Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At their door stood one of the peasants with a metal plate on his breast. | У ихней двери стоял какой-то мужик с бляхой на груди. |
Grushenka was crying, and suddenly her grief was too much for her, she jumped up, flung up her arms and, with a loud wail of sorrow, rushed out of the room to him, to her Mitya, and so unexpectedly that they had not time to stop her. | Грушенька плакала, и вот вдруг, когда горе уж слишком подступило к душе ее, она вскочила, всплеснула руками и, прокричав громким воплем: "Горе мое, горе!", бросилась вон из комнаты к нему, к своему Мите, и так неожиданно, что ее никто не успел остановить. |
Mitya, hearing her cry, trembled, jumped up, and with a yell rushed impetuously to meet her, not knowing what he was doing. | Митя же, заслышав вопль ее, так и задрожал, вскочил, завопил и стремглав бросился к ней навстречу, как бы не помня себя. |
But they were not allowed to come together, though they saw one another. | Но им опять сойтись не дали, хотя они уже увидели друг друга. |
He was seized by the arms. He struggled, and tried to tear himself away. It took three or four men to hold him. | Его крепко схватили за руки: он бился, рвался, понадобилось троих или четверых, чтобы удержать его. |
She was seized too, and he saw her stretching out her arms to him, crying aloud as they carried her away. | Схватили и ее, и он видел, как она с криком простирала к нему руки, когда ее увлекали. |
When the scene was over, he came to himself again, sitting in the same place as before, opposite the investigating lawyer, and crying out to them: | Когда кончилась сцена, он опомнился опять на прежнем месте, за столом, против следователя, и выкрикивал, обращаясь к ним: |
"What do you want with her? | - Что вам в ней? |
Why do you torment her? | Зачем вы ее мучаете? |
She's done nothing, nothing! | Она невинна, невинна!.. |
The lawyers tried to soothe him. | Его уговаривали прокурор и следователь. |
About ten minutes passed like this. At last Mihail Makarovitch, who had been absent, came hurriedly into the room, and said in a loud and excited voice to the prosecutor: | Так прошло некоторое время, минут десять; наконец в комнату поспешно вошел отлучившийся было Михаил Макарович и громко, в возбуждении, проговорил прокурору: |
"She's been removed, she's downstairs. Will you allow me to say one word to this unhappy man, gentlemen? | - Она удалена, она внизу, не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку? |
In your presence, gentlemen, in your presence." | При вас, господа, при вас! |
"By all means, Mihail Makarovitch," answered the investigating lawyer. "In the present case we have nothing against it." | - Сделайте милость, Михаил Макарович, - ответил следователь, - в настоящем случае мы не имеем ничего сказать против. |
"Listen, Dmitri Fyodorovitch, my dear fellow," began the police captain, and there was a look of warm, almost fatherly, feeling for the luckless prisoner on his excited face. "I took your Agrafena Alexandrovna downstairs myself, and confided her to the care of the landlord's daughters, and that old fellow Maximov is with her all the time. And I soothed her, do you hear? I soothed and calmed her. I impressed on her that you have to clear yourself, so she mustn't hinder you, must not depress you, or you may lose your head and say the wrong thing in your evidence. | - Дмитрий Федорович, слушай, батюшка, - начал, обращаясь к Мите, Михаил Макарович, и все взволнованное лицо его выражало горячее отеческое почти сострадание к несчастному, - я твою Аграфену Александровну отвел вниз сам и передал хозяйским дочерям, и с ней там теперь безотлучно этот старичок Максимов, и я ее уговорил, слышь ты? - уговорил и успокоил, внушил, что тебе надо же оправдаться, так чтоб она не мешала, чтоб не нагоняла на тебя тоски, не то ты можешь смутиться и на себя неправильно показать, понимаешь? |
In fact, I talked to her and she understood. | Ну, одним словом, говорил, и она поняла. |
She's a sensible girl, my boy, a good-hearted girl, she would have kissed my old hands, begging help for you. | Она, брат, умница, она добрая, она руки у меня, старого, полезла было целовать, за тебя просила. |
She sent me herself, to tell you not to worry about her. And I must go, my dear fellow, I must go and tell her that you are calm and comforted about her. | Сама послала меня сюда сказать тебе, чтоб ты за нее был спокоен, да и надо, голубчик, надо, чтоб я пошел и сказал ей, что ты спокоен и за нее утешен. |
And so you must be calm, do you understand? | Итак, успокойся, пойми ты это. |
I was unfair to her; she is a Christian soul, gentlemen, yes, I tell you, she's a gentle soul, and not to blame for anything. | Я пред ней виноват, она христианская душа, да, господа, это кроткая душа и ни в чем не повинная. |
So what am I to tell her, Dmitri Fyodorovitch? Will you sit quiet or not?" | Так как же ей сказать, Дмитрий Федорович, будешь сидеть спокоен аль нет? |
The good-natured police captain said a great deal that was irregular, but Grushenka's suffering, a fellow creature's suffering, touched his good-natured heart, and tears stood in his eyes. | Добряк наговорил много лишнего, но горе Грушеньки, горе человеческое, проникло в его добрую душу, и даже слезы стояли в глазах его. |
Mitya jumped up and rushed towards him. | Митя вскочил и бросился к нему. |
"Forgive me, gentlemen, oh, allow me, allow me!" he cried. "You've the heart of an angel, an angel, Mihail Makarovitch, I thank you for her. | -Простите, господа, позвольте, о, позвольте!-вскричал он, - ангельская, ангельская вы душа, Михаил Макарович, благодарю за нее! |
I will, I will be calm, cheerful, in fact. Tell her, in the kindness of your heart, that I am cheerful, quite cheerful, that I shall be laughing in a minute, knowing that she has a guardian angel like you. | Буду, буду спокоен, весел буду, передайте ей по безмерной доброте души вашей, что я весел, весел, смеяться даже начну сейчас, зная, что с ней такой ангел-хранитель, как вы. |
I shall have done with all this directly, and as soon as I'm free, I'll be with her, she'll see, let her wait. | Сейчас все покончу и только что освобожусь, сейчас и к ней, она увидит, пусть ждет! |
Gentlemen," he said, turning to the two lawyers, now I'll open my whole soul to you; I'll pour out everything. We'll finish this off directly, finish it off gaily. We shall laugh at it in the end, shan't we? | Господа, - оборотился он вдруг к прокурору и следователю, - теперь всю вам душу мою открою, всю изолью, мы это мигом покончим, весело покончим - под конец ведь будем же смеяться, будем? |
But gentlemen, that woman is the queen of my heart. | Но, господа, эта женщина - царица души моей! |
Oh, let me tell you that. That one thing I'll tell you now.... I see I'm with honourable men. She is my light, she is my holy one, and if only you knew! | О, позвольте мне это сказать, это-то я уж вам открою... Я ведь вижу же, что я с благороднейшими людьми: это свет, это святыня моя, и если б вы только знали! |
Did you hear her cry, | Слышали ее крики: |
' I'll go to death with you'? | "С тобой хоть на казнь!" |
And what have I, a penniless beggar, done for her? Why such love for me? How can a clumsy, ugly brute like me, with my ugly face, deserve such love, that she is ready to go to exile with me? | А что я ей дал, я, нищий, голяк, за что такая любовь ко мне, стою ли я, неуклюжая, позорная тварь и с позорным лицом, такой любви, чтоб со мной ей в каторгу идти? |
And how she fell down at your feet for my sake, just now!... and yet she's proud and has done nothing! | За меня в ногах у вас давеча валялась, она, гордая и ни в чем не повинная! |
How can I help adoring her, how can I help crying out and rushing to her as I did just now? | Как же мне не обожать ее, не вопить, не стремиться к ней, как сейчас? |
Gentlemen, forgive me! | О господа, простите! |
But now, now I am comforted." | Но теперь, теперь я утешен! |
And he sank back in his chair and, covering his face with his hands, burst into tears. | И он упал на стул и, закрыв обеими ладонями лицо, навзрыд заплакал. |
But they were happy tears. | Но это были уже счастливые слезы. |
He recovered himself instantly. | Он мигом опомнился. |
The old police captain seemed much pleased, and the lawyers also. They felt that the examination was passing into a new phase. | Старик исправник был очень доволен, да, кажется, и юристы тоже: они почувствовали, что допрос вступит сейчас в новый фазис. |
When the police captain went out, Mitya was positively gay. | Проводив исправника, Митя просто повеселел. |
"Now, gentlemen, I am at your disposal, entirely at your disposal. | - Ну, господа, теперь ваш, ваш вполне. |
And if it were not for all these trivial details, we should understand one another in a minute. | И... если б только не все эти мелочи, то мы бы сейчас же и сговорились. |
I'm at those details again. | Я опять про мелочи. |
I'm at your disposal, gentlemen, but I declare that we must have mutual confidence, you in me and I in you, or there'll be no end to it. | Я ваш, господа, но, клянусь, нужно взаимное доверие - ваше ко мне и мое к вам, - иначе мы никогда не покончим. |
I speak in your interests. | Для вас же говорю. |
To business, gentlemen, to business, and don't rummage in my soul; don't tease me with trifles, but only ask me about facts and what matters, and I will satisfy you at once. | К делу, господа, к делу, и, главное, не ройтесь вы так в душе моей, не терзайте ее пустяками, а спрашивайте одно только дело и факты, и я вас сейчас же удовлетворю. |
And damn the details!" | А мелочи к черту! |
So spoke Mitya. | Так восклицал Митя. |
The interrogation began again. | Допрос начался вновь. |
Chapter 4. | IV |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать