому, истязуемому вашими вопросами, но благороднейшему человеку, господа, благороднейшим порывам души (смело это кричу!) - нет! этому вам нельзя не верить... права даже не имеете... но -
Be silent, heart, Be patient, humble, hold thy peace. молчи, сердце, ППТерпи, смиряйся и молчи!
Well, shall I go on?" he broke off gloomily. Ну, что же, продолжать? - мрачно оборвал он.
"If you'll be so kind," answered Nikolay Parfenovitch. - Как же, сделайте одолжение, - ответил Николай Парфенович.
Chapter 5. V
The Third Ordeal Третье мытарство
THOUGH Mitya spoke sullenly, it was evident that he was trying more than ever not to forget or miss a single detail of his story. Митя хоть и заговорил сурово, но видимо еще более стал стараться не забыть и не упустить ни одной черточки из передаваемого.
He told them how he had leapt over the fence into his father's garden; how he had gone up to the window; told them all that had passed under the window. Он рассказал, как он перескочил через забор в сад отца, как шел до окна и обо всем, наконец, что было под окном.
Clearly, precisely, distinctly, he described the feelings that troubled him during those moments in the garden when he longed so terribly to know whether Grushenka was with his father or not. Ясно, точно, как бы отчеканивая, передал он о чувствах, волновавших его в те мгновения в саду, когда ему так ужасно хотелось узнать: у отца ли Грушенька или нет?
But, strange to say, both the lawyers listened now with a sort of awful reserve, looked coldly at him, asked few questions. Но странно это: и прокурор, и следователь слушали на этот раз как-то ужасно сдержанно, смотрели сухо, вопросов делали гораздо меньше.
Mitya could gather nothing from their faces. Митя ничего не мог заключить по их лицам.
"They're angry and offended," he thought. "Well, bother them!" "Рассердились и обиделись, - подумал он, - ну и черт!"
When he described how he made up his mind at last to make the "signal" to his father that Grushenka had come, so that he should open the window, the lawyers paid no attention to the word "signal," as though they entirely failed to grasp the meaning of the word in this connection: so much so, that Mitya noticed it. Когда же рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово "знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово, так что Митя это даже заметил.
Coming at last to the moment when, seeing his father peering out of the window, his hatred flared up and he pulled the pestle out of his pocket, he suddenly, as though of design, stopped short. Дойдя наконец до того мгновения, когда, увидев высунувшегося из окна отца, он вскипел ненавистью и выхватил из кармана пестик, он вдруг как бы нарочно остановился.
He sat gazing at the wall and was aware that their eyes were fixed upon him. Он сидел и глядел в стену и знал, что те так и впились в него глазами.
"Well?" said the investigating lawyer. "You pulled out the weapon and... and what happened then? - Ну-с, - сказал следователь, - вы выхватили оружие и... и что же произошло затем?
"Then? - Затем?
Why, then I murdered him... hit him on the head and cracked his skull.... I suppose that's your story. That's it!" His eyes suddenly flashed. А затем убил... хватил его в темя и раскроил ему череп... Ведь так, по-вашему, так! - засверкал он вдруг глазами.
All his smothered wrath suddenly flamed up with extraordinary violence in his soul. Весь потухший было гнев его вдруг поднялся в его душе с необычайною силой.
"Our story?" repeated Nikolay Parfenovitch. - По-нашему, - переговорил Николай Парфенович, - ну, а по-вашему?
Mitya dropped his eyes and was a long time silent. Митя опустил глаза и долго молчал.
"My story, gentlemen? Well, was like this," he began softly. "Whether it was like this," he began softly. "Whether it was someone's tears, or my mother prayed to God, or a good angel kissed me at that instant, I don't know. But the devil was conquered. - По-моему, господа, по-моему, вот как было, -тихо заговорил он, - слезы ли чьи, мать ли моя умолила Бога, дух ли светлый облобызал меня в то мгновение - не знаю, но черт был побежден.
I rushed from the window and ran to the fence. My father was alarmed and, for the first time, he saw me then, cried out, and sprang back from the window. I remember that very well. Я бросился от окна и побежал к забору... Отец испугался и в первый раз тут меня рассмотрел, вскрикнул и отскочил от окна - я это очень помню.
I ran across the garden to the fence... and there Grigory caught me, when I was sitting on the fence." А я через сад к забору... вот тут-то и настиг меня Григорий, когда уже я сидел на заборе...
At that point he raised his eyes at last and looked at his listeners. Тут он поднял наконец глаза на слушателей.
They seemed to be staring at him with perfectly unruffled attention. Те, казалось, с совершенно безмятежным вниманием глядели на него.
A sort of paroxysm of indignation seized on Mitya's soul. Какая-то судорога негодования прошла в душе Мити.
"Why, you're laughing at me at this moment, gentlemen!" he broke off suddenly. - А ведь вы, господа, в эту минуту надо мной насмехаетесь! - прервал он вдруг.
"What makes you think that?" observed Nikolay Parfenovitch. - Почему вы так заключаете? - заметил Николай Парфенович.
"You don't believe one word- that's why! - Ни одному слову не верите, вот почему!
I understand, of course, that I have come to the vital point. The old man's lying there now with his skull broken, while I- after dramatically describing how I wanted to kill him, and how I snatched up the pestle-I suddenly run away from the window. A romance! Ведь понимаю же я, что до главной точки дошел: старик теперь там лежит с проломленною головой, а я - трагически описав, как хотел убить и как уже пестик выхватил, я вдруг от окна убегаю... Поэма!
Poetry! В стихах!
As though one could believe a fellow on his word. Можно поверить на слово молодцу!
Ha ha! Ха-ха!
You are scoffers, gentlemen!" Насмешники вы, господа!
And he swung round on his chair so that it creaked. И он всем корпусом повернулся на стуле, так что стул затрещал.
"And did you notice," asked the prosecutor suddenly, as though not observing Mitya's excitement, "did you notice when you ran away from the window, whether the door into the garden was open?" -А не заметили ли вы, - начал вдруг прокурор, как будто и внимания не обратив на волнение Мити, -не заметили ли вы, когда отбегали от окна: была ли дверь в сад, находящаяся в другом конце флигеля, отперта или нет?
"No, it was not open." - Нет, не была отперта.
"It was not?" - Не была?
"It was shut. And who could open it? - Была заперта, напротив, и кто ж мог ее отворить?
Bah! the door. Wait a bit!" he seemed suddenly to bethink himself, and almost with a start: "Why, did you find the door open?" Ба, дверь, постойте! - как бы опомнился он вдруг и чуть не вздрогнул, - а разве вы нашли дверь отпертою?
"Yes, it was open." - Отпертою.
"Why, who could have opened it if you did not open it yourselves?" cried Mitya, greatly astonished. - Так кто ж ее мог отворить, если не сами вы ее отворили? - страшно удивился вдруг Митя.
"The door stood open, and your father's murderer undoubtedly went in at that door, and, having accomplished the crime, went out again by the same door," the prosecutor pronounced deliberately, as though chiselling out each word separately. "That is perfectly clear. - Дверь стояла отпертою, и убийца вашего родителя несомненно вошел в эту дверь и, совершив убийство, этою же дверью и вышел, -как бы отчеканивая, медленно и раздельно произнес прокурор. - Это нам совершенно ясно.
The murder was committed in the room and not through the window; that is absolutely certain from the examination that has been made, from the position of the body and everything. Убийство произошло, очевидно, в комнате, а не через окно, что положительно ясно из произведенного акта осмотра, из положения тела и по всему.
There can be no doubt of that circumstance." Сомнений в этом обстоятельстве не может быть никаких.
Mitya was absolutely dumbfounded. Митя был страшно поражен.
"But that's utterly impossible!" he cried, completely at a loss. "I... I didn't go in.... I tell you positively, definitely, the door was shut the whole time I was in the garden, and when I ran out of the garden. - Да это же невозможно, господа! - вскричал он совершенно потерявшись, - я... я не входил... я положительно, я с точностью вам говорю, что дверь была заперта все время, пока я был в саду и когда я убегал из сада.
I only stood at the window and saw him through the window. That's all, that's all.... I remember to the last minute. Я только под окном стоял и в окно его видел, и только, только... До последней минуты помню.
And if I didn't remember, it would be just the same. I know it, for no one knew the signals except Smerdyakov, and me, and the dead man. And he wouldn't have opened the door to anyone in the world without the signals." Да хоть бы и не помнил, то все равно знаю, потому что знаки только и известны были что мне да Смердякову, да ему, покойнику, а он, без знаков, никому бы в мире не отворил!
"Signals? - Знаки?
What signals?" asked the prosecutor, with greedy, almost hysterical, curiosity. He instantly lost all trace of his reserve and dignity. Какие же это знаки? - с жадным, почти истерическим любопытством проговорил прокурор и вмиг потерял всю сдержанную свою осанку.
He asked the question with a sort of cringing timidity. Он спросил, как бы робко подползая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x