Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of his jealousy he spoke warmly and at length, and though inwardly ashamed at exposing his most intimate feelings to "public ignominy," so to speak, he evidently overcame his shame in order to tell the truth. | О ревности своей говорил он горячо и обширно и хоть и внутренно стыдясь того, что выставляет свои интимнейшие чувства, так сказать, на "всеобщий позор", но видимо пересиливал стыд, чтобы быть правдивым. |
The frigid severity with which the investigating lawyer, and still more the prosecutor, stared intently at him as he told his story, disconcerted him at last considerably. | Безучастная строгость устремленных пристально на него, во время рассказа, взглядов следователя и особенно прокурора смутила его наконец довольно сильно: |
"That boy, Nikolay Parfenovitch, to whom I was talking nonsense about women only a few days ago, and that sickly prosecutor are not worth my telling this to," he reflected mournfully. "It's ignominious. | "Этот мальчик Николай Парфенович, с которым я еще всего только несколько дней тому говорил глупости про женщин, и этот больной прокурор не стоят того, чтоб я им это рассказывал, - грустно мелькнуло у него в уме, - позор! - |
'Be patient, humble, hold thy peace.'" He wound up his reflections with that line. But he pulled himself together to go on again. | "Терпи, смиряйся и молчи"", - заключил он свою думу стихом, но опять-таки скрепился вновь, чтобы продолжать далее. |
When he came to telling of his visit to Madame Hohlakov, he regained his spirits and even wished to tell a little anecdote of that lady which had nothing to do with the case. But the investigating lawyer stopped him, and civilly suggested that he should pass on to "more essential matters." | Перейдя к рассказу о Хохлаковой, даже вновь развеселился и даже хотел было рассказать об этой барыньке особый недавний анекдотик, не подходящий к делу, но следователь остановил его и вежливо предложил перейти "к более существенному". |
At last, when he described his despair and told them how, when he left Madame Hohlakov's, he thought that he'd "get three thousand if he had to murder someone to do it," they stopped him again and noted down that he had "meant to murder someone." | Наконец, описав свое отчаяние и рассказав о той минуте, когда, выйдя от Хохлаковой, он даже подумал "скорей зарезать кого-нибудь, а достать три тысячи", его вновь остановили и о том, что "зарезать хотел", записали. |
Mitya let them write it without protest. | Митя безмолвно дал записать. |
At last he reached the point in his story when he learned that Grushenka had deceived him and had returned from Samsonov's as soon as he left her there, though she had said that she would stay there till midnight. | Наконец дело дошло до той точки в рассказе, когда он вдруг узнал, что Грушенька его обманула и ушла от Самсонова тотчас же, как он привел ее, тогда как сама сказала, что просидит у старика до полуночи: |
"If I didn't kill Fenya then, gentlemen, it was only because I hadn't time," broke from him suddenly at that point in his story. | "Если я тогда не убил, господа, эту Феню, то потому только, что мне было некогда", -вырвалось вдруг у него в этом месте рассказа. |
That, too, was carefully written down. | И это тщательно записали. |
Mitya waited gloomily, and was beginning to tell how he ran into his father's garden when the investigating lawyer suddenly stopped him, and opening the big portfolio that lay on the sofa beside him he brought out the brass pestle. | Митя мрачно подождал и стал было повествовать о том, как он побежал к отцу в сад, как вдруг его остановил следователь и, раскрыв свой большой портфель, лежавший подле него на диване, вынул из него медный пестик. |
"Do you recognise this object?" he asked, showing it to Mitya. | - Знаком вам этот предмет? - показал он его Мите. |
"Oh, yes," he laughed gloomily. "Of course, I recognise it. | - Ах да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком! |
Let me have a look at it.... Damn it, never mind!" | Дайте-ка посмотреть... А черт, не надо! |
"You have forgotten to mention it," observed the investigating lawyer. | - Вы о нем упомянуть забыли, - заметил следователь. |
"Hang it all, I shouldn't have concealed it from you. Do you suppose I could have managed without it? | - А черт! Не скрыл бы от вас, небось без него бы не обошлось, как вы думаете? |
It simply escaped my memory." | Из памяти только вылетело. |
"Be so good as to tell us precisely how you came to arm yourself with it." | - Благоволите же рассказать обстоятельно, как вы им вооружились. |
"Certainly I will be so good, gentlemen." | - Извольте, благоволю, господа. |
And Mitya described how he took the pestle and ran. | И Митя рассказал, как он взял пестик и побежал. |
"But what object had you in view in arming yourself with such a weapon?" | - Но какую же цель имели вы в предмете, вооружаясь таким орудием? |
"What object? | - Какую цель? |
No object. | Никакой цели! |
I just picked it up and ran off." | Захватил и побежал. |
"What for, if you had no object?" | - Зачем же, если без цели? |
Mitya's wrath flared up. | В Мите кипела досада. |
He looked intently at "the boy" and smiled gloomily and malignantly. | Он пристально посмотрел на "мальчика" и мрачно и злобно усмехнулся. |
He was feeling more and more ashamed at having told "such people" the story of his jealousy so sincerely and spontaneously. | Дело в том, что ему все стыднее и стыднее становилось за то, что он сейчас так искренно и с такими излияниями рассказал "таким людям" историю своей ревности. |
"Bother the pestle!" broke from him suddenly. | - Наплевать на пестик! - вырвалось вдруг у него. |
"But still-" | - Однако же-с. |
"Oh, to keep off dogs... | - Ну, от собак схватил. |
Oh, because it was dark.... In case anything turned up." | Ну, темнота... Ну, на всякий случай. |
"But have you ever on previous occasions taken a weapon with you when you went out, since you're afraid of the dark?" | - А прежде вы тоже брали, выходя ночью со двора, какое-нибудь оружие, если боялись так темноты? |
"Ugh! damn it all, gentlemen! There's positively no talking to you!" cried Mitya, exasperated beyond endurance, and turning to the secretary, crimson with anger, he said quickly, with a note of fury in his voice: | - Э, черт, тьфу! Господа, с вами буквально нельзя говорить! - вскрикнул Митя в последней степени раздражения и, обернувшись к писарю, весь покраснев от злобы, с какою-то исступленною ноткой в голосе быстро проговорил ему: |
"Write down at once... at once... 'that I snatched up the pestle to go and kill my father... Fyodor Pavlovitch... by hitting him on the head with it!' | -Запиши сейчас... сейчас... "что схватил с собой пестик, чтобы бежать убить отца моего... Федора Павловича... ударом по голове!" |
Well, now are you satisfied, gentlemen? | Ну, довольны ли вы теперь, господа? |
Are your minds relieved?" he said, glaring defiantly at the lawyers. | Отвели душу? - проговорил он, уставясь с вызовом на следователя и прокурора. |
"We quite understand that you made that statement just now through exasperation with us and the questions we put to you, which you consider trivial, though they are, in fact, essential," the prosecutor remarked drily in reply. | - Мы слишком понимаем, что подобное показание вы дали сейчас в раздражении на нас и в досаде на вопросы, которые мы вам представляем, которые вы считаете мелочными и которые, в сущности, весьма существенны, - сухо проговорил ему в ответ прокурор. |
"Well, upon my word, gentlemen! | - Да помилуйте же, господа! |
Yes, I took the pestle.... What does one pick things up for at such moments? | Ну, взял пестик... Ну, для чего берут в таких случаях что-нибудь в руку? |
I don't know what for. | Я не знаю, для чего. |
I snatched it up and ran- that's all. | Схватил и побежал. Вот и все. |
For to me, gentlemen, passons, or I declare I won't tell you any more." | Стыдно, господа, passons, [27 - довольно, право (фр.).] а то, клянусь, я перестану рассказывать! |
He sat with his elbows on the table and his head in his hand. | Он облокотился на стол и подпер рукой голову. |
He sat sideways to them and gazed at the wall, struggling against a feeling of nausea. | Он сидел к ним боком и смотрел в стену, пересиливая в себе дурное чувство. |
He had, in fact, an awful inclination to get up and declare that he wouldn't say another word, "not if you hang me for it." | В самом деле ему ужасно как хотелось встать и объявить, что более не скажет ни слова, "хоть ведите на смертную казнь". |
"You see, gentlemen," he said at last, with difficulty controlling himself, "you see. | - Видите, господа, - проговорил он вдруг, с трудом пересиливая себя, - видите. |
I listen to you and am haunted by a dream.... It's a dream I have sometimes, you know.... I often dream it- it's always the same... that someone is hunting me, someone I'm awfully afraid of... that he's hunting me in the dark, in the night... tracking me, and I hide somewhere from him, behind a door or cupboard, hide in a degrading way, and the worst of it is, he always knows where I am, but he pretends not to know where I am on purpose, to prolong my agony, to enjoy my terror.... That's just what you're doing now. | Слушаю я вас, и мне мерещится... я, видите, вижу иногда во сне один сон... один такой сон, и он мне часто снится, повторяется, что кто-то за мной гонится, кто-то такой, которого я ужасно боюсь, гонится в темноте, ночью, ищет меня, а я прячусь куда-нибудь от него за дверь или за шкап, прячусь унизительно, а главное, что ему отлично известно, куда я от него спрятался, но что он будто бы нарочно притворяется, что не знает, где я сижу, чтобы дольше промучить меня, чтобы страхом моим насладиться... Вот это и вы теперь делаете! |
It's just like that!" | На то похоже! |
"Is that the sort of thing you dream about?" inquired the prosecutor. | - Это вы такие видите сны? - осведомился прокурор. |
"Yes, it is. Don't you want to write it down?" said Mitya, with a distorted smile. | - Да, такие вижу сны... А вы уж не хотите ли записать? - криво усмехнулся Митя. |
"No; no need to write it down. But still you do have curious dreams." | - Нет-с, не записать, но все же любопытные у вас сны. |
"It's not a question of dreams now, gentlemen- this is realism, this is real life! | - Теперь уж не сон! Реализм, господа, реализм действительной жизни! |
I'm a wolf and you're the hunters. Well, hunt him down!" | Я волк, а вы охотники, ну и травите волка. |
"You are wrong to make such comparisons." began Nikolay Parfenovitch, with extraordinary softness. | -Вы напрасно взяли такое сравнение... - начал было чрезвычайно мягко Николай Парфенович. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать